I'm french, so many people could think I'm not objective, but I prefer Julie as Fleur-De-Lys : young (she was 16 or 17 when she played her), small, sweet, virgin, desperate...
the WORST fleur-de-lys is russian, unfortunately. this actress, anastassia stotskaya, she seems clumsy and she looks bigger than phoebus. and the lyrics....omg...the worst translation i've ever heard!!it sounds really stupid!!
She refers to her 14 summers in the original French version but in the translated English lyrics she says "My tender years I bring here to you" and there is no age specified. She is probably meant to be older than Esmeralda in the English version as she was in the book.
The italian version is exactly like this one.. but I prefer it.. it's much bigger and i think that the italian Fleur de lys is more beautiful and more talented
well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.
omg, you are entiteled to your opinion,and it`s one thing saying this performance is good as well, but c`mon calling THIS the best version????t!(as for actors - julie zenatti and helen sigara have better voices than these two..plus in this scene Stotskaya is acting more like a Moulen Rouge girl(the impression strengthened by her reputation;), than a one from a good family.:S..but well it`s like this in all versions, except french(and that`s why it is the best:)
This comment has received too many negative votesshow
nataliiiaf look at the italian one...the entirely italian one...french notredame sucks...helen sigara seems like a porn star! and julie zenatti its like "barbie"
The Russian version manages to give me these little surprises, like Fleur-de-Lys sitting on Phoebus's lap, or Frollo ripping his front open when he sings about being a priest and loving a woman. =P
well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.
Yes, it's weird but I think they've tried to show what she's singing. And maybe they should change the age of the character coz I agree with you any 14 year old girl would do that
Haha, I find it funny the way Fleur-de-Lys is so rough with Phoebus, yet she seduces him so much, especially when she sits on his lap. The first time I saw that (it was the Italian version), I was just like O_o;;; Now how many 14 year olds would do that?
I listened to it twice, and still don't know where she said her age. Wait a sec, does she do that in "Ces diamants-là" like in the French version? Gotta go listen to it now.
But I always had a problem with her age. In the novel I can't remember it being mentioned at all. But from indirect connections I got it that she was 21, which is, of course, absurd, since no girl in the Medieval times got married that late. But I'm pretty sure that if you calculate, that's what it comes to.
yes, i tried calculating her age in the book, too, and it turned out around 21-22. yes, it is very ridiculous, but maybe that wasn't Victor Hugo's main problem. :D
Oh, awesome! So it's not my mathematically challenged brain speaking up again =))
And an unsignificant thing like a woman's age probably didn't take up much of Hugo's thought. He was busy describing things. Gosh, how I hated "A Bird's Eye View of Paris" chapter! It went on for almost 100 pages! I didn't finish it =)) Couldn't. Stopped short of 15-20 pages =P
Esmeralda is 16 and she sounds very childish in the book; Fleur sounds older than her the way she talks and behaves so she should be indeed around 20 (or maybe 18-19). I have always thought it was rather odd that in the French version of the musical Fleur is younger than Esmeralda but that was changed in the English version.
And BTW, I actually meant that Fleur may be 18-20 in the English version and other versions of NDDP except the original. In the novel, as already pointed out correctly, she is definetely 21-22 since she was 5-6 years old the year when baby Esmeralda got stolen by gypsies. For anyone who hasn't read the book yet, Esmeralda was not 1 year old at that time and it happened 16 years before the events of the novel in 1482 so this makes the ages clear. In 1482 Frollo was 35-36 and Quasimodo was 20.
Not necessarily. While this was usually the case for poor girls whose parents couldn't afford to feed them forever so they would get married even as young as 12, rich girls were a bit more at ease. Of course it was preferable to get married at 15-17 but husbands could still be found even for those maidens who were as old as, say, 25. They were indeed considered to be a bit old but if they were good-looking and had a good dowry the fact that they were not teenagers was not a problem.
