Added: 4 years ago
From: pidue
Views: 114,873
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bravo Gigi.

  • Comment removed

  • non mi incanti piùùùùùùùù pensa per teeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee..crepa­aaaaaaaaaaaaaa

  • ArtEmar4you...

    ...2PabloNERUDA&GigiPROIETTI4E­ver... ! )

    :::

    ::: L' Amore in un certo senso e' come un "Conto in Banca"... Niente ci si mette e' niente ci si ritrova... ::: PG

    :::

    Complimenti x qst bel video ! )

  • non riesco a comunicare nemmeno in qursta maniera è forse diverso da come pensavo

  • ma chi se ne frega di chi è...certe volte ci si attacca a certe formalita' inutili... non è chi l'ha scritto, è il contenuto che conta.

  • bellissima.

  • dicono che non sia di Neruda

  • Grazie, all'autore del video.

    da una ricerca effettuata si internet la poesia è attribuita a Martha Medeiros ma ciò che veramente conta è il pensiero profondo da qualunque parte provenga. In ogni caso, Don Pablo, anche se non è sua, non era da meno! Aggiungerei che "lentamente muore" colui che non combatte le ingiustizie e si allontana da Dio e dal prossimo.

    alessandro

  • Il testo della poesia è di Martha Medeiros, giornalista e scrittrice brasiliana nata nel 1961

    "Muere lentamente

    quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo"

    Muore lentamente chi non rovescia il tavolo QUANDO è afflitto sul lavoro..

    TRADUZIONE FORSE UN PO' PIU' FEDELE.!!!

    Non si puo' tradurre una poesia anche se questa non lo è..E' un sacrilegio.

    Come leggere Shakespeare in Italiano, o Leopardi in inglese.!!!!

  • Piú sacrilegio é cambiare l'autore e non riconoscere alla persona che lo ha scritto, come dice bene sergettotorino, la poesía é di Martha Medeiros... e sempre in internet circola come se la avesse scritta Neruda, un grande che ha scritto tante meraviglie, ma questa no...

  • concordo sulle traduzioni italiano - inglese, ma dallo spagnolo non mi sembra si creino grandi stravolgimenti di sintassi o metrici

  • bella...

  • adoro le poesie di neruda...e questa fa davvero riflettere...

  • Il testo della poesia è di Martha Medeiros, giornalista e scrittrice brasiliana nata nel 1961

    "Muere lentamente

    quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo"

    Muore lentamente chi non rovescia il tavolo QUANDO è afflitto sul lavoro..

    TRADUZIONE FORSE UN PO' PIU' FEDELE.!!!

    Non si puo' tradurre una poesia anche se questa non lo è..E' un sacrilegio.

    Come leggere Shakespeare in Italiano, o Leopardi in inglese.!!!!

  • Io non sono Gigi Proietti. Prenditela con lui.

  • Ma non è neanche colpa di Gigi se in Italia gira questa traduzione della poesia, mica l'ha tradotta lui!^^"

  • @sergettotorino

    Ma se è di una brasiliana e la poesia non si può tradurre (si può, si può)... perché citi un verso tradotto in spagnolo??? :-0

  • @sergettotorino hai assolutamente ragione. Neruda non era, comunque, così noiosamente moralista e didascalico...queste raccomandazioni sono tipicamente e tediosamente di donne con vocazione da maestrina.

    E io sono una donna, lo dico con cognizione di causa.

  • molto bella

    fa riflettere

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more