Added: 2 years ago
From: pippiripippi
Views: 8,900
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ottima interpretazione - persone molto serie e molto ben preparate - complimenti - Max Cagliari

  • Bravi,veramente bravi.

    La cosa che mi stupisce è vederli cantare un testo in sardo senza leggere...si vede che è gente seria che si prepara.

    Luca Nuoro

  • Da Sardo e da Corista di un coro Sardo ... Complimenti , bella esecuzione ... il titolo è A DIOSA ... ma per una più semplice identificazione della canzone è diventata per tutti Non Potho reposare ... bellissimo canto d'amore..

  • Dalla Sardegna complimenti vivissimi

  • Strepitosi. Splendida interpretazione e pronuncia è perfetta.

  • Il titolo originale è A DIOSA poi divenuto NO POTHO REPOSARE. Bravi una bella interpretazione

  • Bellisima intepretazione anche se la prima oghe (voce) è un pò troppo alta, capisco anche il fatto che il sardo è difficile da parlare, figuriamoci da cantare, bravi.

  • in sardo si scrive potho rephosare e si legge no potto reposare

  • WONDERFUL SINGING !!!

    BRAVO !

  • Cantata benissimo.

    Bravi!!

  • ps, meglio nel titolo correggere..: no potho

  • La partitura come titolo porta PHOTO,nel testo c'è scritto POTO e adesso mi dici POTHO........HELP!

  • ti capisco, ma ho un filo diretto con la sardegna.... puoi controllare guardando sul tubo le versioni sarde. Fantastica quella del compianto Andrea Parodi. comunque bravissimi voi!

    ciao

  • @pippiripippi si è potho altrimenti photo è foto in inglese :)

  • bella interpretazione montanara di uno splendido pezzo mediterraneo.

  • La dieta Mediterranea,con contorno di funghi porcini!!!!

  • Complimenti! Ottima interpretazione.

    Devo però segnalare che il testo che cantate contiene un errore che modifica il significato di una frase. Nella seconda strofa, voi dite: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ s'ispiritu invisibile picàbo...". Invece il testo corretto è questo: "si m'essèret possìbile d'anghèlu/ d'ispìritu invisibile picàbo/ sas formas e furàbo dae chelu/ su sol, sos istèddos e formàbo/ unu mundu bellìssimu pro tene....

  • io sono un membro del coro e riferiro la cosa ....grazie mille per l'aiuto ...

  • Grazie per i complimenti.

    Chiedo scusa per il testo,ma la partitura che abbiamo noi,riporta le parole così come le cantiamo.

  • Si, in realtà questo è un testo in lingua sarda nuorese (l'autore era di Sarule, un paese vicinoa Nuoro) e molti cantori sardi di altre zone dell'isola (tra cui il povero Parodi), pur interpretando magistralmente il brano, ne sbagliavano il testo travisandone (seppur parzialmente) il senso.

  • la traduzione della strofa corretta è: se mi fosse possibile, prenderei le forme di uno spirito invisibile, di un angelo e ruberei dal cielo il sole, le stelle e formerei un mondo bellissimo per te...

  • Al rientro dalle "ferie estive" segnalerò al maestro la cosa e vedremo di correggerla.

    Grazie ancora per la segnalazione.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @Baduechercu *__________*

    traduzione perfetta! Fino ad ora nessuna mi era parsa così perfetta!

  • complimenti.... un altro sardo

  • fantastici! ...un sardo...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more