As a mexican I've always found the argentinian/uruguayian accent to be the most distinct from the rest of spanish spoken forms (but still perfectly understandable)
Wow!! Thanks so much. I've always enjoyed listening to different dialects of Spanish and trying to guess where they're from. I've never heard anyone describe so many of the differences like this before, so this is great! :)
I couldn't be enjoying your videos more than I'm right now...you are speaking about my own language which such a broad knowledge on the topic... its just inspiring!
@juanmaargentina Thanks, Juan! As far as the tips you asked for... It just takes a long time of dedicated study, as you know... I read a lot, listened to (and sang to) a lot of music, Brazilian and Latina. Plus I spoke a lot with native speakers. So there's no secret shortcut, it just takes plenty of time and dedication. Some people have extra apptitude for learning languages, as I can see you do. Best of luck!
@languagenow Iappreciate your postings; they are very well organised. However, one small thing that I noticed is the example for the Spanish pronunciation of "Z" and "C (before I or E)". The word "This" contains a much more vibrated sound that, in many languages, is considered very different from the "th" that we may use in words such as "thistle", "thatch" or "wrath", which is the actual sound of the "Z" and "C". Characters to represent these sounds are (Þ, þ-Thorn)-Thistle and (Ð, ð-Eth)-This.
@Bloodmoon17 Good point, one that a few others have also brought o my attention. You're all right :) It's a mistake. I need to add an annotation to that part of the video to correct it! Thanks! You can also see the difference between the voiced and unvoiced sounds if you oppose "that" and "thanks" right?
I think Caracas-Venezuela has the most neutral spanish accent of all. Im not saying its the best but im sure it is the most neutral.... I'd be glad to help anyone who wants to learn spanish
@lebonpower There's no such thing as a "neutral accent"... but the one I can say is closer to the utopic "neutral" accent, is simply the "educated" Spanish of any country, if you see, the most educated the speaker is, the most "homogenous" they sound, regardless of nationality.
I guess it depends on who you talk to; obviously someone from a certain country will have biases regarding another country, or even their own. I have a good from from the D.R., and even he says their Spanish isn't the best there is. I think a person needs to decide for themselves which dialect they like the best, but that doesn't make the dialect itself superior. IMO, I like Argentinian Spanish the best. I think everything about it is so beautiful. And I'm an American btw.
@languagenow Good, but about the pronounciation of the Y, well I'm from a part of Colombia that has a variation of the caribbean Spanish and we pronounce the Y much closer to an English J than Y, with the tongue actually touching the palate, but nothing like the Argentine SH sound, also Colombia alone has some 6 or 7 dialects, differrent enough to pose some difficulty, but that was good. Any videos on English vowel pronunciation?
@ languagenow Good, but about the pronounciation of the Y, well I'm from a part of Colombia that has a variation of the caribbean Spanish and we pronounce the Y much closer to an English J than Y, with the tongue actually touching the palate, but nothing like the Argentine SH sound, also Colombia alone has some 6 or 7 dialects, differrent enough to pose some difficulty, but that was good. Any videos on English vowel pronunciation?
Since when do we call them "dialectos?" These are "regionalismos." Spanish is Spanish, just like English is English. "Dialecto" refers to a different form of speaking, not understood by all, such as the indigeneous dialects. I may be wrong...
Spanish here in the Philippines is very mixed. Some follow the Latin American Spanish and some follow the Castilian Spanish, but I think the modern Philippine Spanish is much closer to Castilian compared to during the times when our country is administered by Mexico. Although most Filipinos are seseantes like most Latin Americans. Also we use the vosotros form and we do not have the vos form. The only bad thing is, "shesheo" exists here, also "checheo" and "jejeo". ¡Que lástima! hehehe
@oedveronz85 The estimated population of hispanohablantes here is over 3.000.000 and 4.000-6.000 Spanish loan words merged with our native languages that we use in our everyday life
Wow! This was amazing! I'm a Spanish teacher and I'm definitely going to use parts of this video to explain "voceo", "seseo" and "yeísmo" to my students. Thank you very much for making such a useful video.
I hate when people say that people from spain lisp, they dont lisp they just pronounce letters like with th, so then u would have to say that english speakers lisp everytime they say the or anything with "th" in it
@mariainterprete I appreciate the comment and the tip, María!! And I am very interested in Galician Spanish. What can you tell me...? Send me a message, OK?
the hardest accents to understand are all afro-latinos accents - dr, cuba, black colombia both coast, atlantic coast central america, vene, pr, panama and southern coast of mexico and all other areas where blacks are concentrated. its too fast and chopped up. i would black spanish is more different from spanish than black english is from english. argentinan is hard and doesnt sound like spanish at all. spain spanish is weird. mexico, andes, non black colombia and central am. are way easier.
¡Me gustó mucho tu video! De verdad se nota que sabes de lo que hablas. Eso es una alegría. Yo soy chileno, y hablo un castellano completamente chileno... Cuando quiero. Yo creo que eso caracteriza a un buen hablante de idioma: el poder cambiar a voluntad entre lo estándar y lo propio del lugar; escribiendo también así, a la manera "normal".
Sólo quiero acotar algo: El "vos" ocupado en chileno en realidad es vo', puesto que esa "s" también se aspira. --> "Vo' soi má' pesa'o".
En el caso de la sustitución de la L por la R en algunas palabras en Puerto Rico, NO depende del perfil social, ya que hay personas de buen estatus que hablan así. Y personas que son de bajo estatus social que no las sustituyen. Este tema de los dialectos es bien complejo porque el lenguaje, como muy bien usted menciona cambia constantemente y se añaden regionalismos constantemente. También el significado de algunos regionalismos cambia con el pasar de los años.
