Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • איפה הבית הזה??

    "אני זוכר לפני שנים לחשת לי מה קורה בפנים אבל עכשיו המעבר מנוע...

    ואיך הייתי פעם נע בתוך תוכך עם היונה ואיך נשמנו יחד הללויה"

    וגם זה..

    "וגם אם דבר האל צדק האהבה עזרה לי רק לשלוף לפני כל אקדוחן פרוע

    לא שיר תלונה אני לך שר לא שיר צליין קדוש מואר רק שיר שבור וקר של הללויה"

    ???

  • אנשים.. זה לא התרגום של השירררררר זאת הגירסה העברית. יש הבדל בין הדברים!!!

    ולדעתי הגירסה הזו ממש יפה, הביצוע לא אבל הגירסה כן.. יפה

  • v=JQExiMhV65E

  • לא אהבתי את הביצוע.

    לדעתי הביצוע של עדי ארד יותר טוב.

  • המשך..

    אולי האל מעל שוכן

    מאהבה אלמד לי גם כן

    זה איך ללכת ולא לסטות בדרך

    וזה לא בקול שבליל יבקע

    אל האור תלך אל ההבטחה

    היא קרה והיא שבורה לה

    הללויה

    אמיר דנציגר - גם ביוטיוב..

  • המשך.. הייתי כאן כבר בעבר הכול נראה כל כך מוכר הייתי כה לבד לפני שבאת לך דגלך היה במצעד צבאי אך האהבה היא דבר פרטי היא קרה והיא שבורה לה הללויה ופעם באת אליי פשוט האמת חשפת בלי שום טעות אבל עכשיו לך נעלמת ללא שום זכר זוכר את כל ההתרגשות קדושה הייתה לי לסיפוק וכל פסיעה הייתה לה הללויה
  • אני תרגמתי תרגום שונה - מקווה שזה יותר נאמן למקור.. שמעתי על אקורד פלאי שנוגן כאן לו מנבכי נפשי אבל לך אין כל עניין בזמר הלו כך וכל מקצב כך לו גדל מז'ור מינור בחסות תבל וכל המקהלה עם הללויה האמונה תלך אל ההוכחה היא שם תהיה לה על הגג יופייה והירח מעלייך אותך תקשור אל הכסא צווארך תחנוק ושיערה תגזור משפתיה תצייר לה הללויה
  • בלי להעליב -

    המבצעים לא שרים טוב כל כך והתרגום גרוע

    זה בכלל לא קשור לשיר האמיתי......

  • הייתי בהופעה הזו, זה היה בתיאטרון ירושלים ב 2008 או 2007

  • This is a very bad translation. Melekh mebulbal cannot be the translation of baffled king. My interpretation can be seen live in Tel Aviv.

  • תרגום גאוני :) אפילו אם הוא לא ממש נאמן למקור:)

  • תרגום מעולה. וגם הביצוע.

  • ??? מה זה

  • I am very proud to sing with you "Halleluyah"

  • יש לי דבר אחד לומר

    ערן צור

    יצור

  • מדהים! לדעתי, תרגום מעולה (העולה בהחלט על תרגומי שלי) אשר נוגע במשמעויות הפנימיות של השיר

  • סורי אבל זה נוראי ולא קשור אפילו בצחוק למילים האמיתיות !

    ההשקעה יפה אבל הביצוע לא משהו ..

  • @orivazana1

    קודם כל, אני לא היוצר או המבצע, אני רק העלתי את זה, ככה שאין צורך להתנצל על הביקורת :)

    דבר שני, אני חושב שהתרגום של קובי מידן הוא מאוד קרוב למקור וגם במשלב עברי נאות... עם זאת אני אשמח אם תפנה אותי לתרגום שיותר הולם לדעתך, או אפילו לדף שמסביר את המשמעויות שיכולות להיות לשיר המדהים הזה..

    יום טוב ותודה על התגובה :) !

  • @orivazana1 לדעתי תרגום יפהפה, מתרגם צריך לבחור בין הנאמנות המילולית לנאמנות האמנותיתץ תודה למי שהעל/תה !

  • Comment removed

  • ביצוע טוב

  • Comment removed

  • • גרסה עברית חדשה לשיר של לאונרד כהן "הללויה" חלק ראשון

    היֺה היו מיתרים של אור /פרט עליהם דוד, שמח בוראו,/ האם אתה מבין באור?do you? /אחד משמות האור הוא שיר,/ מינור נופל, מג'ור מוביל /וכך נולד מזמור של הללויה./ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה /רשם לעצמו נקודה של זכות, /עלה לגג במהירות,/ יופייה ואור ירח סחפוהו,/ בדמיונו עיצב לה מטבח של שף,/ משרתות, משרתים עד בלי קץ, /חשב: הכל יסתיים בהללויה.../ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה

  • ערן צור היה צריך לשיר הכל והאחרים היו מצטרפים לחלקים של "הללויה", פשוט כי יש לו קול עמוק דומה ללאונרד כהן

  • realmente bella cancion y en hebreo mejor!!

  • אכן, ביצוע נפלא

    איזה כייף שהעלת, תודה!

    

  • אכן, ביצוע נפלא

    איזה כייף שהעלת, תודה!

    

  • אכן, ביצוע נפלא

    איזה כייף שהעלת, תודה!

  • אכן, ביצוע נפלא

    איזה כייף שהעלת, תודה!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more