Added: 2 years ago
From: homersxchild
Views: 83,415
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (48)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • i can relate to the character of this song

  • People who are hurt wouldn't like it because it reminds them of the past

  • dont read the comments, watch the video!

  • how can u dislike this?!

  • Holy Shit

  • por el pico el frances.

  • It's "que ne nul nage dans ton coeur depuis longtemps" - "that no one/nothing has swum in your heart for a long time"

  • Mon nouveau chanson favoris. My new favorite song. I had no idea how dark it was.

  • who is the "he" the song is talking about?

  • I wish I was fluent in french im doing it in my next year at school aswell.

  • Beautiful but so sad <3

  • All of her songs are soo meaningful and hypnotizing x3

  • I love this. It gave me goosebumps and it's so beautifully haunting. wow.

  • belle voix  :)

  • Can you translate more Coeur de pirate song please =)

  • Comment removed

  • Arg, then the first line should be...

    ''he won't see you...''

    See this just goes to show how much effort you had to put into this :( thanks again.

  • Hmm Hmm Sorry :D

    I ment to write

    ''When your smile WILL finally fade away''

  • I don't know, but to keep the ''original'' sense, even if it might not ''sound'' as good, it would be better to say:

    line before: ''And if it hurts, it's because he doesn't see you...''

    line to change ''When your smile finally fades away''

    I'm native french, with a pretty good english (not written mind you). and I think this would keep with the ''original'' sense better. Just my 2 cents and great job by the way, it's fun to have this understandable for others.

  • :o i wish i was french

  • wow des anglais aime les chansons française !! Oo

  • @64gautier mais bien sur, surtout quand c'est CDP qui chante ;) et ouais, j'suis americaine aussi

  • J'adore :) 

  • "Ta peine s'est fondue" (1:40) "peine" here refers to sasdness, and not pain. Maybe the similarities between the two words confused you.

  • I'm french... And I'm not good in english but I think.. for the sentence " tu nages en douleur" may be translate as "your swim in the pain"

  • triste, mais très jolie encore.

  • thank you so much. it's so beautiful

  • I love this song. It actually makes sense and has meaning, unlike what my classmates and everyone else is listening to e__e

    J'aime cette chanson parce qu'elle a du sense, pas comme des chansons qui est populaire.

  • @SongCookieX Correction : J'aime cette chanson parce qu'elle a du sens, contrairement aux chansons populaires.

  • Je ne peux pas voir les debuts de quelques phrases parce que les mots sont en couleur blanche et le piano aussi est blanche!

  • wonderfull :D

  • depressing

  • Comment removed

  • Tres jolie. damnnn

  • o: ♥

  • oui! tu fais bien!

  • In my opinion, though I find that you did a wonderfully great job (much, much better than what I could ever do), I think that it's, "Sleep, the worst has passed," but that's my opinion because it sounds better. :D

  • THanks for this, im new at french, and i catch basic word but its crazy beautiful and now i can ejoy it knowing what it means, thanks!

  • I almost have this song memorized. :)

  • Very good translation. There is just this line that bugs me a little though. Alors que ton sourire enfin s'éteidra should be As your smile will finally fade away. Alors que represents an ongoing action in the present, past or futur depending on the verb tense.

    Nice choice of song. I love Béatrice Martin and this is definately one of her best songs.

    Good luck with the french (even though you are very good already)

  • I think it should be: While your smile will finally fade away.

    Or as it's already written in the video.

    "Alors que" means while or when, not as. The phrase is not representing an ongoing action- it's saying what will happen: Alors que ton sourire enfin s'éteindra. = Then your smile will finally fade away.

    "While your smile will finally fade away." just sounds better. :)

  • @Dibzette yeah I noticed the same thing, but I would personally put "as your smile..." because "alors" is connecting the two sentences. doing that, alors que doing that means that those two actions are done at the same time, but not always by the same person or at the same place.

  • thank you! love coeur de Pirate oh! I just do

  • Bonne idee

    Good idea

  • i think your translation is pretty perfect, there's just the word "nuances" which i think can be translated as "nuances" instead of notions

  • Oh ok, thank you. That was one of the lines I wasn't too sure about.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more