What you're saying makes sense. I'm glad that we all agree that in the book Fleur-de-Lys is 21, because that bothered me. Maybe Plemondon put in "14" just for the sake of the rhyme, since there's no significant connection to her age in the musical?
Go listen to them again. It's right here on the right in the "related" section. Maybe it's just this version, and the one you've heard was different, but that's unlikely. She says "moi semnadtsat let dlya tebya".
Hey, you know what? I just googled those lyrics and it does say "15" in there! But judging from all the typos and grammar mistakes on that page, I wouldn't trust it that much. At least we know what the song says.
I don't like this version so much.... russian language sounds terrible on Notre dame's melody.... this is just my opinion, but for me this language hasn't so much musicality
well, each person to his/her opinion, but i dont agree. maybe since Russian is my first language, i think it fits very well. Italian and Spanish had to add extra syllables(which actually sounds very good) to make their songs make sense, so, if you ask me, these languages dont fit Notre Dame's melody. ;)
well in all the versions after the french one it's like that "La Monture" after "Je reviens vers Toi" and it's for the reason that you've said. They changed that in the Mogador version (French 2001) I think.
Hmm, this is "La monture" and "Je Reviens Vers Toi".
Strangely enough "La monture" comes before "Je Reviens Vers Toi" in the original musical, I wonder what made the Russians change the order of these songs.
maybe she needed a reason to start singing la monture. he apologises very lamely, (i mean,"it wasnt me, it was another man... please!")and she gets even more mad than she is at him (if possible) it might also explain the very... brutal lyrics. i dont know if my word choice is correct. but this is still awesome!
Hmm, in the French version she speaks about his betrayal and says that she is willing to forgive him if he kills Esmeralda and then he has the perfect excuse to tell her that Esmeralda meant nothing to him and that he still loves her (Fleur).
I think that you end up hating the both of them after that because there's no real reason why Fleur would like to see Esmeralda dead and would offer herself to Phoebus if he already apologized and she knows that he loves her (in his no good, cheating way).
Круто...просто великолепно....
footmob93 1 week ago
О, ужас! Если бы она начала раздеваться на сцене, я бы не удивилась! Меньше всего она напоминает невинную 14летнюю овечку
MsAsificare 2 months ago
I'm french, so many people could think I'm not objective, but I prefer Julie as Fleur-De-Lys : young (she was 16 or 17 when she played her), small, sweet, virgin, desperate...
meleora 9 months ago
Russian language is so beautiful :) Italian and Russian versions of Notre Dame sound the best!
SultanZakaria 1 year ago 2
this fleur de lys looks like a huge monster or a bad transsexual, isn't appealling
murrkissa 3 years ago 13
too vulgar...though I am Russian, I like Julie's performance MUCH MORE...her Fleur-De-Lys is so tender and innocent!
AnnHopeElgin 3 years ago 10
I like her voice... the best russian fleur's voice, I think... but She looks so fucking barbie...
romagnolo1989 3 years ago 3
nu, ja ne pro, no mne nravitsja pesnja, da i vrode ne ploho spela, hotja i stotskaja
mar1um 3 years ago
the WORST fleur-de-lys is russian, unfortunately. this actress, anastassia stotskaya, she seems clumsy and she looks bigger than phoebus. and the lyrics....omg...the worst translation i've ever heard!!it sounds really stupid!!
21asya21 4 years ago
stotskaya is not only one fleur-de-lys that russian have!
eyeswilldie 3 years ago 2
i know. but somehow this is the worst performance!
21asya21 3 years ago
She refers to her 14 summers in the original French version but in the translated English lyrics she says "My tender years I bring here to you" and there is no age specified. She is probably meant to be older than Esmeralda in the English version as she was in the book.
NorthStar8211 4 years ago
wh yin every version exept french Je reviens vers toi comes before La Monture? it makes more sense to put La Monture first.
