Added: 4 years ago
From: oniquet
Views: 217,643
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (189)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 6 rasists on the youtube

  • Quelqu'un sait ce qu'est devenu Madeleine Chartrand?

  • quelqu'un peut poster sa chanson ''J'ai du bon tabac'' ainsi que sa chanson ''Ini mai nimo''? Elles sont introuvables... et même si j'achetais le vinyl, j'ai pas de lecteur!

  • Haha! Je ne savait pas qu'il y avait un version rock/pop de ce chant. J'ai apris "Ani Kuni" dans ma jeunesse. Ma Grandmere chantait ce chanson toujours! Elle ma dit que c'etait partis de notre ancestrie! O.o C'est sure maintenant que la chanson va jamais mourire :)

  • elle ressemble a amélie de secret story 4 mais en plus gentille !! hahaha

  • ÈLaKaWatch .....

  • Une petite moustache lui irait si bien.....!

  • Ladytron put me on to this.

    Very catchy!

  • c'est tellement entrainant x), je l'ai toujours dans la tête

  • Yaoooo!!  J'pensais jamais réentrendre ça dans ma vie!!! ♥ Merci!

  • Ça me rappelle ma jeunesse quand ça jouait a l'école dans les années 70. Wow j'adore !

  • de 2:09 a 2:14 j'aime bien

  • Ayoye!! C'est la fille du militant Michel Chartrand!!

  • C'est bien beau...

    Mais qu'est-ce ça veut dire? lol

  • Pas mal plus rock que la berceuse de mon enfance... ;)

  • Qui duatre a juste le gout de danser en entandant cette tune? Moi j'veux dancer avec elle.

  • jme starterais un rap moi su ste beat la sa vous fait pas sa vous......

  • Ani’qu ne’chawu’nani’,

    Ani’qu ne’chawu’nani’;

    Awa’wa biqāna’kaye’na,

    Awa’wa biqāna’kaye’na;

    Iyahu’h ni’bithi’ti,

    Iyahu’h ni’bithi’ti.

  • @jnic77 sa veu dire quoi en gros?

  • @EricQcful C,est une berceuse pour les enfant....J'ai els parole traduite, mais jcomprend pas le sens

    Quand le soir descend au village indien

    Quand le soir descend au village indien

    Le sorcier apparaît dans la vallée

    Le sorcier apparaît dans la vallée

    Et le voilà qui arrive !

    Et le voilà qui arrive !

    Sa me fais penser à l'équlvalent du "Bones Setter" a.k.a. "bonhomme Sept Heure"

  • @jnic77 Ca veux juste dire que quand la nuit tombe, il y a le sorcier, probablement un shaman, qui arrive par la vallée... c'est aussi simple que ça!

  • @jnic77 Que veut tu dire par tu comprend pas le sens c'esty tres clair, Quand le soleil se couche sur le village indien le sorcier apparait dans la vallée. Et le voila qui arrive :D

  • Quand j'étais au primaire, on devait chanter cette musique dans un cours, je peux vous dire que je disais n'importe quoi, mais en même temps j'étais tellement fasciné par la prof, elle nous raconté des histoires à la Indiana Jones! En tout cas, elle a éveillé mon imagination, merci à cette musique!

  • Respect aux peuples amérindiens qui avaient une culture si belle. Mais j'ai tendance à dire que le peuple amérindien est bien éteint quand je vois ceux qui restent...

  • @SikramElnino ma tente habitte dans un village nommé wendake et ce que j'ai vu c'est qu'ils manquent d'argent, mais que les tradition sont restés, ne te fie pas a ce que tu voi, ce n'est pas parce qu'il y a des amerindiens qui font des cigarette ou ouvre des casino, qu'ils sont tous comme ça

  • @EricQcful Wendake! :D LE "village" Huron Wendats!!! Trop malade, j'adore!

  • @EricQcful ta dja assister a un pow-wow ?

  • Eh bien moi, je voudrais saluer toutes les Annie - Anny de ce monde

    qui se sont fait écoeurées par cette chanson ....

    d'une Dominique qui a eu son lot de chanson aussi grâce à la soeur Sourire!!!!

  • Wahou les ,petits de mon école aprenne cette chanson, je trouve ça trop magnifique

  • id nail that indian bitch

  • @heedokush die!

  • @Eljapano so sorry i wuld like to nail that NATIVE AMERICAN bitch , my apologies :)

  • @heedokush STFU DONT FUCK WITH NATIVES OR THEY WILL KICK YOUR ASS

  • @EricQcful You're damn right.