@languagenow In Maracaibo, Venezuela we use a voseo mix with the tuteo. So instead of saying "Os vais a casa?" (like the spaniards) we would say, ( [Vos] te vais a casa?) Sorry for the lack of accents, but I'm not on an international keyboard at the moment.
You can google it, in Venezuela we have a lot of italianisms and africanisms a lot of other spanish speakers would not understand. :)
@BSANONYMOUS It is only an accent. If a Jamaican speaks "standard" english there is no reason you should not fully understand them. You might not understand when the local dialect or patois (broken english) is spoken.
I only wanted to point out that the Spanish translation for "bus" it's not usually "autocar" nor "microbus", it's "autobus". Each one is a different thing:
Autobús: a bus for short distances (passengers may have to stand inside).
Autocar: a bus (could it be a "coach"?) for long distances.
Most people use "autobús" for both cases.
Microbús: literally, a very small bus. It either could be a small version of an "autobús" or a small version of an "autocar".
Everybody and their dog teaches Spanish on the internet and I've sampled many of them but your erudition and the clearly evident thought and planning that go into your videos continue to blow me away. Yes, you make the occasional spelling error and have the occasional brain fart, but then so do we all; and these in no way detract from their worth. I've learned things from your videos I've never seen or hear of elsewhere, even in textbooks. I studied for a year at uni but my prof; not even close!
This is a fantastic video. I really see so much information displayed with both detail, rigor, and simplicity. From a language teacher in Chile. A++++++++++
@languagenow jajajaj obvio po viva chile mierrrrrrrrrr, pero una cosa nunca en dos años he escuchao "vos" en chile. Si se usan "sos," solo parece que no se usan ningun pronombre
@withastone bueno... vamos a pensarlo bien... aunque podrías tener razón, obvio, o puede ser que donde tú vives no se usa el pronombre. Cuando viví en el norte escuché (en varias ocaciones): Quiero hablar con vos / Y vos, que le poní, etc... ¿Qué te parece...? Dime q te parece mi nuevo video, amigo!
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos"
@withastone except that in the popular class dialect, people would say Vos nunca celebrai mis trinufos, cierto? ;-) What books by Fuget do you recommend?
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos."
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos"
en mexico, al menos en baja california usamos alberca, piscina tambien se entiende y si dices piscina no hay problema. reservoir seria pileta. pero si le dicea a alguien "vete a la alberca" de un mal modo es altamente ofensivo.
I have to say that in México we do use Piscina! Es muy común oir decir que "los niños están bañándose en la piscina". I'm Mexican, and actually, I never say "alberca". Do we use the word "alberca"? Yes, we do, but I guess "piscina" is more used. In fact, when I took english lessons, I Iearnt that POOL means PISCINA.
But anyway, I agree with the rest of your video. What a good teacher you are!
in Western Andalusia we open the last vowel to make the plural.
in Eastern Andalusia the make the las vowel longer to make the plural.
Bus in Spain is "autobús" and in Mexico I think it's "camión", as you say. But "camión" in Spain means "truck".
Funny to see that in Mexico "alberca" means "(swimming) pool" and in Spain "alberca" is "reservoir", as it's a word from the Arabic language for a place to save water for your farm. Not for humans to swimm in it.
The Spanish spoken in Madrid is NOT the best Spanish in Spain, or the closer version to original language.
The problem for Spaniards and Mexicans or Argentinians (etc...) to understand each other comes mostly from the use of slang, and we all know that young people turn to use slang frequently.
And yes, for the "distinción" example you use the English word THIS instead of THING. That would be correct, as other users have told you.
someone in my spanish class in high school was an exchange student from colombia, and she pronounced the "LL" or "Y" like in "llamo" or "yo" as a strong j, like in the english word "joke" which you didn't cover at all in the video
Gracias por el video. Me parece bastante claro e interesante. Lo disfruté bastante.
Sin embargo, nunca había oído hablar a un Chileno de esa forma.
Con respecto de la palabra "postar" o "postear" no me la hubiera imaginado como correcta. Claro que el Español va a ir incorporando muchas palabras del Inglés, especialmente en temas de tecnología.
Yo prefiero seguir usando "publicar un comentario"
the C and Z pronounced with a theta in spain instead of the S sound, is the "th" like THing..NOT THis.
Also, not all parts of Spain use distinción. Only those places where Castellano is spoken. Andalusia, for example, uses seseo and sometimes ceceo (where the theta is used in EVERY case)
I was just going to point out the same thing, that the sound in Zapato, Cera and caZar the sound is ‹θ›, like in "THing" and not "THis", at least the part of Spain where we don't "ceceamos", which would be some parts of Andalusia, like sapoloca said above.
Anyway, actually I just wanted to say that I've been watching today a few of your videos and I'm sure you're helping a lot of spanish students and making it easier for them to understand my language ;)
@jelpk: You are right, I think Professor Jason just made a mistake by writing "this" as an English example. When he pronounces zapatos, plaza etc. (6:30) he pronounces "θ".
Ok, parece que mi primer comentario no existe ya en este vídeo, así que escribo de nuevo:
¿Es que usa Ud. PowerPoint para algunos de sus "slides" en este vídeo?
Hago vídeos de instrucción también, y me encanta cómo hace los suyos. :) Pero todavía soy estudiante, y después de verle a Ud. hay mucho que tengo que aprender. :) ¡Hasta luego!
Hola Joshua, Creo que su comentario no quedó postado la primera vez.... En todo caso, sí uso PowerPoint para crear los slides que ve en los videos, después los exporto individualmente y luego los integro al proyecto de Windows Movie Maker, suerte!
¿Postado sería perfecto "internés"? First of all the verb "postar" doesn't exist in spanish, and if you don't believe it , look at the RAE dictionary or at the "Diccionario panhispánico de dudas". And the word internetés just doesn't exist. It does exist in spanish the word "Internet" pronunced in spanish with the stress in the last sylab, but not Internetés as its plural or however you are using it. So learn some spanish you, !amigo!