TwilightGeisha 4 years ago
brilliant!
theprimadonna 5 years ago
The italian version is exactly like this one.. but I prefer it.. it's much bigger and i think that the italian Fleur de lys is more beautiful and more talented
dreamerbyheart 5 years ago
Anastasia Stotskaya is not beautiful, i definitely agree, but she has a very strong voice. ;P
9Shadowfax9 5 years ago
beautiful voice, you've reason, but i prefer the sensuality of the italian one, I don't know why XD
dreamerbyheart 5 years ago
he-he... sorry i commented twice, thats an accident.
9Shadowfax9 5 years ago
well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.
9Shadowfax9 5 years ago
omg, you are entiteled to your opinion,and it`s one thing saying this performance is good as well, but c`mon calling THIS the best version????t!(as for actors - julie zenatti and helen sigara have better voices than these two..plus in this scene Stotskaya is acting more like a Moulen Rouge girl(the impression strengthened by her reputation;), than a one from a good family.:S..but well it`s like this in all versions, except french(and that`s why it is the best:)
nataliiiaf 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
nataliiiaf look at the italian one...the entirely italian one...french notredame sucks...helen sigara seems like a porn star! and julie zenatti its like "barbie"
andalien 3 years ago
The Russian version manages to give me these little surprises, like Fleur-de-Lys sitting on Phoebus's lap, or Frollo ripping his front open when he sings about being a priest and loving a woman. =P
NCDesrosiers 5 years ago
well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.
9Shadowfax9 5 years ago
sorry I was trying to say that "NOT any 14 year-old" 'cause like I said sounds really weird lol
Sarahita 5 years ago
yep, any 14 year old would do that! hahaha.... im still laughing, very funny. brightened my day :)
9Shadowfax9 5 years ago
Yes, it's weird but I think they've tried to show what she's singing. And maybe they should change the age of the character coz I agree with you any 14 year old girl would do that
Sarahita 5 years ago
"any 14 year old girl would do that"? dont you mean "NOT any 14 year-old..." lol, funny if that was the case...
9Shadowfax9 5 years ago
Haha, I find it funny the way Fleur-de-Lys is so rough with Phoebus, yet she seduces him so much, especially when she sits on his lap. The first time I saw that (it was the Italian version), I was just like O_o;;; Now how many 14 year olds would do that?
NCDesrosiers 5 years ago
lol! you have a point... but in the Russian version she sang she was 15. o_O
9Shadowfax9 5 years ago
I listened to it twice, and still don't know where she said her age. Wait a sec, does she do that in "Ces diamants-là" like in the French version? Gotta go listen to it now.
But I always had a problem with her age. In the novel I can't remember it being mentioned at all. But from indirect connections I got it that she was 21, which is, of course, absurd, since no girl in the Medieval times got married that late. But I'm pretty sure that if you calculate, that's what it comes to.
some1tookmynick 4 years ago
yes, i tried calculating her age in the book, too, and it turned out around 21-22. yes, it is very ridiculous, but maybe that wasn't Victor Hugo's main problem. :D
9Shadowfax9 4 years ago
Oh, awesome! So it's not my mathematically challenged brain speaking up again =))
And an unsignificant thing like a woman's age probably didn't take up much of Hugo's thought. He was busy describing things. Gosh, how I hated "A Bird's Eye View of Paris" chapter! It went on for almost 100 pages! I didn't finish it =)) Couldn't. Stopped short of 15-20 pages =P
some1tookmynick 4 years ago 2
bout the view of Paris, I didn't even bother reading it. :) yes, it did take forever.
9Shadowfax9 4 years ago
Esmeralda is 16 and she sounds very childish in the book; Fleur sounds older than her the way she talks and behaves so she should be indeed around 20 (or maybe 18-19). I have always thought it was rather odd that in the French version of the musical Fleur is younger than Esmeralda but that was changed in the English version.
NorthStar8211 4 years ago
weird. :D
She IS very childish on the book, yeah.