  • @EricQcful how i am fuckin with natives, alll i wanna do is fuck the native in this video JEEEEEEZ

  • jai 18 ans et mon dieu que jai chanté cette toune là quand j'étais plus jeune!

  • jai beau avoir 19 ans mais sa rapel mon enfance tout de meme xD

  • C'était en 1973, j'avais 6 ans. Cette chanson était un succès sur toute la ligne. A la radio, elle jouait fréquemment! Partout, on la fredonnait! C'est a cette époque aussi qu'on m'a appris que ma grand-mère etait amérindienne de la nation Abénakis. Une chanson qu'on est pas pres d'oublier. Pres de 40 ans après sa sortie, elle reste gravée dans la mémoire de plusieurs.

  • de saint-Hubert a Mascouche,,,lâche pas madeleine ,,,

    et bonne année

  • La fille de Michel Chartrand!

  • oh my god!!! ca fait au dessus 35 ans que j ai pas entendu ca!!! Ca me rappelle quand on est aller en vacance à Rouyn-Noranda en 73 ou 74. Et tout les enfants chantaient ca constament!! C était un succes fulgurant!! De tres bon souvenirs:)

  • oula je voie que certains dérive en propos raciste quel dommage internet et ses libertés d'expression . pour info ma fille a 9 mois et elle est émerveiller par cette vidéos c'est hallucinant elle s'en fous elle de la nationalité lol comme quoi les enfants sont bien moin cons , c'est après que cela se gate lol

  • J'l'aurais fourré.

  • Ravissante amérindienne

  • tro belle musik que jai aprize au bafa ; )

  • bon dieu on me l'as appris en maternelle 0_o' c'était pas une comptine xD

  • @ChocapiXxXxX Ils ne t'ont pas dit que c'était une chanson avec une comptine! Stie qu'y sont pas fort! (pas toi)

  • Berceuse iroquoise, même en France on la chantait à l'école.

  • she maybe look stoned but she is still good looking huh

  • it embarrasse me... this is a amiazing song and she is trying to convert in what frenchs thinks that indians were

  • This is not a "negative response," because I love this song, but doesn't she look totally stoned? Her eyes are completely dilated!

  • Mística!!!

  • c 'est top bien la musique

  • a chaque fois que je vais dans un pow wow (tradition AMÉRINDIENNE celle de québec) on chante tout le temps sa :D 

  • je trouve pas la vrai original

  • Madeleine Chartrand était (selon la " légende") la fille du syndicaliste Michel Chartrand. Elle a été buté par la pègre Montréalaise par erreur un soir. Fameuse cokée, faisant le party avec Tony Roman (mort) et Georges Thurston (mort)....Morale? Soyons sages, les enfants!

  • jador c'est gents ils on super ; cest vraiment domage que les catholique on tué 53 millions d'indiens au nom de dieu et pour faire plaisir a l'eglise ; pour quoi l'eglise catholique aime au temp le sang ?

  • @76hihi aparément que quand il tue pour dieu, c'est correct. Le onzième commandement; 'Tu garderas ta religion pour toi même'.

  • Cette chanson de tribus est réclamée par toutes les nations. Elle a été composée par les femmes, et chantée quand les gens déploraient les conditions qui amenaient les gens à laisser leurs terres en raison de maladie ou de guerre. Ces mots indiquent : « Quand le soir descend sur les villages autochtones, l`homme de médecine disparait dans la forêt, touchant la terre avec ses mains.»

  • J'adore cette chanson ! je l'ai apprise lorsque j'avait six ans !! souvenir souvenir ...

  • Bonne chance pour le 100,000 Piquette!!!!

  • version très commerciale (années 70) d'un chant indien, qu'on chantait chez les scouts

  • Holly shit ça fait vraiment longtemps que j'ai pas entendu ça.

  • Je n'ai pas de mot pour décrire cette chansons, elle a un effet envoutant !

    J'adore !

  • C'est effectivement une chanson amérindienne(iroquoise)

  • @Bouddh4

    que signifient les paroles?

  • @polarisreseau Quand le soir descend au village indien, le sorcier apparaît dans la vallée, et le voilà qui arrive!

  • Avant même que Madeleine ne la chante, je pense que tous les jeunes enfants du Québec la fredonnaient déjà. Et puis Madeleine est "cute" comme tout habillée en amérindienne :)

  • Bravo! Madeleine !

  • Madeleine Chartrand est bien la fille de Michel Chartrand qui vient de décéder

  • Selon Wikipédia c'est de l'iroquoi

    Qui était un chant de lamentation.