¿te has quedado mudo? how can you be teaching spanish when you make those big mistakes? like writing and saying postar or making up a word like internetés? don't you have to say anything?
una cosa sí, me equivoqué y la palabra en español debería ser "postear". Lo que pasa es que últimamente hablo mucho más portugués que español, y la palabra es "postar" en ese idoma. Pero hoy en día postear es el equivalente en castellano de "to post": Voy a postear las fotos en mi blog. Si no te convences, trata de "googlear" frases como esa y encuentras miles, escritas por personas que hablan mejor que vos!
Lo que todavía no entiendes es que nadie es dueño del idioma, mucho MENOS la RAE y su diccionario arcaico. El idioma evoluciona a diario, acepta nuevas palabras sin precisar de la aprobación de un grupo de linguistas o eruditos de la lengua. El "Internetés" es el idioma de la Red, la Web, el Internet. Es una adaptacion fonética del neologismo em portugués Internetês. Solo tu para creer que me equivoqué con el plural, ay ay ... ni entiendes la morfologia del español....
La adaptacion fonetica te permite crear NUEVAS PALABRAS (sí, eso existe!) al modificar palabras existentes en otras lenguas, agregandoles morfemas del español, entonces piena en el morfema final de "inglés," "holandés," "portugués" o "japonés" y talvez consigas entender que Internetés es una palabra adaptada para el español, relacionada con el concepto de idioma... ay... tu ignorancia comienza a dolerme el alma, amigo... en serio! Los idiomas cambian a diario!
Tu ignorania sí que duele porque eres profesor de español, o eso dices. Evidentemente que siempre se crean nuevas palabras pero no todas son correctas ni aceptadas. Internetés como ya he dicho NO EXISTE NI ESTÁ ACEPTADO POR LA RAE NI POR NINGÚN OTRO ORGANISMO DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Así que si tú quieres seguir inventándote palabras y reglas gramaticales para el español es tu problema pero no digas que eso ES correcto, porque no lo es.
@languagenow Oi .. você é brasileiro ? Eu lí alguns comentários seus em espahnol e me dei conta que você escreve com uma influência portguesa. hehe tudo bem.. isso é normal ! Yo hablo con muchos brasileños.. y aunque dominan bien el español como usted lo hace, se les escapan una que otra palabrita en portugues o usan una expresion que no existe en español.... Y gracias por hacer este video.. hablas mejor que muchos hispanos que conozco ! lol
No, la palabra POSTEAR, no es el sinónimo ni el termino adecuado para el "to post" inglés y no está aceptado por la RAE. La RAE no accepta este verbo como "to post". Aquí está el único significado del verbo postear:
Postear.
1. tr. El Salv. y Méx. Meter los postes de un cercado.
2. intr. desus. correr la posta.
Eso es todo.
Una cosa es lo que escribe la gente y otra cosa es lo que es correcto.
Y recuerda que la RAE y sus diccionarios y gramáticas están hechos por filólogos de todos los países hispanohablantes no solo por gente Española. Así que postear es incorrecta tanto aquí en España como en Toda latinoamerica.
Los idiomas cambian, "postear" existe (aunque no lo contemple el diccionario de la RAE) y la RAE no es dios.
Además, ese diccionario tan genial contiene el término "cederrón" (como CD-ROM) y otros muchos igual de horrorosos y penosos.
Las lenguas las hacen sus hablantes, aunque a veces de pena escuchar o leer ciertas cosas.
En cualquier caso, "postear", "googlear" y "chatear" (y no me refiero a beber chatos), entre otros, están a la orden del día, lo queráis la RAE y tú o no.
Tú sí que eres una persona maleducada además de ser un completo idiota y un inculto. Tú lo que debes hacer es leer más, viajar y pensar un poco, sobretodo pensar ya que esto último parece que te hace falta.
Hello Professor Jason. I always enjoy listening to your videos. You say that Z and C before E or I, is pronounced in Spain as a TH sound. But the word Zapato has no E or I, yet you still pronounced the beginning of the word TH..eg; THAPATO. Can you explain please?...or did I miss something!
Hi troika! What I meant to say was that the Z in Spain always has that pronunciation (in most regions), whereas the C is only pronounced that way when it appears before E and I... OK? :)
Very interesting and entertaining :) It looks like the pronounciation of Spanish is even more complex and varied than that of Brazilian Portuguese :) I really admire the way you can produce that "dusty", "dry" sound of the Spanish language, Prof. Jason :)) Not to mention the trilling "r" -- absolutely undoable at normal speach rates, as far as I'm concerned :) ... Of course, not practicing Spanish, I have no way of knowing that for sure, but it seems very difficult.
hey bud, actually there are many distinct dialects within Brazil as well, and, as you know, Brazilian Port. is quite different from the European variety, but I don't know enough to make THAT video yet!
Eu sei :) Além disso, eu sei também que os brasileiros gostam muito de brigar sobre o qual sotaque é o melhor e merece ser reconhecedo como o português brasileiro "correto" :D
Não conheço muitos brasileiros, mas os poucos que conheço são tudos de regiões diferentes e cada um deles asserta com alguma ferocidade que só o seu / a sua maneira de falar é bom :) Isso é bem engraçado :)
@languagenow Na hora do blacaute estava dormindo... fui dormir cedo... só senti que o ventilador desligou. Não fazia ideia que era um blacaute tão grande... pensei que fosse algum problema local, só no dia seguinte, quando soube que os trens não estavam funcionando que eu soube :)
ever since i was little people would come up to me on the street and speak spanish to me even though i don't speak a word of it! truth is, i'm getting really sick of it and i'm learning a bit from one of my friend's who speaks spanish and whenever people come up to me and speak spanish i speak spanish back to them they tell me that i speak 'gringa' spanish and they ask me where i'm from and it PISSES me off! i mean, even when penelope cruz & salma hayek have an accent when they speak english!
