I don't know, but to keep the ''original'' sense, even if it might not ''sound'' as good, it would be better to say:
line before: ''And if it hurts, it's because he doesn't see you...''
line to change ''When your smile finally fades away''
I'm native french, with a pretty good english (not written mind you). and I think this would keep with the ''original'' sense better. Just my 2 cents and great job by the way, it's fun to have this understandable for others.
In my opinion, though I find that you did a wonderfully great job (much, much better than what I could ever do), I think that it's, "Sleep, the worst has passed," but that's my opinion because it sounds better. :D
Very good translation. There is just this line that bugs me a little though. Alors que ton sourire enfin s'éteidra should be As your smile will finally fade away. Alors que represents an ongoing action in the present, past or futur depending on the verb tense.
Nice choice of song. I love Béatrice Martin and this is definately one of her best songs.
Good luck with the french (even though you are very good already)
I think it should be: While your smile will finally fade away.
Or as it's already written in the video.
"Alors que" means while or when, not as. The phrase is not representing an ongoing action- it's saying what will happen: Alors que ton sourire enfin s'éteindra. = Then your smile will finally fade away.
"While your smile will finally fade away." just sounds better. :)
@Dibzette yeah I noticed the same thing, but I would personally put "as your smile..." because "alors" is connecting the two sentences. doing that, alors que doing that means that those two actions are done at the same time, but not always by the same person or at the same place.
i can relate to the character of this song
VaporizerBrothers 1 month ago
People who are hurt wouldn't like it because it reminds them of the past
To000m 2 months ago
dont read the comments, watch the video!
Skippy143c 3 months ago
how can u dislike this?!
kokorotamago101 4 months ago
Holy Shit
briannnuwqo90a3 4 months ago
por el pico el frances.
Fraaanckox3 6 months ago
Comment removed
Hirokoshizuko 6 months ago
It's "que ne nul nage dans ton coeur depuis longtemps" - "that no one/nothing has swum in your heart for a long time"
TinaAnnsdottir 6 months ago
Mon nouveau chanson favoris. My new favorite song. I had no idea how dark it was.
adictofmusic 6 months ago
who is the "he" the song is talking about?
Dimthingy 8 months ago
I wish I was fluent in french im doing it in my next year at school aswell.
wwedivafan99 8 months ago
Beautiful but so sad <3
XxNeWingSxX 9 months ago
All of her songs are soo meaningful and hypnotizing x3
RAAAAAAWRxD 9 months ago
I love this. It gave me goosebumps and it's so beautifully haunting. wow.
BlackPanther5452 10 months ago
belle voix :)
sobreabea 1 year ago
Can you translate more Coeur de pirate song please =)
Eirinn967 1 year ago
Comment removed
Eirinn967 1 year ago
Arg, then the first line should be...
''he won't see you...''
See this just goes to show how much effort you had to put into this :( thanks again.
micf2302 1 year ago
Hmm Hmm Sorry :D
I ment to write
''When your smile WILL finally fade away''
micf2302 1 year ago
I don't know, but to keep the ''original'' sense, even if it might not ''sound'' as good, it would be better to say:
line before: ''And if it hurts, it's because he doesn't see you...''
line to change ''When your smile finally fades away''
I'm native french, with a pretty good english (not written mind you). and I think this would keep with the ''original'' sense better. Just my 2 cents and great job by the way, it's fun to have this understandable for others.
micf2302 1 year ago
:o i wish i was french
Bwandii 1 year ago
wow des anglais aime les chansons française !! Oo
64gautier 1 year ago 3
@64gautier mais bien sur, surtout quand c'est CDP qui chante ;) et ouais, j'suis americaine aussi
raven100104 1 year ago
J'adore :)
kitkattmini 1 year ago
"Ta peine s'est fondue" (1:40) "peine" here refers to sasdness, and not pain. Maybe the similarities between the two words confused you.
wXingVinny 1 year ago
I'm french... And I'm not good in english but I think.. for the sentence " tu nages en douleur" may be translate as "your swim in the pain"
HeadInTheStar 1 year ago
triste, mais très jolie encore.
ciotta13 1 year ago 21
thank you so much. it's so beautiful
giardinas3 1 year ago
I love this song. It actually makes sense and has meaning, unlike what my classmates and everyone else is listening to e__e
J'aime cette chanson parce qu'elle a du sense, pas comme des chansons qui est populaire.
SongCookieX 1 year ago 27
@SongCookieX Correction : J'aime cette chanson parce qu'elle a du sens, contrairement aux chansons populaires.
mrik21 7 months ago
Je ne peux pas voir les debuts de quelques phrases parce que les mots sont en couleur blanche et le piano aussi est blanche!
bustermen16 1 year ago
wonderfull :D
SaraaDol 1 year ago
depressing
TotallBlond16 1 year ago
This has been flagged as spam show
Béatrice Martin est tout simplement incroyable ö <3 je l'adore et adore toutes ses composition. Je ne me lasse jamais d'écouter ses chansons :) <3
sexybrunettee 1 year ago
Comment removed
sexybrunettee 1 year ago
Tres jolie. damnnn
OMGshNicholas 1 year ago
o: ♥
lalaalooveee 2 years ago
oui! tu fais bien!
stallisgirl 2 years ago
In my opinion, though I find that you did a wonderfully great job (much, much better than what I could ever do), I think that it's, "Sleep, the worst has passed," but that's my opinion because it sounds better. :D
Irishgirl24 2 years ago
THanks for this, im new at french, and i catch basic word but its crazy beautiful and now i can ejoy it knowing what it means, thanks!
RandomlyContagious 2 years ago
I almost have this song memorized. :)
NoWehDude 2 years ago
Very good translation. There is just this line that bugs me a little though. Alors que ton sourire enfin s'éteidra should be As your smile will finally fade away. Alors que represents an ongoing action in the present, past or futur depending on the verb tense.
Nice choice of song. I love Béatrice Martin and this is definately one of her best songs.
Good luck with the french (even though you are very good already)
Dibzette 2 years ago 2
I think it should be: While your smile will finally fade away.
Or as it's already written in the video.
"Alors que" means while or when, not as. The phrase is not representing an ongoing action- it's saying what will happen: Alors que ton sourire enfin s'éteindra. = Then your smile will finally fade away.
"While your smile will finally fade away." just sounds better. :)
damndlauradee 2 years ago
@Dibzette yeah I noticed the same thing, but I would personally put "as your smile..." because "alors" is connecting the two sentences. doing that, alors que doing that means that those two actions are done at the same time, but not always by the same person or at the same place.
wXingVinny 2 years ago
thank you! love coeur de Pirate oh! I just do
DinnerAtFerragamos 2 years ago
Bonne idee
Good idea
DJoCoeur 2 years ago
i think your translation is pretty perfect, there's just the word "nuances" which i think can be translated as "nuances" instead of notions
mcasual 2 years ago 8
Oh ok, thank you. That was one of the lines I wasn't too sure about.
homersxchild 2 years ago 4