Beautiful! Sounds very much like Hawaiian singing, a perfect blend.
chuckkottke 1 month ago
凄い面白いけど、もう少し曲に合うように日本語を選んでも良いかも?
同じ意味でももっと曲に合う雰囲気の言葉があるかも?^^
az46273 4 months ago
@az46273
そうですね。あるかも知れません。
いい言葉が浮かんだら教えてください。
chochotakamuneek 4 months ago
ギター上手いですねぇ。
僕、初心者だからどうしてもそっちが気になる。
前のコメントで
>最後は放火をしちゃう・・・
これは、暖炉に火をつけたんですよ^^;
しかし、欧米人はバスタブで寝るんですかねぇ、本当に。
kfundx 4 months ago
@kfundx
何に火をつけたかは世界中のファンの間で色々言われているようですね。
バスタブで寝たのはてっきり酔っ払ってるかラリっているかだと思ってました。
抽象的でどこか退廃的な感じの歌詞なんですね!
個人的に大好きです。
素敵な訳をありがとうございます。
genzerieki 7 months ago
上手い消化の仕方だと思います。
最後の「火をつけた」は、タバコに火をつけたという意味かと
ずっと思ってました・・・
kazu1641 7 months ago
訳とてもいいと思いますよ。
「拾った」や「拾われた」には笑いました。
下手にこねくり回した訳にするよりも直感的なそのスタイルを大事にしてください。
wavyerfield 10 months ago
これ、女性の同性愛者の歌ですよね?ジョンは本物の天才だったんだなと今更ながら思います。しかし、これほどのギターの腕前が羨ましいです!!マジで。
zerooneist 11 months ago
すごい!!!
Galaxy5524 1 year ago
Please check out my cover version
AshAlmond 1 year ago
僕も直訳しすぎだと思います(そのつもりはないとのことですが)。
解釈もさることながら、
字あまり過ぎる日本語歌詞が曲の流れを損ねているように感じます。
ギターはお上手ですし、声も悪くないですし、ハモリも入れてるのに
なんだかもったいなく思いました。
邦題は賛否がいろいろとありますが、
僕は名訳だと思います(ノルウェイ製の家具では味気なさすぎですし)。
azabunerima 1 year ago
直訳しすぎかな気がします。
同じビードルズでも、素直なラヴソングは直訳でピッタリですけど、Norwegian Wood(そもそも邦題が嫌いです。)とかは意味深な歌なので意訳したほうが雰囲気が出るかと思います。"Norwegian Wood"は"Knowing She Would"をもじったという説もありますので。
ちなみに、"Happiness Is a Warm Gun"を日本語で歌ってほしいです!
いろいろとすみません。
walrus815 1 year ago
@walrus815
ご意見ありがとうございます。
そうかも知れません。この曲に思い入れを持っている方には物足らない訳だと思います。でも、自分では直訳したつもりはないんですよ。
"knowing she would"についてはたしか村上春樹さんもインタビューで言及してましたね。関係者から聞いた話だから間違いないとか言って・・(記憶違いでしたらごめんなさい)
chochotakamuneek 1 year ago
はじめまして。あなたのファンです♪
この曲の歌詞って最後は放火をしちゃうって事なんですか?!
beatles48fuji 1 year ago
@beatles48fuji
ご質問ありがとうございます。
ポールマッカートニーはあるインタビューで「これはバスタブで寝かされた腹いせに放火したんだ」というようなことを答えているようですが、本気で言っているかどうかはわかりません。この部分たぶん意図的にとてもあいまいにしてあり、実際の判断は聴いた人に託されていると思います。タバコに火をつけたのかも知れないし、家に火をつけたのかも知れない、あるいは昨日の女の思い出を燃やしてしまったのかも知れませんね。
この曲は原曲だけ聞くとメルヘンの世界を感じるけれど、
こうやって日本語の訳詞の歌を聞くと、
この歌はかなり辛辣なイヤミを歌ってるのですね。
eggboilk 1 year ago 2
@eggboilk
なんというか・・
色々なことがあいまいに表現されていて、
どこか謎めいているんですよ。
変に感情を入れないで訳しているのがいいですね。 ちなみに私はアメリカ在住22年、殆ど英語で生活してる人間です。 良いお声ですね。
kobu310 1 year ago
@kobu310
ありがとうございます。恐縮です。
「もう寝ましょ」が原詩と韻を踏んでていいですね。
oshiojoe 1 year ago
私的には原曲よりこっちの方が良いですね
kazekaorikazusha 2 years ago
演奏は素敵なんですがもう少し意訳して下さると雰囲気ですかも・・ 偉そうにごめんなさい
sss0044 2 years ago
かっこいいvvv
Yuzuyakko 2 years ago
大好きです。
chavezpeople 2 years ago
ありがとう♪
chochotakamuneek 2 years ago
いやあ、いい感じですねぇ
bwautytamidon 2 years ago 3
ありがとうございます^^
thats great! =)
kongtincoffee2 2 years ago
Beautiful! Sounds very much like Hawaiian singing, a perfect blend.
chuckkottke 1 month ago
凄い面白いけど、もう少し曲に合うように日本語を選んでも良いかも?
