Added: 3 years ago
From: sozoexchange
Views: 38,824
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hey!, nice project I teach English and this project helps me lots

    Congratulations!

  • In portuguese is: "Na ponta da língua"...

  • The slang might be american, but I call it international english slang, as probably the brits won't use it, but me, I´m not from the anglosaxon world, but I use. Why? Americana-plus-Brit influenced aculturalization (my slang the last word, probably). Besides, on the Tip of the Tongue exists, literally translated in other languages, as for ex. portuguese. So where did it come first??? America? Portugal? Elsewhere, we don't know. But since the US is such a caldron of cultures...

  • I'm from Perú..and...I love how you pronunciation the words!!...XD...

  • wow she is soooooooooooooooooooooooooo pretty

  • It exists also in italian.. "ce l'ho sulla punta della lingua"

  • this isn't american slang - it's english language slang. MORONS!

  • It's American slang. Calling it English slang would be incorrect, since many other countries speak English, but do not use the same slang.

  • But this is used in all versions of English, so it's not just American slang.

  • You rae the best!

  • lol, so adorable

  • U are the best thanx a lot cutey beauty !!

  • dilimin ucunda pronounced

    dylymyn ujundah. In turkish every letter has only one pronouncation.

  • @heyula07 If only English was like that...I remember when I was learning Italian, it also has only one pronunciation per letter, mostly. I couldn't believe it! English must be a nightmare to learn. I'm glad Turkish is also a sensible language!

  • Dilimin ucunda

    Turkish

  • its funny, coz she sounds like she trying to talk in an english accent

  • It seems as though the phrase would be better taught as:

    'on the tip of ONE'S tongue'

    As it is certainly most often used (perhaps always..?) with a direct object.

    As in:

    "It was on the tip of her tongue but she wasn't able to remember his name."

    I really enjoy your postings. Lots of good ideas. Thank you.

  • Agreed. You most frequently use this expression referring to myself:

    "Oooh - who's that actor in Hannibal... his name is on the tip of MY tongue..."

  • in spanish/en español: en la punta de la lengua

  • en algunos pueblos de la españa negra, tambien se suele decir popularmente, en la punta de la polla.

    Pero son detalles.

  • in afrikaans=op die tip van die tong

  • I love the comments with the translations!! ^^ It's a shame I can't contribute, because it's already translated into Spanish!! XD I'll have to look for another Sozo Exchange video!! XD

  • in arabic: ala ras lesanee

  • "On the tip of the tongue" in Polish is: "na końcu języka" :)

  • In portuguese: Na ponta da lingua! :)

  • liegt mir auf der zunge ;)

    english: [own thaa tipatha tounge]

  • thanx for the videos

    let's say dilimin ucunda in TURK language.. :)

  • in Dutch: "op het puntje van je tong"

    :)

  • did you know afrikaans and dutch is very much the same

  • Yes i know:)

  • in italian = "sulla punta della lingua"

    Thanks anyways

  • in Japanese = ato sukoshi de omoidase nai

  • in french = sur le bout de la langue

  • Translated literally from spanish:

    "on the tip of the tongue" = "en la punta de la lengua".

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more