Hi i am currently in my second year of spanish learning past tense imperfect and preteritecan you tell me why people where i live (san diego california) why the hispanics here pretty much only use past tense imperfect,
we are learning preterite right now and we have not even learned imperfect but somtimes we have people in our class who already spak spanishLike the girl who behind me in class always uses imperfect but the teacher always corrects her and tell her to user pret, why does she do i
well, an accent is a particular kind of pronunciation that is one feature of a dialect... the "Australian accent" is just one feature of the dialect(s) spoken Down Under. They also use many different words and expressions.
distinción? Where I come from you go to San Francisco if you want to speak like that.
savemyplaylist 3 days ago
i speak with a Cuban/ American spanish accent
datboulang2011 1 week ago
As a mexican I've always found the argentinian/uruguayian accent to be the most distinct from the rest of spanish spoken forms (but still perfectly understandable)
TwistedGalaxy 3 weeks ago
I speak Spanish with a northern Mexican dialect.
vigo894 1 month ago
Wow!! Thanks so much. I've always enjoyed listening to different dialects of Spanish and trying to guess where they're from. I've never heard anyone describe so many of the differences like this before, so this is great! :)
terlynn4 2 months ago
You did a great job explaining the differences between the the types of Spanish spoken in the Spanish-speaking world.
I want to learn Portuguese, but I don't know where/how to start :S
TheMovieLinker 2 months ago
I couldn't be enjoying your videos more than I'm right now...you are speaking about my own language which such a broad knowledge on the topic... its just inspiring!
juanmaargentina 3 months ago 3
@juanmaargentina Thanks, Juan! As far as the tips you asked for... It just takes a long time of dedicated study, as you know... I read a lot, listened to (and sang to) a lot of music, Brazilian and Latina. Plus I spoke a lot with native speakers. So there's no secret shortcut, it just takes plenty of time and dedication. Some people have extra apptitude for learning languages, as I can see you do. Best of luck!
languagenow 2 months ago
@languagenow Iappreciate your postings; they are very well organised. However, one small thing that I noticed is the example for the Spanish pronunciation of "Z" and "C (before I or E)". The word "This" contains a much more vibrated sound that, in many languages, is considered very different from the "th" that we may use in words such as "thistle", "thatch" or "wrath", which is the actual sound of the "Z" and "C". Characters to represent these sounds are (Þ, þ-Thorn)-Thistle and (Ð, ð-Eth)-This.
Bloodmoon17 3 weeks ago
@Bloodmoon17 Good point, one that a few others have also brought o my attention. You're all right :) It's a mistake. I need to add an annotation to that part of the video to correct it! Thanks! You can also see the difference between the voiced and unvoiced sounds if you oppose "that" and "thanks" right?
languagenow 3 weeks ago
I think Caracas-Venezuela has the most neutral spanish accent of all. Im not saying its the best but im sure it is the most neutral.... I'd be glad to help anyone who wants to learn spanish
lebonpower 3 months ago
@lebonpower There's no such thing as a "neutral accent"... but the one I can say is closer to the utopic "neutral" accent, is simply the "educated" Spanish of any country, if you see, the most educated the speaker is, the most "homogenous" they sound, regardless of nationality.
audijam 3 months ago
I guess it depends on who you talk to; obviously someone from a certain country will have biases regarding another country, or even their own. I have a good from from the D.R., and even he says their Spanish isn't the best there is. I think a person needs to decide for themselves which dialect they like the best, but that doesn't make the dialect itself superior. IMO, I like Argentinian Spanish the best. I think everything about it is so beautiful. And I'm an American btw.
cheesedog68 3 months ago
This has been flagged as spam show
@languagenow Good, but about the pronounciation of the Y, well I'm from a part of Colombia that has a variation of the caribbean Spanish and we pronounce the Y much closer to an English J than Y, with the tongue actually touching the palate, but nothing like the Argentine SH sound, also Colombia alone has some 6 or 7 dialects, differrent enough to pose some difficulty, but that was good. Any videos on English vowel pronunciation?
van3169 4 months ago
@ languagenow Good, but about the pronounciation of the Y, well I'm from a part of Colombia that has a variation of the caribbean Spanish and we pronounce the Y much closer to an English J than Y, with the tongue actually touching the palate, but nothing like the Argentine SH sound, also Colombia alone has some 6 or 7 dialects, differrent enough to pose some difficulty, but that was good. Any videos on English vowel pronunciation?
van3169 4 months ago
Since when do we call them "dialectos?" These are "regionalismos." Spanish is Spanish, just like English is English. "Dialecto" refers to a different form of speaking, not understood by all, such as the indigeneous dialects. I may be wrong...
MHernandez012171 4 months ago
Spanish here in the Philippines is very mixed. Some follow the Latin American Spanish and some follow the Castilian Spanish, but I think the modern Philippine Spanish is much closer to Castilian compared to during the times when our country is administered by Mexico. Although most Filipinos are seseantes like most Latin Americans. Also we use the vosotros form and we do not have the vos form. The only bad thing is, "shesheo" exists here, also "checheo" and "jejeo". ¡Que lástima! hehehe
ENGRdeus 4 months ago
@ENGRdeus how much Spanish is actually there in the Philippines?
oedveronz85 4 months ago
@oedveronz85 The estimated population of hispanohablantes here is over 3.000.000 and 4.000-6.000 Spanish loan words merged with our native languages that we use in our everyday life
ENGRdeus 4 months ago
i like the spanish from Andalucía... its very rich... complicated, but nonetheless very beautiful and rhythmical... :P bien aflamencao lol
liah14 4 months ago
The loss of intervocalic certainly happens in Castellon province in Spain! Es Complica'o
idiomasazahar 5 months ago
great vid love the way you explain everything.
