A legjobb, amit tudok, hogy innen youtube-ról, de csak angolul van, és elég rossz minőségben. Találtam egyszer valami torrentet is, de az nagyon nem akart jönni.
Szerintem Mikó István változatosabb hanglejtéssel, hangsúllyal beszél, ettől kicsit viccesebb lesz Genie a magyarban :p A '90-es évek rajzfilmjeiben mindenhol nagyon jó a magyar még nem magyar nemzetiségűek is így látják :D a mai filmeket viszont inkább angolul nézem.
Nem láttam a 2. és 3. részt :O Most néztem meg angolul az Aladin 2 Jafar visszatér-t , és tervezem hogy megnézem a 3.-ikat is a tolvajok fejedelmét :D DE hol lehet ezeket magyar szinronnal megnézni !!?!? :(
Hát nemtom a 2. és a 3. rész szinkronja tényleg failnak tűnik....angolról fordították az egészet semmi új ötlet....DE az első részben láttam angolul , de sztem az első rész magyarul jobb , ott a szinkron még rendkívül humoros és ötletes volt :D Mondjuk én amúgyis bírom Dzsini magyarhangját XD
Az 1. részben jobban tetszenek nekem a hangok is, a zenék is, és akadt pár rész, ahol érthetetlen módon nem szó szerint fordítottak, pedig megtehették volna, és sokkal jobb is volt az eredeti szöveg.
Szerintem pl. Robin Williams hangja messze nem ér fel Mikó Istvánéval! Dzsinihez ő passzol igazán...! Összesítve pedig csak azt tudom mondani, hogy a magyar változat MINDIG jobb az eredetinél!!! Nézd csak meg a Tarzant, az Oroszlánkirályt, a Micimackót vagy bármely másik Disney-rajzfilmet angolul és magyarul - ha van füled, te is rá fogsz jönni, hogy ez így van... :o)
Láttam szinte minegyiket mind2 nyelven, és kb. 66%-ban jobb az angol. Az a 3 amit írtál, tényleg olyan h jobb a szinkron az eredetinél, de pl. a Dumbo, Kis Hableány, B&B, Aladdin, Hamupipőke, és pláne a Notre Dame-i Toronyőr esetében az angol a jobb.
És van sok, ahol tényleg azonos szinten vannak.
Persze ízlések különbözhetnek. De én a legtöbbet angolul szeretem nézni :)
Nem tudja valaki, hogy az Aladdin sorozatot honnan lehet letölteni? Nem a filmeket hanem a sorozatot.
silvercity007 1 year ago
@silvercity007
A legjobb, amit tudok, hogy innen youtube-ról, de csak angolul van, és elég rossz minőségben. Találtam egyszer valami torrentet is, de az nagyon nem akart jönni.
19Szabolcs91 1 year ago
az érzelgősség mindig hánytat...
imádom Jágót, olyan mint én. xD
sajtospogi98 1 year ago 2
@sajtospogi98
a szívem úgy dobod
JAJ TACCSOT DOBOK!!
:D
pappflora12 1 year ago
2:31-nél Dzsini szeme :D
elimik100 1 year ago
Szerintem Mikó István változatosabb hanglejtéssel, hangsúllyal beszél, ettől kicsit viccesebb lesz Genie a magyarban :p A '90-es évek rajzfilmjeiben mindenhol nagyon jó a magyar még nem magyar nemzetiségűek is így látják :D a mai filmeket viszont inkább angolul nézem.
Gaston92146 1 year ago
@Gaston92146
Ma is vannak nagyon jó szinkronok, A Hercegnő és a Békáé is kitűnő lett.
19Szabolcs91 1 year ago
Nem láttam a 2. és 3. részt :O Most néztem meg angolul az Aladin 2 Jafar visszatér-t , és tervezem hogy megnézem a 3.-ikat is a tolvajok fejedelmét :D DE hol lehet ezeket magyar szinronnal megnézni !!?!? :(
Danwolf15 2 years ago
Fogalmam sincs, biztos le lehet tölteni őket, de engem ez nem nagyon érdekel, mivel megvannak eredetiben.
De mondjuk az angol szinkront sokkal jobbnak tartom a magyarnál mindhárom film esetében.
19Szabolcs91 2 years ago
Hát nemtom a 2. és a 3. rész szinkronja tényleg failnak tűnik....angolról fordították az egészet semmi új ötlet....DE az első részben láttam angolul , de sztem az első rész magyarul jobb , ott a szinkron még rendkívül humoros és ötletes volt :D Mondjuk én amúgyis bírom Dzsini magyarhangját XD
Danwolf15 2 years ago
Az 1. részben jobban tetszenek nekem a hangok is, a zenék is, és akadt pár rész, ahol érthetetlen módon nem szó szerint fordítottak, pedig megtehették volna, és sokkal jobb is volt az eredeti szöveg.
pl:
"Kard van nála!"
"Elő a szablyákkal"
ez volt, hogy:
"He's got a sword!"
"Idiots, we've all got swords!"
19Szabolcs91 2 years ago
Magyarul Kard van nála ! Idióták nekünk is van kardunk ! XD Csakhogy ez nem rímel ! XD
Danwolf15 2 years ago
Ahogy lefordították, az se rímel, meg egyébként is, ez nem énekelt sor volt.
19Szabolcs91 2 years ago
Szerintem pl. Robin Williams hangja messze nem ér fel Mikó Istvánéval! Dzsinihez ő passzol igazán...! Összesítve pedig csak azt tudom mondani, hogy a magyar változat MINDIG jobb az eredetinél!!! Nézd csak meg a Tarzant, az Oroszlánkirályt, a Micimackót vagy bármely másik Disney-rajzfilmet angolul és magyarul - ha van füled, te is rá fogsz jönni, hogy ez így van... :o)
mghary1992 2 years ago 3
Láttam szinte minegyiket mind2 nyelven, és kb. 66%-ban jobb az angol. Az a 3 amit írtál, tényleg olyan h jobb a szinkron az eredetinél, de pl. a Dumbo, Kis Hableány, B&B, Aladdin, Hamupipőke, és pláne a Notre Dame-i Toronyőr esetében az angol a jobb.
És van sok, ahol tényleg azonos szinten vannak.
Persze ízlések különbözhetnek. De én a legtöbbet angolul szeretem nézni :)
19Szabolcs91 2 years ago
Juuuj..... Nagyon csúnya lett Jázmin és átment a szokásos nyálas amerikai stílusba.....
KenpachiMayuri 2 years ago 2
Ki egymagában él, az mindig jó kövér...LOL:D
kiddny666 3 years ago 2
Aladdin 2 ?!?!??!!??!?!!??!
Lemaradtam?!?! :O
Kleopathraaa 3 years ago 2
Úgy tűnik.
Van 3. rész is :P
De nyugi, ellentétben a legtöbb Disney folytatással, ezek jók.
19Szabolcs91 3 years ago