    Mon père, aie pitié de moi,

    Mon père, aie pitié de moi;

    Car je meurs de soif,

    Car je meurs de soif;

    Tout a disparu - plus rien pour manger,

    Tout a disparu - plus rien pour manger.

  • @NDAkc175 C'est vrai... Sans le savoir, chaque fois que j'entends cette chanson, je sens une tristesse me gagner. En fin, les percussions sonnent très bien.

  • @WALTKRIEG Les simbales n'existaient pas du temps des amérindiens du au fait qu'ils ne possédaient aucun métaux sauf le cuivre en peu de quantité, de plus les Kichesipirinis en avait le total monopole grâce à l'île aux allumettes. Et eux, n'étaient pas des iroquoïens comme en fait mention la langue de la chanson!

  • @Ptitnain2 Bons points. Merci !

  • @Ptitnain2

    les indiens connaissaient le cuivre le plomb l(argent létain et l'or mais ne s'en servait que pour les bijoux et les couteaux de rituel, il préféraient l'obsidienne (céramique, cristal de carbone) pour leurs outils et leurs armes.

  • @NDAkc175 La manière dont elle est chantée, montre notre indifférence face à leurs souffrances causés par les blancs!

  • @NDAkc175

    je pensais que c'était un chant de l'ancienne colonie française , excusez moi pour la définition, car lorsque j'étais enfant (je suis français) et c'était dans les années 1955, on nous disait que c'était un chant des sauvages et le résultat c'est qu'on aimaient bien le chant et les indiens aussi, ils nous avaient donné avec des paroles méchantes et moqueuses..

  • @NDAkc175

    Êtes vous sur que c'est pas "mon dieu" et non "mon père"? cela me semblerait plus logique.

  • desole j ai fait quelque faute de frappe.

  • qelqu un put me dire si c est vraiment une chanson amérindienne et si oui dans quel lague amérindienne pis ça veut dire quoi ? j ai 42 ans et j'ignore toujours ce que ça dis.

    on chantait ça lorsque j'étais petit sans savoir si c est amérindien et ce ue ça dis.

    Mais j aime bien cette version.

  • @pattherice Je crois que pour la signification il met possible de vous aidez...

    Traduction: Quand le soir descend au village indien Le sorcier apparaît dans la vallée Et le voilà qui arrive!

    Signification: Cette chanson de tribus est réclamée par toutes les nations.Elle a été composée par les femmes,et chanté quand les gens déploraient les conditions qui amenaient à laisser leur terres en raison de maladie ou de guerres.

  • @Bouddh4 Le sorcier... L'homme en noir, le prêtre... Curé!

  • c'est vrai que c'est pas si psychédélique, uniquement son look

  • shé pas, c'est en rythme psychédélique, lequel comprend tout le temps des sitares. Sa pourrait etre pas si mal, mais sa voix je trouve quelle ne va pas trop avec la chanson indienne dani kuni

  • Merci!

  • c´est comme revenir a etre a petite enfant...l´spirit du feau....le "boy scout"

  • great great great!

  • Tsé quand ton père fais du syndicalisme ... :P

  • trip de mush

  • WTF!

  • C'est un très bon chanson!

  • Madeleine Chartrand est autochtone au moins??

  • Bien sur que non !

  • C'est bien de reprendre la culture et les chansons des indiens d'Inuit,mais sette chanson ne va pas du tout en rythme psychédélique punjabi, avec une sitare. D'ailleurs sa voix est totalement OUT-OF-PITCH

  • de koi tu parles avec ton rythme punjabi et sitare?????

  • Tune & Lady! :-)

  • Jai visiter des amis à l'à fête du Canada. L'un deau a une petite fille de deux ans, j'ai fait jouer cette chanson et elle cherchait dou ca venait. Je crois qu'elle la aimer, et que ca l'a marquer.

    Va falloire que je l'à fasse jouer dans une couple d'anné, voir ci elle sens souviens.

  • brilliant and one stunning lass ooch aye

  • l'autre fois je me promenais en forêt, et je me suis mis à chanter cette chanson, doux souvenir d'enfance...sans doute aussi mon âme indienne d'une autre vie qui refaisais surface

    Merci! ^o^

  • On l'a tous apprit à l'école. Nous aussi on la chante. Elle n'est pas perdue.

  • Meme moi je la chante mieux! It's out of tone!

  • Madeleine Chartrand était très belle femme dans ses jeunes année, wow !