9Shadowfax9 4 years ago
And BTW, I actually meant that Fleur may be 18-20 in the English version and other versions of NDDP except the original. In the novel, as already pointed out correctly, she is definetely 21-22 since she was 5-6 years old the year when baby Esmeralda got stolen by gypsies. For anyone who hasn't read the book yet, Esmeralda was not 1 year old at that time and it happened 16 years before the events of the novel in 1482 so this makes the ages clear. In 1482 Frollo was 35-36 and Quasimodo was 20.
NorthStar8211 4 years ago
yes, I did all those calculations. :D thanks for clafiying.
9Shadowfax9 4 years ago
Not necessarily. While this was usually the case for poor girls whose parents couldn't afford to feed them forever so they would get married even as young as 12, rich girls were a bit more at ease. Of course it was preferable to get married at 15-17 but husbands could still be found even for those maidens who were as old as, say, 25. They were indeed considered to be a bit old but if they were good-looking and had a good dowry the fact that they were not teenagers was not a problem.
NorthStar8211 4 years ago
What you're saying makes sense. I'm glad that we all agree that in the book Fleur-de-Lys is 21, because that bothered me. Maybe Plemondon put in "14" just for the sake of the rhyme, since there's no significant connection to her age in the musical?
some1tookmynick 4 years ago
I've just checked it out. She says she's 17, not 15.
some1tookmynick 4 years ago
no, the lyrics go "moi petnatsat' let dl'a teba" believe me, I have them memorized. :)
9Shadowfax9 4 years ago
Go listen to them again. It's right here on the right in the "related" section. Maybe it's just this version, and the one you've heard was different, but that's unlikely. She says "moi semnadtsat let dlya tebya".
some1tookmynick 4 years ago
*grumble grumble*
in the lyrics I printed out it said 15. :(
9Shadowfax9 4 years ago
Hey, you know what? I just googled those lyrics and it does say "15" in there! But judging from all the typos and grammar mistakes on that page, I wouldn't trust it that much. At least we know what the song says.
some1tookmynick 4 years ago
nope, she clearly says ` moi semnadtsat` let..`, i`ve just checked, listen to it again:)..though, 15 rhymes just as well:)
nataliiiaf 3 years ago
I don't like this version so much.... russian language sounds terrible on Notre dame's melody.... this is just my opinion, but for me this language hasn't so much musicality
dreamerbyheart 5 years ago
well, each person to his/her opinion, but i dont agree. maybe since Russian is my first language, i think it fits very well. Italian and Spanish had to add extra syllables(which actually sounds very good) to make their songs make sense, so, if you ask me, these languages dont fit Notre Dame's melody. ;)
9Shadowfax9 5 years ago
well in all the versions after the french one it's like that "La Monture" after "Je reviens vers Toi" and it's for the reason that you've said. They changed that in the Mogador version (French 2001) I think.
Sarahita 5 years ago
Hmm, this is "La monture" and "Je Reviens Vers Toi".
Strangely enough "La monture" comes before "Je Reviens Vers Toi" in the original musical, I wonder what made the Russians change the order of these songs.
Lilacsin 5 years ago
yeah i noitced that too.
maybe she needed a reason to start singing la monture. he apologises very lamely, (i mean,"it wasnt me, it was another man... please!")and she gets even more mad than she is at him (if possible) it might also explain the very... brutal lyrics. i dont know if my word choice is correct. but this is still awesome!
9Shadowfax9 5 years ago
Hmm, in the French version she speaks about his betrayal and says that she is willing to forgive him if he kills Esmeralda and then he has the perfect excuse to tell her that Esmeralda meant nothing to him and that he still loves her (Fleur).
I think that you end up hating the both of them after that because there's no real reason why Fleur would like to see Esmeralda dead and would offer herself to Phoebus if he already apologized and she knows that he loves her (in his no good, cheating way).
Lilacsin 5 years ago
this is just gorgeous, beautiful, amazing and fantastic! i love this version, and i actually feel sorry for Phoebus.
9Shadowfax9 5 years ago