@TheKlil95 il doppiaggio e' orribile..dovrebbero smetterla di usare voci impostate teatralissime e cercare di sembrare piu' naturali (come nella versione originale)..si ha sempre l'idea di vedere una recita. toglie ogni possibilita' di coinvolgimento. Per quanto riguarda i dialoghi..vabe'..c'e' poco da dire e mi trovi d'accordo!
@supersere5 nono, è proprio il cinque alto! c'è un video in inglese con i sottotitoli che dice "batti cinque" ma è sbagliato. Lui dice "Hi five" che è lo slang per "high five" cioè proprio "cinque alto"...
OVVIO che quando intendiamo che in inglese è INFINITAMENTE meglio, è sottinteso con i sottotitoli in italiano. raga, NESSUNA POLEMICA, fate solo questa prova. vedete questa stessa scena ma con i sub ita (la trovate digitando in youtube the three days rule sub ita). se poi, dopo aver fatto il paragone, ancora sostenete che in ita è ok, beh non so che dire.
In inglese è molto meglio? si, se siete americani (nemmeno inglesi)! Vorrei vedervi a capire alcuni modi di dire che non vivendo a New York non capirete mai!
P.S. ottimi doppiatori
P.S.2 vi consiglio di vedere le puntate in inglese con i sottotili in italiano, sono molto validi
Che ridere tutti questo presunti esperti di inglese (che poi magari nella vita reale han preso il diploma in 8 anni) che per farsi i fighi dicono "in inglese è meglio". Vorrei vedervi fuori dallo schermo del pc a sostenere una conversazione con madrelingua inglesi o americani...bah
@Antralian che cavolo dici, non bisogna essere bravissimi in inglese per notare la differenza. semplicemente è VERO che in inglese è meglio. ma è normale che sia così. ogni cosa in lingua originale è migliore, punto. sia per il tono che per le battute che purtroppo spesso non è possibile rendere (è anche vero che spesso sembra che non si impegnino proprio, ho visto traduzioni in sub ita migliori di quelle fatte dagli "esperti") certo, dopo che uno l'ha detto, è inutile ripeterlo in continuazione
@Antralian in inglese è obiettivamente meglio, come sarebbe addirittura migliore la versione italiana di RIS rispetto un'ipotetica versione doppiata in inglese... sarebbe meglio dire "in lingua originale è meglio" ma vale per tutto, nella resa sei costretto a perdere qualcosa
che poi la resa può essere più o meno buona, e (dal mio punto di vista) HIMYM è resa piuttosto male come traduzione/voci
poi fare lo sforzo di ascoltare una serie in inglese non te lo fa imparare, ma sicuramente ti dà una mano, anche se sei un "ignorante" che impiega 8 anni per fare un istituto superiore (dal punto di vista)
@Arimamilan Di tutti i mongoloidi che scrivono come te (facendo sottointendere di conoscere la lingua), nemmeno uno se la caverebbe a NYC nella vita reale. Indeed.
@Giank56 A parte il fatto che "i doppiatori italiani sono i migliori al mondo" è una cazzatona di mito autocelebrativo che ha smesso di essere vero anni e anni orsono (se mai lo è stato), resta il fatto che questa serie si distingue dalla media già non esaltante per uno dei doppiaggi più brutti e meno fedeli all'originale.
Poi va beh, per me roba doppiata non ne dovrebbe manco esistere, la roba si guarda in originale e se non sai la lingua ci sono i sottotitoli.
@Giank56 sono d'accordo per quanto riguarda i doppiatori cinematografici...
a prescindere dalla qualità della traduzione, che in generale è fatta malino, anche in questa scena, "cinque alto" non è la traduzione di high five, sarebbe stato meglio un "dammi il cinque", e dei giochi di parole (oggettivamente intraducibili) il problema in HIMYM che sono stati scelti doppiatori sbagliati come tono di voce... barney e ted soprattutto
@Irvindrummer il doppiaggio italiano è storicamente riconosciuto come uno dei migliori al mondo, basti sapere che kubrick ha fatto proiettare tutti i film che ha esposto al Venice Film Festival in lingua italiana e non in lingua originale come fanno tutti gli altri.
Inoltre si dice che dopo aver sentito la voce italiana del computer HAL (2001: Odissea nello spazio) abbia fatto cambiare il doppiatore inglese del computer per essere più simile alla interpretazione italiana
detto questo, non è detto che il doppiaggio italiano si sia mantenuto di qualità nel tempo, soprattutto quello delle sitcom che per motivi di tempo e di soldi deve essere fatto più velocemente e con meno dedizione.
inoltre tradurre una sitcom è un compito arduo perchè un doppio senso in una lingua non necessariamente si può tradurre in un'altra
@SigmaEntertainment88 ascolta, te stai paragonando doppiatori DOC con questi coglionotti che hanno "rovinato" piu' che doppiato how i met ur mother. Il tuo discorso nn sussiste qua. Barney nell'originale e' molto piu' spontaneo e credibile. Qui ha la classica, fastidiosissima e falsissima voce impostata teatrale..in inglese sembra davvero siano veri amici che affrontano discorsi..in italiano realizzi subito che stai vedendo una recita.Orribile.kubrick e hal qui nn c'entrano
Ma che c**o di traduzione è "il 5 ALTO!!" Io denuncerei i doppiaggi di serie in italiano..."HIGH FIVE" è il Dammi un 5...in italiano chi lo dice "il 5 alto??"... miserie,..