  • cest pas Ani kuni, cest Ani cou ni

    tres belle chanson

  • JDR ça me rappelle quand j'avais 6 ans et que,pendant une journée pédagogique on avait apris cette chanson et on danssait dessus je la chantait en berceuse à ma petite soeur ^^

    djr cette chanson je l'écoute en boucle depuis tantôt ^^

  • C'est vraiment une chanson grandiose XD

    Quelqu'un sait s'que tout sa veut dire, ou sait où aller voir pour le savoir? ^^

  • de sur le 1er couplet sa commence par : nous les indiens nous avons le plus grand pays

    chef indien le grand chef de guerre

    petit refrain ...

    et sa recommence avec le plus beau PAYS

    .. je connais pas tout dsl =)

  • Laissez faire le débat démagogique svp et révisez votre français (qui est déplorable).

    Apprécions la musique de cette production-culte de Tony Roman!

    S.ébastien

    Patrimoine PQ

  • Brilliant!

  • No es "ani kuni" mais ani couni de l'iroquois ! language en français celas es Pere de mes pères (grand createur) soit bienveillant enver moii"

    "maintenant je suis triste trop jeune-ne boit pas"

    "Il n'y a plus de bisons"

  • joder que recuerdos me trae esta cancion de cuando era niño,y ademas la chica del video esta buenisimaa jaja

  • i learn this in gr 3 but in french

  • i learn this at school they mean in french

    Quand le soir desent au village indien

    le sorcier vien i dont remember

    et le voila qui arrive! thats wat it means!

  • señalen lo justo ke si no yo me disgusto!!!

  • Selon certaines sources, c'est plutot un chant Arapaho:

    voir: American Indian Holocaust and Survival,Russell Thornton et Algonquian spirit

     By Brian Swann

  • @marlenebordeleau c'est ce que ,'avais entendu dire dans les années 1955 que c'était un chant Algonquin, recueilli par des marins basques français.

  • Espèce d'ignorant. Dit toi que sans les «indiens» tu ne serais probablement pas dans ta fameuse province.

  • T'as tellement raison , on leur en doit beaucoup aux AMÉRindiens.

  • toute a fait vrai

  • lol yé fucking cave l'autre

  • @Dugrok Le Québec est un pays :)

  • @StuntPlaneBF Bof, ça dépend à qui tu demandes et quel sens tu donnes au mot «pays». C'est quand même un mot assez flou, qui peut tout ou rien vouloir dire. ;)

  • @Dugrok ...Lollllll

    Dis toi aussi que sans nous tu te torcherais encore avec des feuilles de tabac.

  • @baselunaire rofl, j'ai jamais dit que j'étais amérindien moi. Merci quand même pour la platitude, mais je crois que malheureusement, je fais partie de ton « nous ».

    Sérieux, en 2010, ça pas d'allure être intolérant à ce point là... ça l'air qu'il y en aura toujours des imbéciles sur la Terre.

  • native pride muh'fukka . Ont aurais dû vous laissez crevé de votre scorbuts , toi et tes ancêtres de merde !

  • Comment removed

  • Que c'est magnifique ...

    simnic69, le destin a décidé de l'arrivée de l'homme blanc au Canada, on peut rien y changer. Depuis ce temps, on cohabite ensemble dans notre pays le Canada.

  • Je l'adore je la chantais petite! contente de l'avoir retrouvée!

  • Cest magnifique! Vive Quebec!

  • Vivre les Amérindien Parce que je sui amérindien et le canada c`est nautre pays po cele des anglai ni cele des francais

  • Certe vous etier ici en premier mais avec la guerre, les blancs ont dominer. J'ai des amerindien dans me famille et il en reviene de ce qui est arriver, tu devrais aussi.

  • @omirg Je te l'avais dis que t'avais commenté ici.

  • Si tu es vraiment Amérindien, alors tu devrais savoir que le Canada et la terre qui l'accueille appartient à la Terre (avec un grand T), et donc pas plus au Amérindiens qu'à quiconque d'autre..... Et on dit "celui"... pas "cele".

  • lol voues ete con omirg pi smumdax... si exemple les russes viendrait vous prendre le canada, vous diriez ses notre pays, pas celui des russes... meme chose pour les amérindiens.

  • On aimerais pas ca certe, mais si nous entrions en guerre, et il l'a gagnerais, ce serais donc devenu le l'eure. Tout comme pour les americains qui voulais leure indépendaence en 1776.

    Les états unis n'apartienne plus au Englais. Ces't de même pour les Amerindien, bien qui'll étais ici les premier.

  • sa leur appartien pu, mais ils ont droit dse battre pour que sa leur appartienne a nouveau.. ses sa la fierté d'un peuple.

  • je suis de ton avis

  • @simnic69 si tu es amérindien explique moi ce que signifie ce chant lancinant on dirait par sa répétition une prière, que veulent dire ces mots??

