Da Sardo e da Corista di un coro Sardo ... Complimenti , bella esecuzione ... il titolo è A DIOSA ... ma per una più semplice identificazione della canzone è diventata per tutti Non Potho reposare ... bellissimo canto d'amore..
Bellisima intepretazione anche se la prima oghe (voce) è un pò troppo alta, capisco anche il fatto che il sardo è difficile da parlare, figuriamoci da cantare, bravi.
ti capisco, ma ho un filo diretto con la sardegna.... puoi controllare guardando sul tubo le versioni sarde. Fantastica quella del compianto Andrea Parodi. comunque bravissimi voi!
Devo però segnalare che il testo che cantate contiene un errore che modifica il significato di una frase. Nella seconda strofa, voi dite: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ s'ispiritu invisibile picàbo...". Invece il testo corretto è questo: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ d'ispìritu invisibile picàbo/ sas formas e furàbo dae chelu/ su sol, sos istèddos e formàbo/ unu mundu bellìssimu pro tene....
Si, in realtà questo è un testo in lingua sarda nuorese (l'autore era di Sarule, un paese vicinoa Nuoro) e molti cantori sardi di altre zone dell'isola (tra cui il povero Parodi), pur interpretando magistralmente il brano, ne sbagliavano il testo travisandone (seppur parzialmente) il senso.
la traduzione della strofa corretta è: se mi fosse possibile, prenderei le forme di uno spirito invisibile, di un angelo e ruberei dal cielo il sole, le stelle e formerei un mondo bellissimo per te...
ottima interpretazione - persone molto serie e molto ben preparate - complimenti - Max Cagliari
max1maxim1 10 hours ago
Bravi,veramente bravi.
La cosa che mi stupisce è vederli cantare un testo in sardo senza leggere...si vede che è gente seria che si prepara.
Luca Nuoro
montebardia 4 weeks ago
Da Sardo e da Corista di un coro Sardo ... Complimenti , bella esecuzione ... il titolo è A DIOSA ... ma per una più semplice identificazione della canzone è diventata per tutti Non Potho reposare ... bellissimo canto d'amore..
Renzovideo 2 months ago
Dalla Sardegna complimenti vivissimi
SamOfTheSound 2 months ago
This has been flagged as spam show
Strepitosi. Splendida interpretazione e pronuncia perfetta.
bannandria 9 months ago
Strepitosi. Splendida interpretazione e pronuncia è perfetta.
bannandria 9 months ago
Il titolo originale è A DIOSA poi divenuto NO POTHO REPOSARE. Bravi una bella interpretazione
aldoshardana 10 months ago
Bellisima intepretazione anche se la prima oghe (voce) è un pò troppo alta, capisco anche il fatto che il sardo è difficile da parlare, figuriamoci da cantare, bravi.
amardillo1963 11 months ago
in sardo si scrive potho rephosare e si legge no potto reposare
trilli292 1 year ago
WONDERFUL SINGING !!!
BRAVO !
Tetrafonia 1 year ago
Cantata benissimo.
Bravi!!
takkagno 2 years ago
ps, meglio nel titolo correggere..: no potho
discus48 2 years ago
La partitura come titolo porta PHOTO,nel testo c'è scritto POTO e adesso mi dici POTHO........HELP!
pippiripippi 2 years ago
ti capisco, ma ho un filo diretto con la sardegna.... puoi controllare guardando sul tubo le versioni sarde. Fantastica quella del compianto Andrea Parodi. comunque bravissimi voi!
ciao
discus48 2 years ago
@pippiripippi si è potho altrimenti photo è foto in inglese :)
Nicky93music 1 year ago
bella interpretazione montanara di uno splendido pezzo mediterraneo.
discus48 2 years ago
La dieta Mediterranea,con contorno di funghi porcini!!!!
pippiripippi 2 years ago
Complimenti! Ottima interpretazione.
Devo però segnalare che il testo che cantate contiene un errore che modifica il significato di una frase. Nella seconda strofa, voi dite: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ s'ispiritu invisibile picàbo...". Invece il testo corretto è questo: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ d'ispìritu invisibile picàbo/ sas formas e furàbo dae chelu/ su sol, sos istèddos e formàbo/ unu mundu bellìssimu pro tene....
Baduechercu 2 years ago
io sono un membro del coro e riferiro la cosa ....grazie mille per l'aiuto ...
TheRodolone 2 years ago
Grazie per i complimenti.
Chiedo scusa per il testo,ma la partitura che abbiamo noi,riporta le parole così come le cantiamo.
pippiripippi 2 years ago
Si, in realtà questo è un testo in lingua sarda nuorese (l'autore era di Sarule, un paese vicinoa Nuoro) e molti cantori sardi di altre zone dell'isola (tra cui il povero Parodi), pur interpretando magistralmente il brano, ne sbagliavano il testo travisandone (seppur parzialmente) il senso.
Baduechercu 2 years ago
la traduzione della strofa corretta è: se mi fosse possibile, prenderei le forme di uno spirito invisibile, di un angelo e ruberei dal cielo il sole, le stelle e formerei un mondo bellissimo per te...
Baduechercu 2 years ago 2
Al rientro dalle "ferie estive" segnalerò al maestro la cosa e vedremo di correggerla.
Grazie ancora per la segnalazione.
pippiripippi 2 years ago
Comment removed
ghilisoni 2 years ago
Comment removed
ghilisoni 2 years ago
@Baduechercu *__________*
traduzione perfetta! Fino ad ora nessuna mi era parsa così perfetta!
Karkadenouu 1 year ago
complimenti.... un altro sardo
BboyStyle89 2 years ago
fantastici! ...un sardo...
buffulittu 2 years ago