SuperChuchin52 5 months ago
Wow! This was amazing! I'm a Spanish teacher and I'm definitely going to use parts of this video to explain "voceo", "seseo" and "yeísmo" to my students. Thank you very much for making such a useful video.
RehtseNelluc 5 months ago
@RehtseNelluc I appreciate your positive feedback! Muchas gracias!
languagenow 5 months ago
@RehtseNelluc a propósito, qué opinas sobre lo poco que pude comentar sobre el dialecto puertorriqueÑo?
languagenow 5 months ago
@languagenow Te quedó buenísimo! Definitivamente se ven todos esos rasgos en nuestro hablar! You have so much knowledge!
RehtseNelluc 5 months ago
Comment removed
thetrales 5 months ago
I hate when people say that people from spain lisp, they dont lisp they just pronounce letters like with th, so then u would have to say that english speakers lisp everytime they say the or anything with "th" in it
seeker2323 6 months ago
Great video dude.
gamerx262x262x 6 months ago
@mariainterprete I appreciate the comment and the tip, María!! And I am very interested in Galician Spanish. What can you tell me...? Send me a message, OK?
languagenow 6 months ago
the hardest accents to understand are all afro-latinos accents - dr, cuba, black colombia both coast, atlantic coast central america, vene, pr, panama and southern coast of mexico and all other areas where blacks are concentrated. its too fast and chopped up. i would black spanish is more different from spanish than black english is from english. argentinan is hard and doesnt sound like spanish at all. spain spanish is weird. mexico, andes, non black colombia and central am. are way easier.
mykole84 6 months ago
spain spanish have a gross lisp..........mexicans speak it the best
1980vince 7 months ago
The only reason for a person to say mexicans dont speak 'real' spanish is bigotry or racism.
urban7rat 7 months ago
No one speaks a language, we all speak dialects. Dialects are what are actually spoken, nobody speaks a language
urban7rat 7 months ago
Muy bien cool video, pero te olvidaste de mencionar mi pais Guinea Ecuatorial, unico pais de africa que habla castellano.
serichejr 7 months ago
Ah, por cierto, también en Andalucía se suele decir más 'habichuelas' que 'judías'.
kennyPAGC 7 months ago
'Ustedes' usado como 'vosotros' también se usa en España (Andalucía Occidental). Seguro que te gustará saberlo, Professor Jason (si no lo sabías ya).
kennyPAGC 7 months ago
every sounds like a flaming-queen in spain lol
SecinMuz 7 months ago
¡Me gusta mucho tu video! Gracias Señor :)
silvaignis19 8 months ago
Do you think you could do a video about this with portuguese dialects? Porfavour?
mrcrazyman95 8 months ago
¡Me gustó mucho tu video! De verdad se nota que sabes de lo que hablas. Eso es una alegría. Yo soy chileno, y hablo un castellano completamente chileno... Cuando quiero. Yo creo que eso caracteriza a un buen hablante de idioma: el poder cambiar a voluntad entre lo estándar y lo propio del lugar; escribiendo también así, a la manera "normal".
Sólo quiero acotar algo: El "vos" ocupado en chileno en realidad es vo', puesto que esa "s" también se aspira. --> "Vo' soi má' pesa'o".
Un abrazo! :D
Valontrada 8 months ago
very informative thank you
beakur 9 months ago
En el caso de la sustitución de la L por la R en algunas palabras en Puerto Rico, NO depende del perfil social, ya que hay personas de buen estatus que hablan así. Y personas que son de bajo estatus social que no las sustituyen. Este tema de los dialectos es bien complejo porque el lenguaje, como muy bien usted menciona cambia constantemente y se añaden regionalismos constantemente. También el significado de algunos regionalismos cambia con el pasar de los años.
Nesna1981 9 months ago
porque dice que nosotros hablamos dialesctos del español? si la mayoria de los que hablan español somos latino!.. gracias
MrDarknesslover 9 months ago
In Latin America the "vosotros" form could be heard in Christian churches
samuel1abarza 9 months ago
You missed Venezuela's Zulian voseo. It is a mixture of tuteo and voseo from spain. Great video.
knuckles15961 10 months ago
@knuckles15961 Interesting! That's one I know nothing about! Please add some comments on that if you get a chance!
languagenow 10 months ago
@languagenow There is voseo in Panama, too. In the Azuero Península, to be specific. It's like chilean.
Euphos12 10 months ago
@languagenow In Maracaibo, Venezuela we use a voseo mix with the tuteo. So instead of saying "Os vais a casa?" (like the spaniards) we would say, ( [Vos] te vais a casa?) Sorry for the lack of accents, but I'm not on an international keyboard at the moment.
You can google it, in Venezuela we have a lot of italianisms and africanisms a lot of other spanish speakers would not understand. :)
knuckles15961 9 months ago
@BSANONYMOUS It is only an accent. If a Jamaican speaks "standard" english there is no reason you should not fully understand them. You might not understand when the local dialect or patois (broken english) is spoken.
Jahcrooks 11 months ago
Muy bien! Muchas gracias!
TheUkrainianDubya 11 months ago
I only wanted to point out that the Spanish translation for "bus" it's not usually "autocar" nor "microbus", it's "autobus". Each one is a different thing:
Autobús: a bus for short distances (passengers may have to stand inside).
Autocar: a bus (could it be a "coach"?) for long distances.
Most people use "autobús" for both cases.
Microbús: literally, a very small bus. It either could be a small version of an "autobús" or a small version of an "autocar".
Nevertheless, very good lesson!!
PlagueisTheWise 11 months ago
seems like mexican spanish is easier for an north american to learn rather than spain spanish
WildBillHickums 1 year ago
@WildBillHickums I guess it has to do with cultural influence.
wtr1976 11 months ago
@WildBillHickums
That seems true. The way I was taught, we never learned to use the "vosotros" pronoun and the conjugations that come along with it.
