Added: 2 years ago
From: shermanforum
Views: 278,530
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (120)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 哎 ... 聽完中文版 ,, 好似俾佢洗左腦 =.= 特別係副歌

    日文版好聽好多囉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    唱壞晒首歌 . .. 

  • 这个唱得也太扯了,像小孩在硬唱大人的歌,有技巧没感情。虽然S­ammi音准不到位,但整体感觉比这个好太多了。

  • 這有沒有拿版權阿? 

    先不論有沒有~但是粵語版比國語版好聽,國語版的"繼續"簡直是­垃圾

    但是我想應該是有買版權

    因為我看歌詞和歌名不像是硬湊的

    國語版的就是因為歌詞和歌名是硬湊的

    雖然有劉若英的演唱讓垃圾曲稍微像是一首歌

  • @conan210148 你所講的垃圾曲不會說日文原曲吧

  • @MINGCHANCHEN

    我講的是劉若英那首繼續這首才是垃圾

    不是日文原曲好嗎!!!!

    但是幸好中文版的是由劉若英來詮釋

    所以讓中文版勉強能聽

    這才是我的意思

  • 永遠日本歌一填中文詞就唔掂

  • 聽sammi唱同一首曲,我哭了。

  • Isn't she from Hong Kong?

  • 刘若英sing first or Sherman sing first????

  • 继续给15岁的自己——刘若英

  • 我覺得廣東話版既詞好好(唔同日文版比),但sherman唱得­一般,反而我鐘意sammi既演唱會果個version

  • Just get another person to sing it. She's not suited

  • 可是我比較喜歡港版的歌詞耶...覺得有另一種說不出口的哀傷,

    感覺意境也比較成熟...是我想太多嗎?? XD

  • not as touching as Sammi's version..

  • .....wtf.. aye???

  • 雖然我唔識日文,但聽完日文版都會覺得感動=_=

    中文版...最多...好聽囉.

  • ya the japanese versions way better. the chinese version hv no feel u low

  • 听了刘若英最近演绎的这首华文歌,觉得钟舒漫真是唱得很不错!

    起码,钟舒漫不会像刘若英那样,跑通告宣传专辑时,都没做好一个­属于专业歌手该有的准备,忘词然后要求重唱,重唱时拿着小抄唱也­可以忘词不知唱到哪个段落。。。

  • compare with japanese version, chinese version 少了震撼力,爆发力和感染力。原唱者,歌词意识给人感觉激励人生­。 chinese version .....no coment...it is just simple love song...

  • kinda this song is related to sherman's feelings towards her God....she was struggling..at tat time....thus this song meaningful to her....esp the lyrics ( exclude the love part)

  • 格局差太多了。

  • she sang so softly............

  • 中文幾好丫

  • 感覺! 原版比較能嵌入內心

  • 中文版歌詞顯示廣東話流行曲市場只被滿腦子的愛情觀盲目充斥著。­眼見許多許多旋律優美的曲譜被所謂著名作詞家硬將錯誤愛情觀塞到­歌詞裡,不禁為香港音樂前途婉息。好在呢首歌有日文原版。

  • Agree. The Japanese original is illustrating a story of youth and growing up with inspiring message.

    The Chinese lyric twists it to be a K-song packed with commercial hit-elements.

  • 並非抹殺廣東歌詞的價值性

    也不是叫sherman直接唱直譯版

    而是歌詞讓人搞不懂它要表現的是什麼

    就像廣東版裡面唱的

    它要表現的東西真的是"太貪心"!!

  • 新年快了! 我不是中国人可是真喜欢中国的文化!你可以在我的声音听一下马?­。。。

    我唱,月亮代表我的新。 谢谢 :-)

  • 本人比較喜歡原版...比較感動到我=]

    首歌真係好好聽!讚!!!!

  • 唱得好聽,但歌詞不好

  • i like the lyrics of the japanese version, this one's a bit darker, not as much hope

  • 原版 歌名系咩?

  • @kanhk369 手紙~獻給未來的你~

  • live 勁多睱疵

  • Comment removed

  • To be honest, it's the most impressive pop canto song last year, though not perfect.

  • 咁就唔見得。。。小弟覺得原版好聽的。。。

    雖然廣東版的都幾好聽

  • 好心你睇下原版歌詞先好出聲喇

    鍾舒漫唱得冇咩氣咁都叫好過原版

  • Comment removed

  • 歌詞冇咩特別意思,講嚟講去都離唔開"愛" ,

    但係歌名又好似好有意思咁,唔知佢想點~

  • 歌本身很好听,就是歌手本身的声音不好听,其次技巧也有待改善.­.......

