Oh Gott, das ist das Schlimmste was ZDF jemals verbrochen hat. Wie kann man einer so tollen Sendung und vorallem einem so genialen Song so etwas antun?!
this has nothing to do with ripping off American culture, it was the licensed official german dub of cheers.
but you're right, of course its awful, its made by Ivar Combrinck, the same guy who was responsible for the german synchronisation of the simpsons and later futurama.
Not really, ZDF only dubbed 13 episodes, later another station (RTL) saved the show, the crappy ZDF version hasn't been seen since it first aired in the 80s.
Und ich dachte ich würde das nie zu gesicht bekommen XDDD Scheiße ist das geil XD.
Und mein Gott ist das schlecht, jetzt läufts ja nur noch bei Kabel 1 im Nachtprogramm oder auf Premiere. Schade eigentlich die Serie an sich fand ich gar nicht schlecht. Schau sie heut noch gern. Wobei diese Fassung geht unter keine Kuhhaut mehr X_x
Die Herstellung Ihrer Weise in der Welt nimmt alles you' heute; VE erhalten; Das Nehmen eines Bruches von allen Ihren Sorgen Sure würde viel helfen. Wouldn' t, das Sie weg erhalten mögen?
Manchmal möchten Sie gehen Wo jeder Ihren Namen kennt, Und they' Reimmer frohes kamen Sie; Sie möchten sein, wo Sie sehen können, Unsere Mühen sind die alle selben; Sie möchten sein, wo jeder Ihren Namen kennt.
license it. paramount had nothing to do w/ the redubbing, Germany was the only country they tried this in w/ Cheers. It failed after only 1 year. Cheers, all 11 seasons, got dubbed in 1995 (as "Cheers", not as a new program) and aired on RTL. They used the original English theme song for this version.
Interessant! Ich bin amerikanisher Cheers-fan, und vorher hatte ich von "Prost Helmut" nichts gewust. Der Leidtext (korrektes Wort?) ist ganz anders als den amerikanischen Leidtext, aber es macht nichts: das Gefuehl ist grundsaezlich gleich.
Ivar Combrinck hat als Synchregisseur nur Mist gebaut. Den Simpsons + Futurama hat er durch mangelnde Englischkentnisse einfach den besten Humor geraubt und durch dümmliche Falschübersetzungen ersetzt. In diesem Fall (Simpsons) wäre es besser gewesen, man hätte Siegfried Rabe (Syncho-Regie bei den ersten Folgen, die ja auch im ZDF kamen) die Regie gelassen. PS: die Schriftart von "Prost Helmut" passt überhaupt nicht...
The original Cheers intro is a thousand times better than this one. It's a pity that germans couldn't see the original Cheers until 1996, when it was broadcast by RTL.
So it is! It's funny that the tv authorities in the 80th thought to have to translate EVERYTHING to german - just think of Bradys or 'Jupp' Bundy :-) Thanks for god for the original!
Hoffe du schmorst in der Hölle Ivar!
Analprinz1489 5 days ago
Prost
skiatl 1 month ago
Ich finds nice
MVPtr4sh 1 month ago
OMG!
Rebirth2401 1 year ago
Das ist SCHLIMM!
railwayliner 1 year ago
prost helmut hieß das mal in deutschland?! wtf?
MegaHeadwound 1 year ago
Alter, wie kann man eine tolle Serie so verbal vergewaltigen?
Ivar Combrinck, das war scheiße!!!!!!!
LiftBoy93 1 year ago
Adaption: Ivar Combrinck
Das sagt wohl alles.
theamazing39 1 year ago
Ahh, the cheap drum machine is a nice touch. :)
wrtlpfmpf 1 year ago
@wrtlpfmpf
Yeah, I know that TR-808 sound from anywhere. I was almost expecting the singer to start freestyling to the beat.
mr3urious 1 year ago
Wie sich das anhört hat es sich Combrinck nicht nehmen lassen den Titelsong gleich selbst zu interpretieren...
hgwiechie 1 year ago
ehkönte echt so schön sein wenn mich einer vor dem allein sein rettet!
LaceLabrecque97 1 year ago
Oh Gott, das ist das Schlimmste was ZDF jemals verbrochen hat. Wie kann man einer so tollen Sendung und vorallem einem so genialen Song so etwas antun?!
CaptainLegeis 2 years ago 9
@CaptainLegeis damit auch die ganzen rentner die ZDF gucken das lied verstehen
X0n3 3 months ago
lol, die haben aus dem OP Song 'ne Art Schlager gemacht. So kann man's auch verhunzen.
HannesHansen 2 years ago
Jesus H. Christ! Thats just bad...
Mal ehrlich: Wie schlecht ist dieses Remake? Würde zu gern mal ein paar Szenen davon sehen, finde auf YT allerdings nichts... Schade!
Tigerboyxxl 2 years ago 2
Übersetzt von Ivar Combrinck.
Destroying The Simpsons since 1989.
primzahl13 2 years ago 14
@primzahl13 Das war so klar!
busgasexplosion 1 year ago
@primzahl13 Wa you mean by that? Is he one of the Simpsons voices for the German version?