By the way, I think I've seen your name on many Incubus videos on youtube.
des9206 9 months ago
@des9206 quite observative of you, and i'm getting siked for a summer album and perhaps a tour
WildBillHickums 9 months ago
@WildBillHickums
Yeah well the name sticks out like a sore thumb haha. I definitely can't wait for the new album and would love to see them live.
des9206 9 months ago
Everybody and their dog teaches Spanish on the internet and I've sampled many of them but your erudition and the clearly evident thought and planning that go into your videos continue to blow me away. Yes, you make the occasional spelling error and have the occasional brain fart, but then so do we all; and these in no way detract from their worth. I've learned things from your videos I've never seen or hear of elsewhere, even in textbooks. I studied for a year at uni but my prof; not even close!
hugstablebear 1 year ago 4
@hugstablebear Muchas gracias, aprecio tus comentarios!
languagenow 1 year ago
This is a fantastic video. I really see so much information displayed with both detail, rigor, and simplicity. From a language teacher in Chile. A++++++++++
withastone 1 year ago
@withastone I appreciate that! I will be posting one on the orthographic reform later today y viva chile mieee
languagenow 1 year ago
@languagenow jajajaj obvio po viva chile mierrrrrrrrrr, pero una cosa nunca en dos años he escuchao "vos" en chile. Si se usan "sos," solo parece que no se usan ningun pronombre
withastone 1 year ago
@withastone bueno... vamos a pensarlo bien... aunque podrías tener razón, obvio, o puede ser que donde tú vives no se usa el pronombre. Cuando viví en el norte escuché (en varias ocaciones): Quiero hablar con vos / Y vos, que le poní, etc... ¿Qué te parece...? Dime q te parece mi nuevo video, amigo!
languagenow 1 year ago
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos"
withastone 1 year ago
@withastone except that in the popular class dialect, people would say Vos nunca celebrai mis trinufos, cierto? ;-) What books by Fuget do you recommend?
languagenow 1 year ago
This has been flagged as spam show
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos."
withastone 1 year ago
This has been flagged as spam show
@languagenow whaddya know? Today I found the word vos in the latest book by Albert Fuguet, the Chilean author. "Puta, vos nunca celebras mis triunfos"
withastone 1 year ago
en mexico, al menos en baja california usamos alberca, piscina tambien se entiende y si dices piscina no hay problema. reservoir seria pileta. pero si le dicea a alguien "vete a la alberca" de un mal modo es altamente ofensivo.
antonioqrqs 1 year ago
Another comment, in a few parts of southern Mexico (in Chiapas) they use the "voseo". I have some friends from there that use it often.
parchisfan 1 year ago
I have to say that in México we do use Piscina! Es muy común oir decir que "los niños están bañándose en la piscina". I'm Mexican, and actually, I never say "alberca". Do we use the word "alberca"? Yes, we do, but I guess "piscina" is more used. In fact, when I took english lessons, I Iearnt that POOL means PISCINA.
But anyway, I agree with the rest of your video. What a good teacher you are!
Saludos desde Yucatán, México.
parchisfan 1 year ago
About the loss of the ending -S:
in Western Andalusia we open the last vowel to make the plural.
in Eastern Andalusia the make the las vowel longer to make the plural.
Bus in Spain is "autobús" and in Mexico I think it's "camión", as you say. But "camión" in Spain means "truck".
Funny to see that in Mexico "alberca" means "(swimming) pool" and in Spain "alberca" is "reservoir", as it's a word from the Arabic language for a place to save water for your farm. Not for humans to swimm in it.
HuanManwe 1 year ago
The Spanish spoken in Madrid is NOT the best Spanish in Spain, or the closer version to original language.
The problem for Spaniards and Mexicans or Argentinians (etc...) to understand each other comes mostly from the use of slang, and we all know that young people turn to use slang frequently.
And yes, for the "distinción" example you use the English word THIS instead of THING. That would be correct, as other users have told you.
HuanManwe 1 year ago
this is whats killing diversity in spanish all spanish is difrent there is no such thing as "el espanol" spanish is diffrent even in the states.
456972 1 year ago
It does not matter what dialect or accent you have as long as it is educated Spanish and that you speak it correctly!
HotlantaBoricua 1 year ago
someone in my spanish class in high school was an exchange student from colombia, and she pronounced the "LL" or "Y" like in "llamo" or "yo" as a strong j, like in the english word "joke" which you didn't cover at all in the video
crg923 1 year ago
@crg923 that is only correct in certain cases (after certain other sounds); I DO cover this in my videos on the pronunciation of Spanish consonants.
languagenow 1 year ago
excelente video!
kandyacidgelpuff 1 year ago
the language is made by people, not otherwise
dyaakov 1 year ago
argentina! :)
chenbaosen 1 year ago
This has been flagged as spam show
your gay
crankdataquaman3055 1 year ago
haha thats so true, I'm a native spansih speaker from Peru and I we often say.. naa or colorao instead of nada o colorado. Muy buen video.
mihail515 1 year ago
Gracias por el video. Me parece bastante claro e interesante. Lo disfruté bastante.
Sin embargo, nunca había oído hablar a un Chileno de esa forma.
Con respecto de la palabra "postar" o "postear" no me la hubiera imaginado como correcta. Claro que el Español va a ir incorporando muchas palabras del Inglés, especialmente en temas de tecnología.
Yo prefiero seguir usando "publicar un comentario"
gmxip 1 year ago
5:45
syth9 1 year ago
de que nacionalidad es usted?
josuelitos 2 years ago
Hi professor!
