Added: 2 years ago
From: gigasett1
Views: 29,074
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Улыбнуло)) (смотрю без сабов)

  • Тралл: Люблю Орду Я

    Гаррош: Хочу я быть вождем! *бьет Тралла так что тот улетает*

  • все вдруг стали переводчиками, что вам мешало самому это сделать?

    з.ы. спс за перевод, хотя бы понятно о чем поют)

  • Шлеп по заднице вобще убил хахахах

  • Про ору Хиджал с Архимондом вообще убило))))))))))))))))))))) xD

  • пиздец, когда фордринг выдаёт целую фразу, переводят кратко и локанично

    -Да!

  • @wlad888 Фордринг говорит не "да", а "песня какая-то!"

  • boom de yada...) cool

  • лож русских субтитрах нету

  • Я просто пытался найти рифму, вы не замечали что "профессиональные дубляторы" так делают?

  • Индюшку! Индюшку! Индюшку каждому! ))

  • Молодец парень! Ржал над Оней)

    Зачёт тебе)

  • Ну это уже явно придирки.

    Смотрите оригинал и радуйтесь.

    Отключите субтитры и радуйтесь.

    Радуйтесь.

  • Comment removed

  • Например вот неправильно:

    I love the way we land - это не "Люблю пройденный путь", а "Люблю наше приземление" или "Люблю как мы презимляемся" (космический корабль Дренеев)

  • Я понял, что это дренеи. Но как это перевести? Как то не звучат ваши варианты...

    Так как им досталась нелёгкая судьба, я и перевёл, пройденный путь...

    зы. кстати, кто знает как переводится It's such an unfair place ? ну т.е. про что он говорит?

  • Звучат, не звучат, но я сказал как правильно переводится с оригинала, а не как понравилось бы тебе :)) От того что тебе не очень нравится правильный перевод, английский язык не изменится.

  • Это всё конечно хорошо.

    Просто пытался найти баланс между "псевдорифмой и хорошим переводом"

  • отлично :) тоже бывает смотрю дискавери очень нравиться этот ролик душевный такой :)

  • перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ

  • Сделай правильный (ну где я не так перевёл).

    Я исправлю. Мне не сложно.

  • @gigasett1

    Иллидан говорит что не бессмертие любит а быть неуязвимым.

    Запределье в правильном переводе Дренор ( по крайней мере во всех вариках чтоме ВоВ это дренор и темный портал ведет имеено туда а не в запределье.

    про 2 меча и мечи мона оставить и так как есть ^_^

  • Дренор(Drenor) назывался так до катастрофы, а теперь Запрелелье(Outlands). Так что это правильно переведено.

  • Молодец!!!

  • Класс! Смотрю дискавери, помню этот ролик, ну, эту мелодию %)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more