Added: 2 years ago
From: OutlawzAKA
Views: 95,244
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • i love the music from 3.49 to 4.42, awesome use if musical instrument and great synchronization.. Great genius Rehman..!! 

  • HAHAHHA MY SONG!!! TANYA TANYA TANYA TANYA TANYA! O:-) <3 Me then pyar Kardi Hai Hanji! ove & Respectz, xxxooo, T-The #1 Bitch

  • HAHAHHA MY SONG!!! TANYA TANYA TANYA TANYA! O:-)

  • sukhwinder sing you rock man

  • am i the only one who thinks the mans jacket is SO a michael jackson thriller?

  • Train rides would be a lot more fun if that happened more often.

    Love it.  Thanks for posting.

  • The guy dancing is funny. A bit much. The girl is cool.

  • Sik how he goes mera lagama lamin mera lagama lagama mere lagama lamin then the girl join at a different pace

  • i only heard this song today, when I watched Inside Man. I love it. glad I found it on youtube. does anyone know where I can order music from Sukhwinder Singh? I am in Celle/Germany. I am totally into this music

  • I watched Inside Man today and heard this song. I think it is beautiful!!

    Does anyone know which version was played in the soundtrack? Or where I can order music from Sukhwinder Singh?

    Had to 'youtube' the song straight away. Love it!!! Ren - Celle/Germany

  • beautiful translation, Mr. golden204.

  • my name is praveen iam a tamil

  • great job golden really great translation

    YOU ROCK

  • Bravo!

  • Comment removed

  • I love the part when says on end song and also in beginning of the song too

    wokh yarhai jo khusbhu Kitara

    jiskizuban Urdu kitara

    meri shamoraat meri kayanat wokh yar mera saiyan saiyan.

    which I still don't know what that meaning? but if someone could translate for me, I would appreciated

  • It means:

    woh yaar hai jo khushbu ki tarah

    (that friend who is like fragrance)

    jiski zuban urdu ki tarah

    (whose language is like urdu)

    meri shaam raat meri kaaynat

    (my evening, my night, my whole world)

    woh yaar mera saiyyan saiyyan

    (that friend is my beloved)

  • @OutlawzAKA Okay here goes, other guys who know Urdu more than me are welcome to correct me..

    "Woh yaar hai jo khusboo ki tarah" means "That friend/companion/lover who is like (sweet) fragnance"

    "Jiski Zubaan Urdu ki tarah" follows and it means "whose voice/words/language/speech/to­ngue is like (as sweet as) Urdu

    "Meri shamoraat" means "(She is) My day and night"

    "Meri kayanat" means "My world/universe"

    "Woh yaar mera saiyan saiyan" mean "That friend/companion/lover of mine, O friend, O friend"

  • @OutlawzAKA

    wo yaar hai jo khushboo ki tarha - my friend, who is like a sweet fragrance

    jis ki zuban urdu ki tarha - whose language /  words are as sweet as urdu

    meri sham rat - my day and night

    meri kainat - my world / universe

    wo yar mera saiya saiya - my friend, my friend

  • @OutlawzAKA Here is the translation for you.

    Woh yar hai jo kushboo ki tarah mean that friend who is like fragrance

    Hai jis ki zaban Urdu ki tarah mean his/her language is like Urdu

    Meeri sham raat meri kainat woh yar mera siyan saiyan mean my evening my night my universe is my friend who is my lover

    This translation is litral, as such does not possess the beauty or elegance of the Urdu verse but I try.

  • @OutlawzAKA Her memory is like a pleasant fragrance, whose words are like Urdu poetry; she is my evening and night, my universe; that memory is my Saiya Saiya. (Not sure about the very last line. =/ Hope it helps. =)

  • @nihongakusee2004

    Absolutely it did help. Thank you so much.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more