Which dialekt are you speaking in your videos? and in what part of the world do they speak "standard" spanish?
forsexify 2 years ago
This has been flagged as spam show
This guy is not a teacher! he is a scam!
ilargitxo2 2 years ago
the C and Z pronounced with a theta in spain instead of the S sound, is the "th" like THing..NOT THis.
Also, not all parts of Spain use distinción. Only those places where Castellano is spoken. Andalusia, for example, uses seseo and sometimes ceceo (where the theta is used in EVERY case)
sapoloca 2 years ago
Hi!
I was just going to point out the same thing, that the sound in Zapato, Cera and caZar the sound is ‹θ›, like in "THing" and not "THis", at least the part of Spain where we don't "ceceamos", which would be some parts of Andalusia, like sapoloca said above.
Anyway, actually I just wanted to say that I've been watching today a few of your videos and I'm sure you're helping a lot of spanish students and making it easier for them to understand my language ;)
jelpk 1 year ago
@jelpk: You are right, I think Professor Jason just made a mistake by writing "this" as an English example. When he pronounces zapatos, plaza etc. (6:30) he pronounces "θ".
denijeur 1 year ago
Ok, parece que mi primer comentario no existe ya en este vídeo, así que escribo de nuevo:
¿Es que usa Ud. PowerPoint para algunos de sus "slides" en este vídeo?
Hago vídeos de instrucción también, y me encanta cómo hace los suyos. :) Pero todavía soy estudiante, y después de verle a Ud. hay mucho que tengo que aprender. :) ¡Hasta luego!
SpanishExamples 2 years ago
*verlo a Ud. Oops.
SpanishExamples 2 years ago
Pero quiero aumentar el nivel profesional de ellos, y por eso le pregunto a Ud.
¡Gracias por enseñarnos!
Joshua
SpanishExamples 2 years ago
Hola Joshua, Creo que su comentario no quedó postado la primera vez.... En todo caso, sí uso PowerPoint para crear los slides que ve en los videos, después los exporto individualmente y luego los integro al proyecto de Windows Movie Maker, suerte!
languagenow 2 years ago
postado? what's that? spanglish?
ilargitxo2 2 years ago
postado sería perfecto "internetés," ¿no lo sabías? ponte al día, amigo!
languagenow 2 years ago
¿Postado sería perfecto "internés"? First of all the verb "postar" doesn't exist in spanish, and if you don't believe it , look at the RAE dictionary or at the "Diccionario panhispánico de dudas". And the word internetés just doesn't exist. It does exist in spanish the word "Internet" pronunced in spanish with the stress in the last sylab, but not Internetés as its plural or however you are using it. So learn some spanish you, !amigo!
ilargitxo2 2 years ago
and also the verb POSTEAR only means in spanish:
Postear.
1. tr. El Salv. y Méx. Meter los postes de un cercado.
2. intr. desus. correr la posta.
This is from the RAE dictionary.
ilargitxo2 2 years ago
And also de only one acception for the spanish word POSTAR is this one from the RAE:
POSTAR:
(De posta).
1. tr. desus. apostar.
THAT'S ALL
ilargitxo2 2 years ago
¿te has quedado mudo? how can you be teaching spanish when you make those big mistakes? like writing and saying postar or making up a word like internetés? don't you have to say anything?
ilargitxo2 2 years ago
una cosa sí, me equivoqué y la palabra en español debería ser "postear". Lo que pasa es que últimamente hablo mucho más portugués que español, y la palabra es "postar" en ese idoma. Pero hoy en día postear es el equivalente en castellano de "to post": Voy a postear las fotos en mi blog. Si no te convences, trata de "googlear" frases como esa y encuentras miles, escritas por personas que hablan mejor que vos!
languagenow 2 years ago
Lo que todavía no entiendes es que nadie es dueño del idioma, mucho MENOS la RAE y su diccionario arcaico. El idioma evoluciona a diario, acepta nuevas palabras sin precisar de la aprobación de un grupo de linguistas o eruditos de la lengua. El "Internetés" es el idioma de la Red, la Web, el Internet. Es una adaptacion fonética del neologismo em portugués Internetês. Solo tu para creer que me equivoqué con el plural, ay ay ... ni entiendes la morfologia del español....
languagenow 2 years ago 3
La adaptacion fonetica te permite crear NUEVAS PALABRAS (sí, eso existe!) al modificar palabras existentes en otras lenguas, agregandoles morfemas del español, entonces piena en el morfema final de "inglés," "holandés," "portugués" o "japonés" y talvez consigas entender que Internetés es una palabra adaptada para el español, relacionada con el concepto de idioma... ay... tu ignorancia comienza a dolerme el alma, amigo... en serio! Los idiomas cambian a diario!
languagenow 2 years ago
Tu ignorania sí que duele porque eres profesor de español, o eso dices. Evidentemente que siempre se crean nuevas palabras pero no todas son correctas ni aceptadas. Internetés como ya he dicho NO EXISTE NI ESTÁ ACEPTADO POR LA RAE NI POR NINGÚN OTRO ORGANISMO DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Así que si tú quieres seguir inventándote palabras y reglas gramaticales para el español es tu problema pero no digas que eso ES correcto, porque no lo es.
Tu sí que eres ignorante, además de estúpido.
ilargitxo2 2 years ago
@languagenow Oi .. você é brasileiro ? Eu lí alguns comentários seus em espahnol e me dei conta que você escreve com uma influência portguesa. hehe tudo bem.. isso é normal ! Yo hablo con muchos brasileños.. y aunque dominan bien el español como usted lo hace, se les escapan una que otra palabrita en portugues o usan una expresion que no existe en español.... Y gracias por hacer este video.. hablas mejor que muchos hispanos que conozco ! lol
liah14 4 months ago
No, la palabra POSTEAR, no es el sinónimo ni el termino adecuado para el "to post" inglés y no está aceptado por la RAE. La RAE no accepta este verbo como "to post". Aquí está el único significado del verbo postear:
Postear.
