Added: 3 years ago
From: Telmoarturo
Views: 11,082
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (38)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • esto ye un grupu y non los dixebra castellanizaos d,anguañu.

  • The brañas are high mountain pastures where cattle graze in summer.

  • m'encanta!!!!

  • love this group!

    what's "En Braña l'Eire" - is that related to Eire as in Ireland, or is 'Eire' something completely different?!

  • @z5hmg

    No my friend "l'eire" refers "aire" in spanish and "wind" in english

  • Comment removed

  • Braña l'Eire is a place here in Asturies.

  • @yeyeiks non, mio neñu, non: l'eire es como se dice el viento en el dialecto astur de la zona del conceyu d'Ayer. La letra dice realmente: En Braña, l'eire y la torba que en castellano vendría a ser, En Braña, el viento y la ventisca. Llover de torba, es cuando llueve de lado por el efecto del viento.

  • puse dialectos entre comillas xq en pueblos muy cercanos se habla de formas distintas y alomejor estan atechados bajo el mismo dialecto

  • Comment removed

  • Exactamente telmoarturo, a eso se refiere léire y la torba, a las condiciones metereológicas. y no es descabellado la decir viento, yo creo q es asta apropiada esa traduccion. De echo por eso comente con anterioridad, para aclarar esta confusión. Vamos ya se siente viento moderado en verano asi que imaginate en invierno como es.

  • Sí, la vida de pastor ye duro, y la de fugáu nun lo quiero nin pensar :-P

  • Perdonar por las erratas.

    A seguir escuchando esta cancion muy bonita a pesar de la historia tan triste que cuenta

  • En cuanto a la forma de hablar puede parecer cerrada xq es poco comun , pero la mayor parte del concejo del alto ayer entiende este lenguje. aqui no qquiero juzgar xq en asturias ay muchisimos ""dialectos"".

  • Cuando dije cerrada quise decir pura, sin contaminar por el castellano, pero en mala hora lo dije :)

    En cuanto a los dialectos, no sé por qué lo pones con comillas, en Asturies hay muchísimos dialectos, como en todas partes :)

  • Aclarar tambien lo del puertu braña. el puertu braña oy en dia sigue existiendo como puertu braña, lo que pasa que para situarse mas rapido se dice puerto san isidro y porque aparece en los mapas. Recibe el nombre del puertu braña a la vertiente asturiana y mas concretamente se refiere a las cabañas que estan antes de coronar el pueto, san isidro pertenece a leon.

  • No lo sabía, apuntado queda, gracias

  • Tengo que aclarar una cosa. O por lo menos para mi modo de juzgar.

    En cuanto a en Braña l'erie la traducion literal seria en braña el aire. Se podria aceptar la traduccion de en braña el viento si entendemos este viento no como nombre propio sino como una crriente fuerte de aire, es decir, lo que se conoce como solpla el vienta. y la torba es una ventisca bien de agua o de nieve que siempre va unida al viento. sino no hay viento no ay torba.

  • Gracias por el apunte. La confusión vino porque yo siempre había entendido: "En Braña l'eire y la torba". Pensaba que estaba hablando de las condiciones meteorológicas del Puirtu Braña.

    De todas formas, estando donde está, no me parece descabellado que ese aire sea viento ¿no?

  • Comment removed

  • la canción ye muy buena, pero la persona que fizo la tradución al castellano debería tener en cuenta que hay que respetar los nombres propios de los llugares que nombra: Braña l´eire no ye Braña del Viento y en Puertu Braña no ye lo mismo que el puertu san isidro...

    en cuanto a que si la forma de hablar ye o no cerrá, nun deberíes xuzgar tan a la lixera...

  • No canso de escucharla...es demasiado buena joder jejeje.

  • Esti debería ser himnu d'asturies y non l'himnu atarrancháu que tenemos.

  • Que cancion mas bonita!!! Menos mal que pusiste la letra en castellano porque me es imposible entenderla... sé me escapa a lo poquitin que se de asturianu jejeje. En Sevilla por ahora no tenemos ese dialecto... a ver si lo traigo yo jejeje.

  • Es que el habla de esa zona es muy cerrada. Todavía se puede escuchar bastante en pueblos como Felechosa y por ahí.

    Saludos

  • Yo mientras voy leyendo y practicando que no se sabe el dia que tenga que irme alli cómo se me dará jajaja. Con el acento andaluz tan cerrao que tengo será un cachondeo oirme jajaja.

  • jejej ná, tú tranquilo, no vas a tener ningún problema, quitando algunas personas muy mayores, el castellano lo habla (mejor o peor) todo el mundo, muy poca gente sabe hablar así como en la canción, por desgracia, aunque alguno queda, por si tienes curiosidad mira:

    javascript:parent.location.hre­f='archoral/mieres.mp3'

  • Ya... por desgracia nadie suele hablar asi ya. Es muy triste que esto se pierda, muy pero que muy triste. Por eso a mi me gusta hablar en andaluz, no quiero que el castellano pise mi dialecto ya que es muy rico.

    A ver si me puedes pasar eso de nuevo ya que no puedo abrirlo.

    De todas formas el dia que me vaya alli tengo pensado ir a clases de bable, lo mismo te llamo a ti si sabes hablarlo jajaja. Gracias.

  • Pues uno de mis sueños es irme a vivir a asturias y que quieres que te diga con el español no es lo mismo, yo como CCCP76 me voy a esforzar para aprender hablar como los viejos de asturias jejejejej

  • como los vieyos y como los mozos, sernaturaleza, q'entá quedamos unos cuantos calteniendo esto.

  • Sin lugar a dudas una de las mejores canciones del folk asturiano. Un verdadero himno para los que estamos muy lejos de nuestra casa.

    Nuna vuelta de la sienda

    ta esperándome una bala;

    la goyá de los fusiles

    sígueme pente las fayas

  • Esto ye un imnu y non la fatura del "asturias patria querida".

    Asturies, llevanta'l puñu pa baltiar al que t'afuega!!!

  • Y tantu que ye verdá, l'Asturies Patria Querida nun me peta muitu....

  • Este tema é increible gracias por subilo.

    Saúdos dende Galicia.

  • Lo que ye ablucante ye que a estes altures inda naide la tuviera subío. Tenemos que nos poner les piles! :)

  • tamién tienes razón. vaya como choca la lletra n'esti dialectu. que rica ye la nuestra llingua.

  • asina fala la xente del eltu Ayer, dizse que un de los dialeutos mas completos y complexos de tol PAIS

  • Nun sé yo cómo un dialetu pue ser más completu o incompletu qu'otru :DD

    D'otra manera bien, a mí préstame muncho sintir falar a los ayeranos que falen "a lo antigo", anque cada vez queden menos :(

  • espreseme mal al dicir completu."l´Ayerán" por dicilo de una mena, tien abonda personalidá y muy marcada. Con xiros y espresiones propies y un pallabreu pergrande. Siempre sin menospreciar la grandeza de los los dialeutos d´Asturies con la so presonalidá.

  • DÍgotelo yo! TEMAZU!!!

  • Que bien suena esto. Da gusto sentila. Norabona Llan de Cubel

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more