9InchWarrior 5 months ago
@9InchWarrior
Yes, that too (Lovejoy, Frink, Sideshow Bob). But thats not what I meant. He is the guy who was resonsible for the shoddy translations.
primzahl13 5 months ago
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
shaneinkster 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
OMG Europe needs to quit ripping American culture. this was gawdawful
kboss2011 2 years ago
what are you talking aboot?
shaneinkster 2 years ago
this has nothing to do with ripping off American culture, it was the licensed official german dub of cheers.
but you're right, of course its awful, its made by Ivar Combrinck, the same guy who was responsible for the german synchronisation of the simpsons and later futurama.
you probably can guess how good that went...
primzahl13 2 years ago
oh mein gott,warum ham die das übersetzt,das hört sich ja schlimm an xD
Peeeace91 3 years ago 2
Thanks for this historical rarity! It is an awful adaptation, yet it should be documented.
TheHutt 3 years ago 2
Germany killed Cheers.
WorkingClassHero6474 3 years ago
Not really, ZDF only dubbed 13 episodes, later another station (RTL) saved the show, the crappy ZDF version hasn't been seen since it first aired in the 80s.
mikotolino 3 years ago 2
Und ich dachte ich würde das nie zu gesicht bekommen XDDD Scheiße ist das geil XD.
Und mein Gott ist das schlecht, jetzt läufts ja nur noch bei Kabel 1 im Nachtprogramm oder auf Premiere. Schade eigentlich die Serie an sich fand ich gar nicht schlecht. Schau sie heut noch gern. Wobei diese Fassung geht unter keine Kuhhaut mehr X_x
SonOfJustice 3 years ago
I agree 100%. sounds like fuckn shit
kboss2011 2 years ago
Another great reason to avoid Germans and their ways. Though I will continue to eat their sausages.
FromHasbro 3 years ago
Die Herstellung Ihrer Weise in der Welt nimmt alles you' heute; VE erhalten; Das Nehmen eines Bruches von allen Ihren Sorgen Sure würde viel helfen. Wouldn' t, das Sie weg erhalten mögen?
palmercomm 3 years ago
Manchmal möchten Sie gehen Wo jeder Ihren Namen kennt, Und they' Reimmer frohes kamen Sie; Sie möchten sein, wo Sie sehen können, Unsere Mühen sind die alle selben; Sie möchten sein, wo jeder Ihren Namen kennt.
palmercomm 3 years ago
That was Babelfish's feeble attempt to translate the English "Cheers" theme song into German.
palmercomm 3 years ago
What does "Der Spion, der auf ein kaltes Bier kam" mean?
palmercomm 3 years ago
it's the episode title. in English, it was called "The Spy that Came in for a Cold One" and the German title actually roughly translates the same.
VDubPQ32 3 years ago
Well, at least they at least remembered the "Where Everybody Knows Your Name" line from the original song.
Did Paramount co-produce this version, or did they just license it?
palmercomm 3 years ago
license it. paramount had nothing to do w/ the redubbing, Germany was the only country they tried this in w/ Cheers. It failed after only 1 year. Cheers, all 11 seasons, got dubbed in 1995 (as "Cheers", not as a new program) and aired on RTL. They used the original English theme song for this version.
VDubPQ32 3 years ago
you mean 1982
shaneinkster 2 years ago
no. 1985. Cheers debuted in America in 1982.
VDubPQ32 2 years ago
Interessant! Ich bin amerikanisher Cheers-fan, und vorher hatte ich von "Prost Helmut" nichts gewust. Der Leidtext (korrektes Wort?) ist ganz anders als den amerikanischen Leidtext, aber es macht nichts: das Gefuehl ist grundsaezlich gleich.
laughster72 3 years ago
ja, the lyrics have a similar feel but do not translate the same. the german lyrics actually mention going to a bar.
VDubPQ32 3 years ago
Oh Gott, wie schlimm! Zum Glück hat RTL das noch mal synchronisieren lassen.
angel2901 3 years ago
Ivar Combrinck hat als Synchregisseur nur Mist gebaut. Den Simpsons + Futurama hat er durch mangelnde Englischkentnisse einfach den besten Humor geraubt und durch dümmliche Falschübersetzungen ersetzt. In diesem Fall (Simpsons) wäre es besser gewesen, man hätte Siegfried Rabe (Syncho-Regie bei den ersten Folgen, die ja auch im ZDF kamen) die Regie gelassen. PS: die Schriftart von "Prost Helmut" passt überhaupt nicht...
dertor34 3 years ago
unglaublich, einfach unglaublich...
riccoraw 4 years ago
ja, das ist sehr selten...i was surprised to finally find it last year.
They even redubbed the 1995 RTL broadcasts, but they were apparently much better than this attempt...more true to the original story.
Wasn't the German dub of the Brady Bunch called '3 Maedchen und 3 Jungen'?
Also, can anyone transcribe the German words here?
VDubPQ32 4 years ago
3 Girls and 3 Boys
icekid1994 3 years ago
3 Girls and 3 Boys
icekid1994 3 years ago
I meant the lyrics of the song. I have the translation in the video description, but I was wondering what the actual German words as sung?
VDubPQ32 3 years ago
nicht schlecht - sehr selten
heidelberg1980 4 years ago
The original Cheers intro is a thousand times better than this one. It's a pity that germans couldn't see the original Cheers until 1996, when it was broadcast by RTL.
FContreras85 4 years ago
So it is! It's funny that the tv authorities in the 80th thought to have to translate EVERYTHING to german - just think of Bradys or 'Jupp' Bundy :-) Thanks for god for the original!
Seatditsch 4 years ago