E storia vera...haha
purplehazedkisses 3 weeks ago
TRUE STORY
SparaSeHaiLePalle 1 month ago 3
This has been flagged as spam show
uhauhauhauhauhauhauha!!!! da morire!!!! xD
ANDREAp0p 1 month ago
uhauhauhauhauhauhauha!!!! da morire!!!! xD
ANDREAp0p 1 month ago
anche "è storia vera" è brutto
BLAZEFALCIO 1 month ago
Il doppiaggio è ineccepibile, sono i dialoghi che andrebbero aggiustati (il cinque alto...)
TheKlil95 1 month ago
@TheKlil95 il doppiaggio e' orribile..dovrebbero smetterla di usare voci impostate teatralissime e cercare di sembrare piu' naturali (come nella versione originale)..si ha sempre l'idea di vedere una recita. toglie ogni possibilita' di coinvolgimento. Per quanto riguarda i dialoghi..vabe'..c'e' poco da dire e mi trovi d'accordo!
djandreal 1 month ago
il cinque alto... sigh....
miticomarci 1 month ago 2
cinque alto è traduzione letterale ma non ha senso. LOL.
iDrummerVim 1 month ago
ma se vi piace tanto in inglese... perchè state a guardare il video in italiano?
tsukushi87 2 months ago 3
@tsukushi87 x facce quattro risate ahah! che merda ragazzi..il 5 alto..lol
djandreal 1 month ago
il cinque alto? semmai batti cinque! alla faccia della traduzione letterale ahah!
supersere5 2 months ago
@supersere5 nono, è proprio il cinque alto! c'è un video in inglese con i sottotitoli che dice "batti cinque" ma è sbagliato. Lui dice "Hi five" che è lo slang per "high five" cioè proprio "cinque alto"...
ntxeon 1 month ago
@ntxeon no lui dice high five....che si pronuncia come hi five...non e' slang!
SergeInho 1 month ago
@SergeInho Okok... hai ragione, sta di fatto che è 5 alto e non batti 5 :)
ntxeon 1 month ago
Avete rotto i coglioni con ste dispute sulle traduzioni!
Io di inglese non ci capisco un cazzo e mi va benissimo così!!!
overalllarsson 3 months ago 2
in HIMYM i doppiatori cambiano certe parole...per vederlo in originale bisognerebbe vederlo con i sottotitoli...
bratzkeforever 3 months ago
OVVIO che quando intendiamo che in inglese è INFINITAMENTE meglio, è sottinteso con i sottotitoli in italiano. raga, NESSUNA POLEMICA, fate solo questa prova. vedete questa stessa scena ma con i sub ita (la trovate digitando in youtube the three days rule sub ita). se poi, dopo aver fatto il paragone, ancora sostenete che in ita è ok, beh non so che dire.
andreaciaociaociao1 3 months ago
questa regola è la più grossa verità mai esistita al mondo
89Bufalo89 3 months ago
In inglese è molto meglio? si, se siete americani (nemmeno inglesi)! Vorrei vedervi a capire alcuni modi di dire che non vivendo a New York non capirete mai!
P.S. ottimi doppiatori
P.S.2 vi consiglio di vedere le puntate in inglese con i sottotili in italiano, sono molto validi
superkalastronz 3 months ago
Che ridere tutti questo presunti esperti di inglese (che poi magari nella vita reale han preso il diploma in 8 anni) che per farsi i fighi dicono "in inglese è meglio". Vorrei vedervi fuori dallo schermo del pc a sostenere una conversazione con madrelingua inglesi o americani...bah
Antralian 4 months ago
@Antralian che cavolo dici, non bisogna essere bravissimi in inglese per notare la differenza. semplicemente è VERO che in inglese è meglio. ma è normale che sia così. ogni cosa in lingua originale è migliore, punto. sia per il tono che per le battute che purtroppo spesso non è possibile rendere (è anche vero che spesso sembra che non si impegnino proprio, ho visto traduzioni in sub ita migliori di quelle fatte dagli "esperti") certo, dopo che uno l'ha detto, è inutile ripeterlo in continuazione
krokkabis 3 months ago
@krokkabis in effetti no, lo slang usato in HIMYM è piuttosto semplice, Peggio ancora, si avvalla ancora di più la mia visione.
