Added: 10 months ago
From: eldjoudhi
Views: 1,480
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • t'as oublié la lettre (ɣ) dans le titre (wi bɣun) a Dadda lǧudi.

    BONOS :)

  • @aghrive06 sahit a yaghrive ennagh ;)

    effectivma ;) atan rniɣt ihi tura ;)

    T3edjvik tura taluft akkagui ? ;)

    Filamane

  • @eldjoudhi Swa Swa, tura Aqlik-id Tuɣalaṭṭ (ḍ) d Amyaru n tutlayt Taqbaylit akken iwulam. Tizlit-ayi d agerruj a Dadda Ldjoudi, isefra-ines, am lɛinṣar wammen deg saḥra yexxlan. Tanemmirt-ik, Akka ken ik nniɣ, ttawiyaɣ-d ken amaynut yekkaten ɣer wallaɣ a dadda ldjoudi :)

  • @eldjoudhi lecɣal teddun akken illaq, neɣ sipalapi a dda ;)

  • C’est effectivement une très belle chanson mais ce que vous appelez traduction est finalement une interprétation. Le passage Adrar/azaghar est ici interprété comme un choix entre prendre le maquis ou pas, alors que (pour moi), il s’agirait plutôt d’un choix entre la ville- richesse-avilissement et la montagne-pauvreté-dignité. (tout simplement un choix entre 2 modes de vie).

  • @MsPolygone

    Sahit a khali Polygone ;)

    effectivement ula d nek ca a toujours été comme ca que j'avais écouté la chanson jusqu'à ce que j'aie vu cette traduction (qui n'est pas de moi mais que j'ai tout de même reprise intégralement )

    Ayant été un enfant de la ville pour ensuite revenir a la campagne pour enfin repartir a la ville ..e comprends parfaitement ce dont il s'agit dans ta réflexion :)

    Filamane

  • He is so GREAT

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more