同じ意味でももっと曲に合う雰囲気の言葉があるかも?^^
az46273 4 months ago
@az46273
そうですね。あるかも知れません。
いい言葉が浮かんだら教えてください。
chochotakamuneek 4 months ago
ギター上手いですねぇ。
僕、初心者だからどうしてもそっちが気になる。
前のコメントで
>最後は放火をしちゃう・・・
これは、暖炉に火をつけたんですよ^^;
しかし、欧米人はバスタブで寝るんですかねぇ、本当に。
kfundx 4 months ago
@kfundx
何に火をつけたかは世界中のファンの間で色々言われているようですね。
バスタブで寝たのはてっきり酔っ払ってるかラリっているかだと思ってました。
chochotakamuneek 4 months ago
抽象的でどこか退廃的な感じの歌詞なんですね!
個人的に大好きです。
素敵な訳をありがとうございます。
genzerieki 7 months ago
上手い消化の仕方だと思います。
最後の「火をつけた」は、タバコに火をつけたという意味かと
ずっと思ってました・・・
kazu1641 7 months ago
訳とてもいいと思いますよ。
「拾った」や「拾われた」には笑いました。
下手にこねくり回した訳にするよりも直感的なそのスタイルを大事にしてください。
wavyerfield 10 months ago
これ、女性の同性愛者の歌ですよね?ジョンは本物の天才だったんだなと今更ながら思います。しかし、これほどのギターの腕前が羨ましいです!!マジで。
zerooneist 11 months ago
すごい!!!
Galaxy5524 1 year ago
Please check out my cover version
AshAlmond 1 year ago
僕も直訳しすぎだと思います(そのつもりはないとのことですが)。
解釈もさることながら、
字あまり過ぎる日本語歌詞が曲の流れを損ねているように感じます。
ギターはお上手ですし、声も悪くないですし、ハモリも入れてるのに
なんだかもったいなく思いました。
邦題は賛否がいろいろとありますが、
僕は名訳だと思います(ノルウェイ製の家具では味気なさすぎですし)。
azabunerima 1 year ago
直訳しすぎかな気がします。
同じビードルズでも、素直なラヴソングは直訳でピッタリですけど、Norwegian Wood(そもそも邦題が嫌いです。)とかは意味深な歌なので意訳したほうが雰囲気が出るかと思います。"Norwegian Wood"は"Knowing She Would"をもじったという説もありますので。
ちなみに、"Happiness Is a Warm Gun"を日本語で歌ってほしいです!
いろいろとすみません。
walrus815 1 year ago
@walrus815
ご意見ありがとうございます。
そうかも知れません。この曲に思い入れを持っている方には物足らない訳だと思います。でも、自分では直訳したつもりはないんですよ。
"knowing she would"についてはたしか村上春樹さんもインタビューで言及してましたね。関係者から聞いた話だから間違いないとか言って・・(記憶違いでしたらごめんなさい)
chochotakamuneek 1 year ago
はじめまして。あなたのファンです♪
この曲の歌詞って最後は放火をしちゃうって事なんですか?!
beatles48fuji 1 year ago
@beatles48fuji
ご質問ありがとうございます。
ポールマッカートニーはあるインタビューで「これはバスタブで寝かされた腹いせに放火したんだ」というようなことを答えているようですが、本気で言っているかどうかはわかりません。この部分たぶん意図的にとてもあいまいにしてあり、実際の判断は聴いた人に託されていると思います。タバコに火をつけたのかも知れないし、家に火をつけたのかも知れない、あるいは昨日の女の思い出を燃やしてしまったのかも知れませんね。
chochotakamuneek 1 year ago
この曲は原曲だけ聞くとメルヘンの世界を感じるけれど、
こうやって日本語の訳詞の歌を聞くと、
この歌はかなり辛辣なイヤミを歌ってるのですね。
eggboilk 1 year ago 2
@eggboilk
なんというか・・
色々なことがあいまいに表現されていて、
どこか謎めいているんですよ。
chochotakamuneek 1 year ago
変に感情を入れないで訳しているのがいいですね。 ちなみに私はアメリカ在住22年、殆ど英語で生活してる人間です。 良いお声ですね。
kobu310 1 year ago
@kobu310
ありがとうございます。恐縮です。
chochotakamuneek 1 year ago
「もう寝ましょ」が原詩と韻を踏んでていいですね。
oshiojoe 1 year ago
私的には原曲よりこっちの方が良いですね
kazekaorikazusha 2 years ago
演奏は素敵なんですがもう少し意訳して下さると雰囲気ですかも・・ 偉そうにごめんなさい
sss0044 2 years ago
かっこいいvvv
Yuzuyakko 2 years ago
大好きです。
chavezpeople 2 years ago
ありがとう♪
chochotakamuneek 2 years ago
いやあ、いい感じですねぇ
bwautytamidon 2 years ago 3
ありがとうございます^^
chochotakamuneek 2 years ago
thats great! =)
kongtincoffee2 2 years ago