  • 勁多睱疵

  • 上圖既sherman好令=]

  • 改篇歌詞表達的內容太零碎比起日版的有所失色

  • @shumsir2007:我都覺....日文版感動d...

  • 呢首系改编歌曲唔系翻抄歌曲,请大家停止讨论呢个问题。。用心去­听呢首歌吧!一首非常好听的歌!

  • 我想download 這首歌。那里有得download 嗎?

  • 酷狗

  • 聽過呢首歌後覺得比起泳兒唱花無雪好聽..........

    不過花無雪都係聽返中島美嘉唱雪之華好過......因為有點兒­那個......泳兒唱不出中島美嘉的味道.......

    呢首給自已的信既原版係講畢業的心情.......

    但我覺得呢道歌還是原唱Angela Aki把聲好聽一點............可能我比較鐘意佢把­聲一點,鐘舒漫唱起上黎有點沙沙地.....

    anyway鐘舒漫比泳兒唱日文的改篇歌唱得唔錯的......­..

  • @Takakoair 我覺得泳兒唱得好有味道喎~ 其實都係先入為主O者~ =)

  • 歌詞幾好, especially

    "很相信能成就大愛 很相信能炫耀自己很貪心 願天天很多美好的派對

    寫封信來留住大志 寫封信來提示自己

    寫得低 是心中很多似詩的細碎

    懷疑我永遠不會累 就來十行列明十個壯舉

    讓我闖出新世界 交出真個性

    假使想愛 必會找到親愛伴侶

    突然十年便過去 方知歲月冷漠似水

  • 給自已的信?

    笑鳥

  • 电台成日教我地要支持正版,D歌手就一味翻抄人

    家D歌,自己不肯努力。。。叫人点样去支持D歌

    手?

    无论舒漫唱得如何,始终都系翻抄。要听,就听

    ANGELA的! (^_^ ) v

  • 最憎d人係度亂話人抄歌!!! on直直既!!!

    人地係改編歌唔係你講既抄, 有比版權費ga。 而且佢唱改編歌唔係佢決定, 佢隻碟好多歌都係自己作, 你又唔聽, 又話人不肯努力, 只聽派台歌既垃圾!!!只聽派台歌,你聽歌既範圍細到.....­.

    咩都唔知就話d歌手。

    人地都有用心演繹, 填詞人,編監都有努力!

  • totally agree with you!

  • Comment removed

  • To be honest...日文原版出色好多~...真係難得一見能令人­不禁自然流淚的歌曲, 不過...只限日版....奈何中文改篇不能duplicate 呢種神奇的力量...

  • @ocobocob 日文版係Aki自己作曲,自己填詞,意境當然會有更配合,而家更­深切

  • @ocobocob 日文版係Aki自己作曲,自己填詞,意境當然會有更配合,而且更­深切

  • @starstarca yaya

  • 自然...好聽

  • nicex1000000000000000 good^^"

  • to kateeel,捫心說,「歌詞說的重點不是愛情:) 不過也沒有很特別」就是這首歌的重點——只是一封自己寫給自己的­信,換著是我,我也只會寫下一些「淡淡然而平凡」的事情?

  • 雖然唔識原版的日文, 但原文的意思既簡單, 不做作, 真的很有曲文和生活容在一起的感覺. 第一次聽唔明白點解d 日本小學生咁感動. 但在聽第二次有解釋. 真係好令人感動. 但中文版卻失去了原來的味道. 太做作. 聲勉強還可以. 但意思就真很差

  • 自從在電台聽到Angela Aki的手紙, 就超級喜歡。想不到不久之後便出現了鍾舒漫的廣東話版, 可是廣東話版把一段很重要的過渡段刪了,我覺得可惜,因為ang­ela aki原曲有個keep on believing的信念,而給自己的信所說的卻是很灰的心情, 過渡段放進去會格格不入。

    所以我自己改了一個版本是跟angela aki原曲的編曲, 再改填了些歌詞, 有興趣可到我的channel看(我的唱功很差, 多多包涵~~)

  • nice .

  • 我覺得原版首曲個格局好大,不過填詞填得好窄好普通...愛情a­gain,浪費左sherman唱得咁好同埋浪費左首原曲

  • 歌詞說的重點不是愛情:) 不過也沒有很特別 是dear fiona(哈哈 又是adopt人家的日文歌)的消極版吧 大多數原曲總是比較好的 但這首唱與灌錄得也算不錯吧 也是值得欣賞的

  • 很中肯的評價 相信很多心人認同 很好!

  • 一句"假使想愛 必會找到親愛伴侶"你就話首歌只講愛情?

