המשך.. הייתי כאן כבר בעבר הכול נראה כל כך מוכר הייתי כה לבד לפני שבאת לך דגלך היה במצעד צבאי אך האהבה היא דבר פרטי היא קרה והיא שבורה לה הללויה ופעם באת אליי פשוט האמת חשפת בלי שום טעות אבל עכשיו לך נעלמת ללא שום זכר זוכר את כל ההתרגשות קדושה הייתה לי לסיפוק וכל פסיעה הייתה לה הללויה
אני תרגמתי תרגום שונה - מקווה שזה יותר נאמן למקור.. שמעתי על אקורד פלאי שנוגן כאן לו מנבכי נפשי אבל לך אין כל עניין בזמר הלו כך וכל מקצב כך לו גדל מז'ור מינור בחסות תבל וכל המקהלה עם הללויה האמונה תלך אל ההוכחה היא שם תהיה לה על הגג יופייה והירח מעלייך אותך תקשור אל הכסא צווארך תחנוק ושיערה תגזור משפתיה תצייר לה הללויה
קודם כל, אני לא היוצר או המבצע, אני רק העלתי את זה, ככה שאין צורך להתנצל על הביקורת :)
דבר שני, אני חושב שהתרגום של קובי מידן הוא מאוד קרוב למקור וגם במשלב עברי נאות... עם זאת אני אשמח אם תפנה אותי לתרגום שיותר הולם לדעתך, או אפילו לדף שמסביר את המשמעויות שיכולות להיות לשיר המדהים הזה..
מיתר סודי דגדג 'ת אצבעו /ניסה דוד שוב את כוחו /בזאת הפעם נדם ה"הללויה".../ ירח הציץ ממרום/ החוויר מיד גוון חלמון /כתמים שחורים של אפלה כיסוהו... / פזמון: רוצה שוב, הללויה,/ שובי, שובי הללויה.../ כנראה לו היא נועדה, /זה אמור היה לקרות בעוד עשרים שנה,/ נשמתו רצתה קיצורי דרך, הוא מלך, /בסוף נתרקמה הפשרה: /שלמה יזכה בַמלוכה, /עולם ומלואו ישיר עוד הללויה / פזמון: הללויה, הללויה הללויה, הללויה...
• גרסה עברית חדשה לשיר של לאונרד כהן "הללויה" חלק ראשון
היֺה היו מיתרים של אור /פרט עליהם דוד, שמח בוראו,/ האם אתה מבין באור?do you? /אחד משמות האור הוא שיר,/ מינור נופל, מג'ור מוביל /וכך נולד מזמור של הללויה./ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה /רשם לעצמו נקודה של זכות, /עלה לגג במהירות,/ יופייה ואור ירח סחפוהו,/ בדמיונו עיצב לה מטבח של שף,/ משרתות, משרתים עד בלי קץ, /חשב: הכל יסתיים בהללויה.../ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה
איפה הבית הזה??
"אני זוכר לפני שנים לחשת לי מה קורה בפנים אבל עכשיו המעבר מנוע...
ואיך הייתי פעם נע בתוך תוכך עם היונה ואיך נשמנו יחד הללויה"
וגם זה..
"וגם אם דבר האל צדק האהבה עזרה לי רק לשלוף לפני כל אקדוחן פרוע
לא שיר תלונה אני לך שר לא שיר צליין קדוש מואר רק שיר שבור וקר של הללויה"
???
sho123am 1 day ago
אנשים.. זה לא התרגום של השירררררר זאת הגירסה העברית. יש הבדל בין הדברים!!!
ולדעתי הגירסה הזו ממש יפה, הביצוע לא אבל הגירסה כן.. יפה
sho123am 1 day ago
v=JQExiMhV65E
cutaguy 1 week ago
לא אהבתי את הביצוע.
לדעתי הביצוע של עדי ארד יותר טוב.
cutaguy 1 week ago
המשך..
אולי האל מעל שוכן
מאהבה אלמד לי גם כן
זה איך ללכת ולא לסטות בדרך
וזה לא בקול שבליל יבקע
אל האור תלך אל ההבטחה
היא קרה והיא שבורה לה
הללויה
אמיר דנציגר - גם ביוטיוב..
amiros29 4 weeks ago
amiros29 4 weeks ago
amiros29 4 weeks ago
בלי להעליב -
המבצעים לא שרים טוב כל כך והתרגום גרוע
זה בכלל לא קשור לשיר האמיתי......
