He's avoiding the girl because he found out she likes him. Its not necessary because he doesnt like her back (its never pointed out specifically, but i think he does interpreting frm the lyrics). It's more of him afraid of being hurt again therefore is more comfortable being friends with her.
His music is timeless, voice unmatched, and lyrics deeper than the ocean. If he would only stop writing about breakin' up! Otherwise, he's one of the greatest artist around.
Actually, the correct translation would be "Easy love, hard to accept"..its more abt the singer finding the love he receives frm the girl hard to accept because he think its sympathy love and due to his past fail loves.
Beautiful song but sad!
Joyfishes 1 year ago
tomy09 1 year ago 2
Chris Wong is so manly
kkkkkkkkkk955 1 year ago
can someone explain this mv to me?
lilfunkytrinh 1 year ago
@lilfunkytrinh
He's avoiding the girl because he found out she likes him. Its not necessary because he doesnt like her back (its never pointed out specifically, but i think he does interpreting frm the lyrics). It's more of him afraid of being hurt again therefore is more comfortable being friends with her.
KmiowC 1 year ago
Does anyone happen to have the mp3 of this? I heard this a long time ago and have never found it
Onorarono 2 years ago
相戀,不如做好友
還是
相戀不如做好友?
winghowwh 2 years ago 10
This comment has received too many negative votes show
9到呢 -0-"
monkeykwong 2 years ago
相戀不如做好友 or 相戀不如做好友
citkenneth 2 years ago
What a great statement「相戀不如做好友」! Lyrics with much insights esp. being sang by Chris.
eppie7788 2 years ago
His music is timeless, voice unmatched, and lyrics deeper than the ocean. If he would only stop writing about breakin' up! Otherwise, he's one of the greatest artist around.
1038250 2 years ago
阿RACE真係好鬼令
chesterchan2005 3 years ago 22
My favarite from Chris in recent years.
dannytheelf 3 years ago 7
awesome!
luckyp0o 3 years ago 3
唱出一個小男人初入情場之心態。
情 場 無 胆 鬼!
情場一個無胆逃兵!!
Shuisee 3 years ago 23
probably b/c of the age difference (MV)
AQUARIUMHOBBY 2 years ago
Comment removed
kkkkkkkkkk955 1 year ago
do you know wut the name of this song is in english??
DingD101 4 years ago
I don't think there's an English name for this song. But for translation, I guess it's like "easy to love but difficult to take back".
I hope my translation is correct. I'm not Chinese educated.
Danisann 4 years ago 5
@Danisann
Actually, the correct translation would be "Easy love, hard to accept"..its more abt the singer finding the love he receives frm the girl hard to accept because he think its sympathy love and due to his past fail loves.
KmiowC 1 year ago
easy love hard recieve
ronald001120 4 years ago
great!
Kevin7492123 4 years ago 3