Antralian 3 months ago
@Antralian in inglese è obiettivamente meglio, come sarebbe addirittura migliore la versione italiana di RIS rispetto un'ipotetica versione doppiata in inglese... sarebbe meglio dire "in lingua originale è meglio" ma vale per tutto, nella resa sei costretto a perdere qualcosa
che poi la resa può essere più o meno buona, e (dal mio punto di vista) HIMYM è resa piuttosto male come traduzione/voci
Arimamilan 3 months ago
@Antralian
poi fare lo sforzo di ascoltare una serie in inglese non te lo fa imparare, ma sicuramente ti dà una mano, anche se sei un "ignorante" che impiega 8 anni per fare un istituto superiore (dal punto di vista)
Arimamilan 3 months ago
@Arimamilan Di tutti i mongoloidi che scrivono come te (facendo sottointendere di conoscere la lingua), nemmeno uno se la caverebbe a NYC nella vita reale. Indeed.
LarryScottBB 3 months ago
Perchè loro danno il 5 alto quando dicono o fanno qualcosa di figo
blasko93 5 months ago
i doppiatori italiani sono i migliori al mondo, e in questa serie è ottimo, se vogliamo discutere discutiamo su cosa gli fanno dire...
Tuttavia bisogna capire che è impossibile un doppiaggio esatto al 100% con le frasi inglesi per evitare gli odiosi fuori sincro voce/labbra
Giank56 5 months ago 26
@Giank56 A parte il fatto che "i doppiatori italiani sono i migliori al mondo" è una cazzatona di mito autocelebrativo che ha smesso di essere vero anni e anni orsono (se mai lo è stato), resta il fatto che questa serie si distingue dalla media già non esaltante per uno dei doppiaggi più brutti e meno fedeli all'originale.
Poi va beh, per me roba doppiata non ne dovrebbe manco esistere, la roba si guarda in originale e se non sai la lingua ci sono i sottotitoli.
TucoBenedictoPax 4 months ago
@Giank56 sono d'accordo per quanto riguarda i doppiatori cinematografici...
a prescindere dalla qualità della traduzione, che in generale è fatta malino, anche in questa scena, "cinque alto" non è la traduzione di high five, sarebbe stato meglio un "dammi il cinque", e dei giochi di parole (oggettivamente intraducibili) il problema in HIMYM che sono stati scelti doppiatori sbagliati come tono di voce... barney e ted soprattutto
Arimamilan 3 months ago
@Giank56 sono i migliori al mondo??? su che fondamento ti basi a dire questo?
Irvindrummer 2 months ago
@Irvindrummer il doppiaggio italiano è storicamente riconosciuto come uno dei migliori al mondo, basti sapere che kubrick ha fatto proiettare tutti i film che ha esposto al Venice Film Festival in lingua italiana e non in lingua originale come fanno tutti gli altri.
Inoltre si dice che dopo aver sentito la voce italiana del computer HAL (2001: Odissea nello spazio) abbia fatto cambiare il doppiatore inglese del computer per essere più simile alla interpretazione italiana
SigmaEntertainment88 2 months ago 7
@SigmaEntertainment88 tutto questo si può verificare su internet.
detto questo, non è detto che il doppiaggio italiano si sia mantenuto di qualità nel tempo, soprattutto quello delle sitcom che per motivi di tempo e di soldi deve essere fatto più velocemente e con meno dedizione.
inoltre tradurre una sitcom è un compito arduo perchè un doppio senso in una lingua non necessariamente si può tradurre in un'altra
SigmaEntertainment88 2 months ago
@SigmaEntertainment88
Il doppiaggio italiano ha smesso di essere il migliore al mondo anni e anni fà con la vecchia guardia dei doppiatori
mikiarca 2 months ago
@SigmaEntertainment88 ascolta, te stai paragonando doppiatori DOC con questi coglionotti che hanno "rovinato" piu' che doppiato how i met ur mother. Il tuo discorso nn sussiste qua. Barney nell'originale e' molto piu' spontaneo e credibile. Qui ha la classica, fastidiosissima e falsissima voce impostata teatrale..in inglese sembra davvero siano veri amici che affrontano discorsi..in italiano realizzi subito che stai vedendo una recita.Orribile.kubrick e hal qui nn c'entrano
djandreal 1 month ago
@Giank56
Wow "il doppiaggio di questa serie è ottimo"
E' orribile,appena migliore di quello di TBBT
mikiarca 2 months ago
@Giank56 secondo me in himym il doppiaggio è uno dei peggiori...
miticomarci 1 month ago
@Giank56 sono stra d'accordo con te, e penso pure che siano migliori di gran parte degli attori italiani
Ceskmeister 1 week ago
Ma che c**o di traduzione è "il 5 ALTO!!" Io denuncerei i doppiaggi di serie in italiano..."HIGH FIVE" è il Dammi un 5...in italiano chi lo dice "il 5 alto??"... miserie,..
legolas84 6 months ago
@legolas84 Un tempo si diceva. Io sono cresciuto con il "5 alto"
SoulPB7 6 months ago