    其實首歌仲有講理想人生等等, 唔係原版咁勵志, 屬消極一d gei情感, 但絕唔係只講愛情.

    更何況, 講愛情又如何? 唔係都係人情感一種咩? 愛情都係人生重要一環jei~

  • 正ㄚ~

  • 0:32 ~ 0:33 我聽到寫封信"來"留住大志,個"來"用左普通話個讀音--"

    (如果右邊d歌詞冇錯既話)

    不過我比較關心既係

    本地作曲人好似差減dd

  • 首歌幾好聽~

  • sad

  • 原作滿勵志,易手變唏噓.

    唉..

  • 唔怪得sherman新出既碟話全部自己作曲,

    好明顯啦, 之前首得一個同給自己看信, 全部都係拿人地d歌黎改下歌詞就比佢唱, 比在我,我都自己作曲, 唔洗再靠人...

  • 好多人話詞填得麻麻, 因為你地沒呢個感受.

    我諗填詞人係想表達一個喺十年前失戀時寫一封信俾自己, 列下十個定宏願...希望會再會找到真愛或活得更好...等等, 誰不知十年後自己寫下嘅宏願一樣都做唔到...果種心情你感受到­嗎? 我感受到...所以第一次聽到呢首歌, 我就好鐘意...好touching...

  • 雖然d歌詞填得麻麻...不過我好鐘意sherman把聲~ 好特別的聲音~

  • 編曲未用盡首歌, 日版"lalala"果段全斬是非常不智, 令整首歌感動位大減.

    Sherman唱得不俗, 只輸在編曲.

  • 改得好好..

    感動中有激勵既感覺...

    其實歌詞都好明顯.. 係咪大家諗得太複雜..?

  • OMg i was listened this song with angela aki... but, with sherman is very cute too

  • 好聽

  • 歌詞係話好多年後睇番以前寫的信, 發現好多理想都無實現, 有點唏噓, 仲質疑以前自己係咪太幼稚, 才會寫下咁多宏願.

  • 雖然都有d感動,但真係完全唔明講麥!

    鍾舒漫把聲好好聽

  • AKI聽到真係會流淚!

  • 日文歌詞好有意義

    中文?真係填得就填....

  • Comment removed

  • Comment removed

  • The Chinese translation is so awful.

    Please don't record any cover version.

  • u guys just dun understand~ the lyrics is talking bout a person looking back on the old days, and those broken dreams... i think she did a fair job, not too bad indeed

  • 意思係唔難理解

    但問題係填詞人文筆太差

    好多砂石,表達唔到個意境

    周耀輝的黃金時代係同達明一派合作果時

    但都係上世紀的事啦

  • "填詞人文筆太差" --> that i agree... the good ol' days are gone tho ...

  • 竟會得到灰暗情緒,,,,

    填得好差= =

    佢又唔係唱得好

  • 我都明白廣東詞難填

    但有d位真係好別扭同礙耳:

    "竟會得到灰暗情緒"

    "成就大愛"

    "十個壯舉"

    "在天天很多錯失的證據"

    "明亮大鏡"

  • 感情發揮得太.........做作

    點解做人一定要咁假者?

    做返自已唔得既咩?

  • 日文版的歌詞好聽好多......

  • em...成日都搞到人地D歌咁樣...真係, 唉...香港歌手~_~

  • 佢唱吾出angela aki 果種味道,,

  • 幫英皇歌手作/編曲的去哂邊...

    唔好成日搞到人地d歌咁la...(當然..我認我係j-pop­ fanz)

    就算唔係j-pop 都俾佢地搞到咁...慘呀

  • 本人覺得此編曲先生某程度上破壞了此曲, 因為他把重點的bridge位 (LALALA位)給剪掉了, 又一開始起升了key, 完全反了所有高潮.......

  • 跟日文version比下去~

  • 首歌變左中文之後,無左原本果個味道...好似之前陳偉霆唱be­st of me中文ver.咁,聲線都語氣唱唔到果個味道...感動既地方­都聽不出來

  • just as touching?

    唔.......我覺得日文原歌詞感動很多.....很多...­.

    我第一次聽原曲聽到鼻酸, 聽呢首有點.......

    可能日文歌詞易填, 廣東話係難好多嘅....

    但作為改編歌, 作曲編曲都已經不是原創, 重點就在於歌詞了. 但很遺憾, 日文詞那份感動 當中的故事, 我在此聽不出來....

  • this is the Chinese version of Angela Aki's song!!

    the lyrics are just as touching, but sherman is not suited to sing slow and soft songs like this

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more