BeautyAngel4469 1 month ago
הייתי בהופעה הזו, זה היה בתיאטרון ירושלים ב 2008 או 2007
sgaudy1981 1 month ago
This is a very bad translation. Melekh mebulbal cannot be the translation of baffled king. My interpretation can be seen live in Tel Aviv.
davidorbachmusic 1 month ago
תרגום גאוני :) אפילו אם הוא לא ממש נאמן למקור:)
lirazsmile 2 months ago
תרגום מעולה. וגם הביצוע.
DUKOMENTAL 2 months ago
??? מה זה
mariftoledo 3 months ago
I am very proud to sing with you "Halleluyah"
imu70 4 months ago
יש לי דבר אחד לומר
ערן צור
יצור
Glenkilli 6 months ago
מדהים! לדעתי, תרגום מעולה (העולה בהחלט על תרגומי שלי) אשר נוגע במשמעויות הפנימיות של השיר
Babejuda 9 months ago
סורי אבל זה נוראי ולא קשור אפילו בצחוק למילים האמיתיות !
ההשקעה יפה אבל הביצוע לא משהו ..
orivazana1 10 months ago 5
@orivazana1
קודם כל, אני לא היוצר או המבצע, אני רק העלתי את זה, ככה שאין צורך להתנצל על הביקורת :)
דבר שני, אני חושב שהתרגום של קובי מידן הוא מאוד קרוב למקור וגם במשלב עברי נאות... עם זאת אני אשמח אם תפנה אותי לתרגום שיותר הולם לדעתך, או אפילו לדף שמסביר את המשמעויות שיכולות להיות לשיר המדהים הזה..
יום טוב ותודה על התגובה :) !
yagluli 10 months ago 2
@orivazana1 לדעתי תרגום יפהפה, מתרגם צריך לבחור בין הנאמנות המילולית לנאמנות האמנותיתץ תודה למי שהעל/תה !
namchu6 1 month ago 3
This has been flagged as spam show
גרסה עברית חדשה, חלק שני:
מיתר סודי דגדג 'ת אצבעו /ניסה דוד שוב את כוחו /בזאת הפעם נדם ה"הללויה".../ ירח הציץ ממרום/ החוויר מיד גוון חלמון /כתמים שחורים של אפלה כיסוהו... / פזמון: רוצה שוב, הללויה,/ שובי, שובי הללויה.../ כנראה לו היא נועדה, /זה אמור היה לקרות בעוד עשרים שנה,/ נשמתו רצתה קיצורי דרך, הוא מלך, /בסוף נתרקמה הפשרה: /שלמה יזכה בַמלוכה, /עולם ומלואו ישיר עוד הללויה / פזמון: הללויה, הללויה הללויה, הללויה...
batchava 11 months ago
Comment removed
batchava 11 months ago
ביצוע טוב
batchava 11 months ago
Comment removed
batchava 11 months ago
• גרסה עברית חדשה לשיר של לאונרד כהן "הללויה" חלק ראשון
היֺה היו מיתרים של אור /פרט עליהם דוד, שמח בוראו,/ האם אתה מבין באור?do you? /אחד משמות האור הוא שיר,/ מינור נופל, מג'ור מוביל /וכך נולד מזמור של הללויה./ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה /רשם לעצמו נקודה של זכות, /עלה לגג במהירות,/ יופייה ואור ירח סחפוהו,/ בדמיונו עיצב לה מטבח של שף,/ משרתות, משרתים עד בלי קץ, /חשב: הכל יסתיים בהללויה.../ פזמון: הללויה, הללויה, הללויה, הללויה
batchava 11 months ago
ערן צור היה צריך לשיר הכל והאחרים היו מצטרפים לחלקים של "הללויה", פשוט כי יש לו קול עמוק דומה ללאונרד כהן
menifestation7 1 year ago
realmente bella cancion y en hebreo mejor!!
roxanaurrutia89 1 year ago
אכן, ביצוע נפלא
איזה כייף שהעלת, תודה!
CamaSheyoter 1 year ago
אכן, ביצוע נפלא
איזה כייף שהעלת, תודה!
CamaSheyoter 1 year ago
This has been flagged as spam show
אכן, ביצוע נפלא
איזה כייף שהעלת, תודה!
CamaSheyoter 1 year ago
אכן, ביצוע נפלא
איזה כייף שהעלת, תודה!
CamaSheyoter 1 year ago
אכן, ביצוע נפלא
איזה כייף שהעלת, תודה!
CamaSheyoter 1 year ago