  • moi aussi j'ai appris cette chanson en maternelle en 95-96.. lol!! ca fait des souvenirs!!:P ^^

  • @babalounne

    et moi je l'ai appris en 1955 et en France personne ne la connaissait à l'époque et elle est arrivé transporté par un groupe basque, qui disaient que c"étaie les marins qui l'avaient ramené de chez les sauvages indiens. d'Amérique.

  • Moi j'ai appris cette chanson en maternelle en 1991, à Saint-Laurent, Montréal.

    je pense que c'était une façon d'intégrer la culture Amérindienne dans l'éducation. On me l'a apprise dans mon cour de musique.

  • Quand j'avais 2 ans, ma mêre m'a fait garder par une de ses amis. Elle étais Amerindienne, et elle ma chanter Ani Kuni pour mendormir popur mon repos d'apresmidi ce jour la. Depuis, je nais j'amais fait un repos d'apresmidi.

    Ma mêre me couchait, mais je ne dormais pas.

  • Oh! mon dieu! Que de beaux souvenirs avec notre prof d'éduc, elle mettait le disque et nous pouvions danser 10 mins avant la fin du cours, et on trouvait ca super coolllll hahahahah Bravo

  • C'est drôle, quand j'étais jeune, ma mère (qui n'est pas amérindienne) me chantait cette chanson en berceuse pour m'endormir! Et quelques années plus tard, je l'ai appris dans les scouts (et oui!). Je l'aime bien, ça me rappelle plein de souvenirs.

  • Salut! Moi non plus j'en reviens pas! Je pensais être la seule à me rappeler de cette chanson apprise en maternelle à Val d'or et voilà que mes enfants reviennent avec cette chanson à la maison. Je ne l'ai jamais entendu sur les ondes d'APTN (Réseau de télévision des peuples autochtones), mais ça vaut la peine de faire des recherches maintenant. Cool!

  • merde sa fait longtemps jai po entendu sa moi lol

  • oniquet! merci! voyage dans les sons du passé...la première toune que j'ai chanté dans ma vie problement et je la retrouve...cool!

  • ou c ke jpe la trouver cette musike ?

  • ho boy sa remonte a loin dans ma tete ca hihi

  • where cani find this song to download it plz lol

  • Ani couni chaouani Awawa bikana caïna E aouni bissini Cuando atardece en el pueblo indio El brujo aparece en el valle ¡Ahí viene! Quand le soir descend au village indien Le sorcier apparaît dans la vallée Et le voilà qui arrive ! When evening descended upon the Indian village, The witch-doctor disappeared into the forest, Touching the ground with his hands
  • Uh...French/English translations are not saying even remotedly the same thing beside the first sentence.

    If these translations are accurate...well, someone really need to speak both english and french to even start understanding it.

    2nd french: The sorcerer appear in the valley

    3rd in french: And now he is arriving.

  • yeah you right, I think in diferent countries the traslation change, in english I founded that the witch touch the ground (toca la tierra con sus manos) but in french and spanish third line says "he's arriving, ahí viene o está llegando). Anyway if you speak english, spanish or french is easiest than original native canadian dialect

  • from what I found about this song, first of all it is an Arapaho ghost song, and the lyrics meaning would be :

    "Father, have pity on me" "now I am wailing-fasting-thirsting"

    "there is no food"

    en francais: "Pere, aie pitié de moi"

    "maintenant je pleure-jeûne-ne boit pas"

    "Il n'y a plus de nourriture"

    en español: "Padre apiedate de mi"

    "Estoy llorando- ayunando-sin beber"

    "ya no hay alimentos"

    See: Algonquian Spirit by Brian Swann around page 126 and after.

  • ahah :P

  • She also released a cool version of The Locomotion, also arr. by Tony Roman.

  • "Ça sonne, ça sonne Tony" 1974 Deram records

  • Mais je la chantée en 1970...

  • Je te crois, car cette chanson date des années 60, mais la version avec les paroles "À quatre heures du matin quand le téléphone sonne..." date de 1974.

  • I love this song!

    J'aime cette chanson!

  • Traditional. Arrangement by Tony Roman, Quebec.

    Cool song.

  • For peoples wondering, it is the most known native amerindian song in Eastern Canada...I assume it is Huron, but I could be so very wrong there.

  • una duda...¿esta es una canción de alguna tribu indigena de Canadá...? ¿Algonquinos, hurones u otra tribu...? Es muy hermosa. ¿Quién es la intérprete..? Parece también indigena canadiense.