Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Beautiful! Sounds very much like Hawaiian singing, a perfect blend.

  • 凄い面白いけど、もう少し曲に合うように日本語を選んでも良いか­も?

    同じ意味でももっと曲に合う雰囲気の言葉があるかも?^^

  • @az46273

    そうですね。あるかも知れません。

    いい言葉が浮かんだら教えてください。

  • ギター上手いですねぇ。

    僕、初心者だからどうしてもそっちが気になる。

    前のコメントで

    >最後は放火をしちゃう・・・

    これは、暖炉に火をつけたんですよ^^;

    しかし、欧米人はバスタブで寝るんですかねぇ、本当に。

    

  • @kfundx

    何に火をつけたかは世界中のファンの間で色々言われているようで­すね。

    バスタブで寝たのはてっきり酔っ払ってるかラリっているかだと思­ってました。

  • 抽象的でどこか退廃的な感じの歌詞なんですね!

    個人的に大好きです。

    素敵な訳をありがとうございます。

  • 上手い消化の仕方だと思います。

    最後の「火をつけた」は、タバコに火をつけたという意味かと

    ずっと思ってました・・・

    

  • 訳とてもいいと思いますよ。

    「拾った」や「拾われた」には笑いました。

    下手にこねくり回した訳にするよりも直感的なそのスタイルを大事­にしてください。

  • これ、女性の同性愛者の歌ですよね?ジョンは本物の天才だったん­だなと今更ながら思います。しかし、これほどのギターの腕前が羨­ましいです!!マジで。

  • すごい!!!

  • Please check out my cover version

  • 僕も直訳しすぎだと思います(そのつもりはないとのことですが)­。

    解釈もさることながら、

    字あまり過ぎる日本語歌詞が曲の流れを損ねているように感じます­。

    ギターはお上手ですし、声も悪くないですし、ハモリも入れてるの­に

    なんだかもったいなく思いました。

    邦題は賛否がいろいろとありますが、

    僕は名訳だと思います(ノルウェイ製の家具では味気なさすぎです­し)。

  • 直訳しすぎかな気がします。

    同じビードルズでも、素直なラヴソングは直訳でピッタリですけど­、Norwegian Wood(そもそも邦題が嫌いです。)とかは意味深な歌なので意­訳したほうが雰囲気が出るかと思います。"Norwegian Wood"は"Knowing She Would"をもじったという説もありますので。

    ちなみに、"Happiness Is a Warm Gun"を日本語で歌ってほしいです!

    いろいろとすみません。

  • @walrus815

    ご意見ありがとうございます。

    そうかも知れません。この曲に思い入れを持っている方には物足ら­ない訳だと思います。でも、自分では直訳したつもりはないんです­よ。

    "knowing she would"についてはたしか村上春樹さんもインタビューで言及­してましたね。関係者から聞いた話だから間違いないとか言って・­・(記憶違いでしたらごめんなさい)

  • はじめまして。あなたのファンです♪

    この曲の歌詞って最後は放火をしちゃうって事なんですか?!

  • @beatles48fuji

    ご質問ありがとうございます。

    ポールマッカートニーはあるインタビューで「これはバスタブで寝­かされた腹いせに放火したんだ」というようなことを答えているよ­うですが、本気で言っているかどうかはわかりません。この部分た­ぶん意図的にとてもあいまいにしてあり、実際の判断は聴いた人に­託されていると思います。タバコに火をつけたのかも知れないし、­家に火をつけたのかも知れない、あるいは昨日の女の思い出を燃や­してしまったのかも知れませんね。

  • この曲は原曲だけ聞くとメルヘンの世界を感じるけれど、

    こうやって日本語の訳詞の歌を聞くと、

    この歌はかなり辛辣なイヤミを歌ってるのですね。

    

  • @eggboilk

    なんというか・・

    色々なことがあいまいに表現されていて、

    どこか謎めいているんですよ。

  • 変に感情を入れないで訳しているのがいいですね。 ちなみに私はアメリカ在住22年、殆ど英語で生活してる人間です­。 良いお声ですね。

  • @kobu310

    ありがとうございます。恐縮です。

  • 「もう寝ましょ」が原詩と韻を踏んでていいですね。

  • 私的には原曲よりこっちの方が良いですね

  • 演奏は素敵なんですがもう少し意訳して下さると雰囲気ですかも・­・ 偉そうにごめんなさい

  • かっこいいvvv

  • 大好きです。

  • ありがとう♪

  • いやあ、いい感じですねぇ

  • ありがとうございます^^

  • thats great! =)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more