1. tr. El Salv. y Méx. Meter los postes de un cercado.
2. intr. desus. correr la posta.
Eso es todo.
Una cosa es lo que escribe la gente y otra cosa es lo que es correcto.
ilargitxo2 2 years ago
Y recuerda que la RAE y sus diccionarios y gramáticas están hechos por filólogos de todos los países hispanohablantes no solo por gente Española. Así que postear es incorrecta tanto aquí en España como en Toda latinoamerica.
ilargitxo2 2 years ago
Los idiomas cambian, "postear" existe (aunque no lo contemple el diccionario de la RAE) y la RAE no es dios.
Además, ese diccionario tan genial contiene el término "cederrón" (como CD-ROM) y otros muchos igual de horrorosos y penosos.
Las lenguas las hacen sus hablantes, aunque a veces de pena escuchar o leer ciertas cosas.
En cualquier caso, "postear", "googlear" y "chatear" (y no me refiero a beber chatos), entre otros, están a la orden del día, lo queráis la RAE y tú o no.
jelpk 1 year ago
Y lo peor de todo es que eres un ente muy maleducado, dejando de lado que este hombre está haciendo un buen trabajo y ayudando a la gente porque sí.
Saludos.
jelpk 1 year ago
Tú sí que eres una persona maleducada además de ser un completo idiota y un inculto. Tú lo que debes hacer es leer más, viajar y pensar un poco, sobretodo pensar ya que esto último parece que te hace falta.
ilargitxo2 1 year ago
@jelpk aprecio éste y otros comentarios tuyos, gracias por el apoyo y por contribuir cosas muy ciertas de las que he aprendido bastante.
languagenow 1 year ago
Spanish is weird.....thanks for the clarification professor!!!!!!!!!!!! =)
betawarrior60x 2 years ago
Hello Professor Jason. I always enjoy listening to your videos. You say that Z and C before E or I, is pronounced in Spain as a TH sound. But the word Zapato has no E or I, yet you still pronounced the beginning of the word TH..eg; THAPATO. Can you explain please?...or did I miss something!
Thanking you in anticipation.
troikagirl 2 years ago
Hi troika! What I meant to say was that the Z in Spain always has that pronunciation (in most regions), whereas the C is only pronounced that way when it appears before E and I... OK? :)
languagenow 2 years ago
thank you proffessor :-)
moh459 2 years ago
Very interesting and entertaining :) It looks like the pronounciation of Spanish is even more complex and varied than that of Brazilian Portuguese :) I really admire the way you can produce that "dusty", "dry" sound of the Spanish language, Prof. Jason :)) Not to mention the trilling "r" -- absolutely undoable at normal speach rates, as far as I'm concerned :) ... Of course, not practicing Spanish, I have no way of knowing that for sure, but it seems very difficult.
All my best!
barsorrro 2 years ago 2
hey bud, actually there are many distinct dialects within Brazil as well, and, as you know, Brazilian Port. is quite different from the European variety, but I don't know enough to make THAT video yet!
languagenow 2 years ago
Eu sei :) Além disso, eu sei também que os brasileiros gostam muito de brigar sobre o qual sotaque é o melhor e merece ser reconhecedo como o português brasileiro "correto" :D
Não conheço muitos brasileiros, mas os poucos que conheço são tudos de regiões diferentes e cada um deles asserta com alguma ferocidade que só o seu / a sua maneira de falar é bom :) Isso é bem engraçado :)
barsorrro 2 years ago
Congratulations Jason! I did know just a few of these differences.
MarcioNSantos 2 years ago
Thanks, Marcio! What's new with you? Sobreviveu o blecaute?
languagenow 2 years ago
@languagenow Na hora do blacaute estava dormindo... fui dormir cedo... só senti que o ventilador desligou. Não fazia ideia que era um blacaute tão grande... pensei que fosse algum problema local, só no dia seguinte, quando soube que os trens não estavam funcionando que eu soube :)
MarcioNSantos 2 years ago
Que coincidência feliz, né? :D
barsorrro 2 years ago
Comment removed
ilargitxo2 2 years ago
You are quite pedantic.
ilargitxo2 2 years ago
ever since i was little people would come up to me on the street and speak spanish to me even though i don't speak a word of it! truth is, i'm getting really sick of it and i'm learning a bit from one of my friend's who speaks spanish and whenever people come up to me and speak spanish i speak spanish back to them they tell me that i speak 'gringa' spanish and they ask me where i'm from and it PISSES me off! i mean, even when penelope cruz & salma hayek have an accent when they speak english!
DorisErikssonisCRAZY 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
mexican or chilean or argentine spanish is not spanish
ztevo 2 years ago
ztevo, your assignment is to watch the video again and again until you change your mind and accept all varieties as "spanish" - suerte!
languagenow 2 years ago
I wanted to get the people riled up and I was just egging you after watching 03:19
I know the difference =)
ztevo 2 years ago
I'm all for getting people riled up, that's where the whole first half of the vid is coming from! ;)
languagenow 2 years ago
Hi i am currently in my second year of spanish learning past tense imperfect and preteritecan you tell me why people where i live (san diego california) why the hispanics here pretty much only use past tense imperfect,
we are learning preterite right now and we have not even learned imperfect but somtimes we have people in our class who already spak spanishLike the girl who behind me in class always uses imperfect but the teacher always corrects her and tell her to user pret, why does she do i
jambajuices21 2 years ago
those are accents, it's kinda like how in english there's an australian, scottish, bohemian, and british accents.
DorisErikssonisCRAZY 2 years ago
well, an accent is a particular kind of pronunciation that is one feature of a dialect... the "Australian accent" is just one feature of the dialect(s) spoken Down Under. They also use many different words and expressions.
languagenow 2 years ago
Comment removed
Pibemasloco 2 years ago