Улыбнуло)) (смотрю без сабов)
Azketh88 2 weeks ago in playlist ^__^
Тралл: Люблю Орду Я
Гаррош: Хочу я быть вождем! *бьет Тралла так что тот улетает*
Tolyan682 3 weeks ago
все вдруг стали переводчиками, что вам мешало самому это сделать?
з.ы. спс за перевод, хотя бы понятно о чем поют)
Kanodiry 9 months ago
Шлеп по заднице вобще убил хахахах
ArsenEldarov 9 months ago
Про ору Хиджал с Архимондом вообще убило))))))))))))))))))))) xD
Mizantrop85 9 months ago
пиздец, когда фордринг выдаёт целую фразу, переводят кратко и локанично
-Да!
wlad888 1 year ago
@wlad888 Фордринг говорит не "да", а "песня какая-то!"
gigasett1 1 year ago
boom de yada...) cool
matuFreestyle 1 year ago
лож русских субтитрах нету
hokalg 1 year ago
Я просто пытался найти рифму, вы не замечали что "профессиональные дубляторы" так делают?
gigasett1 2 years ago
Индюшку! Индюшку! Индюшку каждому! ))
Torlan4EG 2 years ago
Молодец парень! Ржал над Оней)
Зачёт тебе)
GaZz797 2 years ago
Ну это уже явно придирки.
Смотрите оригинал и радуйтесь.
Отключите субтитры и радуйтесь.
Радуйтесь.
This has been flagged as spam show
+ Кель'Тас говорит не "Люблю я Пустоверь", а как бы добавляет к предыдущему "Люблю Запределье" - "И всю его расколотость"
alxqp 2 years ago
Comment removed
Например вот неправильно:
I love the way we land - это не "Люблю пройденный путь", а "Люблю наше приземление" или "Люблю как мы презимляемся" (космический корабль Дренеев)
Я понял, что это дренеи. Но как это перевести? Как то не звучат ваши варианты...
Так как им досталась нелёгкая судьба, я и перевёл, пройденный путь...
зы. кстати, кто знает как переводится It's such an unfair place ? ну т.е. про что он говорит?
Звучат, не звучат, но я сказал как правильно переводится с оригинала, а не как понравилось бы тебе :)) От того что тебе не очень нравится правильный перевод, английский язык не изменится.
Это всё конечно хорошо.
Просто пытался найти баланс между "псевдорифмой и хорошим переводом"
отлично :) тоже бывает смотрю дискавери очень нравиться этот ролик душевный такой :)
Russianmag 2 years ago
перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ
MoscowGolem 2 years ago
Сделай правильный (ну где я не так перевёл).
Я исправлю. Мне не сложно.
@gigasett1
Иллидан говорит что не бессмертие любит а быть неуязвимым.
Запределье в правильном переводе Дренор ( по крайней мере во всех вариках чтоме ВоВ это дренор и темный портал ведет имеено туда а не в запределье.
про 2 меча и мечи мона оставить и так как есть ^_^
Дренор(Drenor) назывался так до катастрофы, а теперь Запрелелье(Outlands). Так что это правильно переведено.
Teranus777 2 years ago
Молодец!!!
mrSereggga 2 years ago 5
Класс! Смотрю дискавери, помню этот ролик, ну, эту мелодию %)
FeSTeZz 2 years ago
Улыбнуло)) (смотрю без сабов)
Azketh88 2 weeks ago in playlist ^__^
Тралл: Люблю Орду Я
Гаррош: Хочу я быть вождем! *бьет Тралла так что тот улетает*
Tolyan682 3 weeks ago
все вдруг стали переводчиками, что вам мешало самому это сделать?
з.ы. спс за перевод, хотя бы понятно о чем поют)
Kanodiry 9 months ago
Шлеп по заднице вобще убил хахахах
ArsenEldarov 9 months ago
Про ору Хиджал с Архимондом вообще убило))))))))))))))))))))) xD
Mizantrop85 9 months ago
пиздец, когда фордринг выдаёт целую фразу, переводят кратко и локанично
-Да!
wlad888 1 year ago
@wlad888 Фордринг говорит не "да", а "песня какая-то!"
gigasett1 1 year ago
boom de yada...) cool
matuFreestyle 1 year ago
лож русских субтитрах нету
hokalg 1 year ago
Я просто пытался найти рифму, вы не замечали что "профессиональные дубляторы" так делают?
gigasett1 2 years ago
Индюшку! Индюшку! Индюшку каждому! ))
Torlan4EG 2 years ago
Молодец парень! Ржал над Оней)
Зачёт тебе)
GaZz797 2 years ago
Ну это уже явно придирки.
Смотрите оригинал и радуйтесь.
Отключите субтитры и радуйтесь.
Радуйтесь.
gigasett1 2 years ago
This has been flagged as spam show
+ Кель'Тас говорит не "Люблю я Пустоверь", а как бы добавляет к предыдущему "Люблю Запределье" - "И всю его расколотость"
alxqp 2 years ago
Comment removed
alxqp 2 years ago
Например вот неправильно:
I love the way we land - это не "Люблю пройденный путь", а "Люблю наше приземление" или "Люблю как мы презимляемся" (космический корабль Дренеев)
alxqp 2 years ago
Я понял, что это дренеи. Но как это перевести? Как то не звучат ваши варианты...
Так как им досталась нелёгкая судьба, я и перевёл, пройденный путь...
зы. кстати, кто знает как переводится It's such an unfair place ? ну т.е. про что он говорит?
gigasett1 2 years ago
Звучат, не звучат, но я сказал как правильно переводится с оригинала, а не как понравилось бы тебе :)) От того что тебе не очень нравится правильный перевод, английский язык не изменится.
alxqp 2 years ago
Это всё конечно хорошо.
Просто пытался найти баланс между "псевдорифмой и хорошим переводом"
gigasett1 2 years ago
отлично :) тоже бывает смотрю дискавери очень нравиться этот ролик душевный такой :)
Russianmag 2 years ago
перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ
MoscowGolem 2 years ago
Сделай правильный (ну где я не так перевёл).
Я исправлю. Мне не сложно.
gigasett1 2 years ago
@gigasett1
Иллидан говорит что не бессмертие любит а быть неуязвимым.
Запределье в правильном переводе Дренор ( по крайней мере во всех вариках чтоме ВоВ это дренор и темный портал ведет имеено туда а не в запределье.
про 2 меча и мечи мона оставить и так как есть ^_^
MoscowGolem 2 years ago
Дренор(Drenor) назывался так до катастрофы, а теперь Запрелелье(Outlands). Так что это правильно переведено.
Teranus777 2 years ago
Молодец!!!
mrSereggga 2 years ago 5
Класс! Смотрю дискавери, помню этот ролик, ну, эту мелодию %)
FeSTeZz 2 years ago