Added: 5 years ago
From: Sarahita
Views: 16,662
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (54)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Круто...просто великолепно....

  • О, ужас! Если бы она начала раздеваться на сцене, я бы не удивилась! Меньше всего она напоминает невинную 14летнюю овечку

  • I'm french, so many people could think I'm not objective, but I prefer Julie as Fleur-De-Lys : young (she was 16 or 17 when she played her), small, sweet, virgin, desperate...

  • Russian language is so beautiful :) Italian and Russian versions of Notre Dame sound the best!

  • this fleur de lys looks like a huge monster or a bad transsexual, isn't appealling

  • too vulgar...though I am Russian, I like Julie's performance MUCH MORE...her Fleur-De-Lys is so tender and innocent!

  • I like her voice... the best russian fleur's voice, I think... but She looks so fucking barbie...

  • nu, ja ne pro, no mne nravitsja pesnja, da i vrode ne ploho spela, hotja i stotskaja

  • the WORST fleur-de-lys is russian, unfortunately. this actress, anastassia stotskaya, she seems clumsy and she looks bigger than phoebus. and the lyrics....omg...the worst translation i've ever heard!!it sounds really stupid!!

  • stotskaya is not only one fleur-de-lys that russian have!

  • i know. but somehow this is the worst performance!

  • She refers to her 14 summers in the original French version but in the translated English lyrics she says "My tender years I bring here to you" and there is no age specified. She is probably meant to be older than Esmeralda in the English version as she was in the book.

  • wh yin every version exept french Je reviens vers toi comes before La Monture? it makes more sense to put La Monture first.

  • brilliant!

  • The italian version is exactly like this one.. but I prefer it.. it's much bigger and i think that the italian Fleur de lys is more beautiful and more talented

  • Anastasia Stotskaya is not beautiful, i definitely agree, but she has a very strong voice. ;P

  • beautiful voice, you've reason, but i prefer the sensuality of the italian one, I don't know why XD

  • he-he... sorry i commented twice, thats an accident.

  • well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.

  • omg, you are entiteled to your opinion,and it`s one thing saying this performance is good as well, but c`mon calling THIS the best version????t!(as for actors - julie zenatti and helen sigara have better voices than these two..plus in this scene Stotskaya is acting more like a Moulen Rouge girl(the impression strengthened by her reputation;), than a one from a good family.:S..but well it`s like this in all versions, except french(and that`s why it is the best:)

  • The Russian version manages to give me these little surprises, like Fleur-de-Lys sitting on Phoebus's lap, or Frollo ripping his front open when he sings about being a priest and loving a woman. =P

  • well, thats how it was changed after the original French version. its like that in the Italian version too for all I know. BUT i think Russian version is the best, maybe not so much in the stage size...lol and bootleg recording, but definitely best ators, excluding Quasimodo and Gringoire, because no one can beat the French version of that.

  • sorry I was trying to say that "NOT any 14 year-old" 'cause like I said sounds really weird lol

  • yep, any 14 year old would do that! hahaha.... im still laughing, very funny. brightened my day :)

  • Yes, it's weird but I think they've tried to show what she's singing. And maybe they should change the age of the character coz I agree with you any 14 year old girl would do that

  • "any 14 year old girl would do that"? dont you mean "NOT any 14 year-old..." lol, funny if that was the case...

  • Haha, I find it funny the way Fleur-de-Lys is so rough with Phoebus, yet she seduces him so much, especially when she sits on his lap. The first time I saw that (it was the Italian version), I was just like O_o;;; Now how many 14 year olds would do that?

  • lol! you have a point... but in the Russian version she sang she was 15. o_O

  • I listened to it twice, and still don't know where she said her age. Wait a sec, does she do that in "Ces diamants-là" like in the French version? Gotta go listen to it now.

    But I always had a problem with her age. In the novel I can't remember it being mentioned at all. But from indirect connections I got it that she was 21, which is, of course, absurd, since no girl in the Medieval times got married that late. But I'm pretty sure that if you calculate, that's what it comes to.

  • yes, i tried calculating her age in the book, too, and it turned out around 21-22. yes, it is very ridiculous, but maybe that wasn't Victor Hugo's main problem. :D

  • Oh, awesome! So it's not my mathematically challenged brain speaking up again =))

    And an unsignificant thing like a woman's age probably didn't take up much of Hugo's thought. He was busy describing things. Gosh, how I hated "A Bird's Eye View of Paris" chapter! It went on for almost 100 pages! I didn't finish it =)) Couldn't. Stopped short of 15-20 pages =P

  • bout the view of Paris, I didn't even bother reading it. :) yes, it did take forever.

  • Esmeralda is 16 and she sounds very childish in the book; Fleur sounds older than her the way she talks and behaves so she should be indeed around 20 (or maybe 18-19). I have always thought it was rather odd that in the French version of the musical Fleur is younger than Esmeralda but that was changed in the English version.

  • weird. :D

    She IS very childish on the book, yeah.

  • And BTW, I actually meant that Fleur may be 18-20 in the English version and other versions of NDDP except the original. In the novel, as already pointed out correctly, she is definetely 21-22 since she was 5-6 years old the year when baby Esmeralda got stolen by gypsies. For anyone who hasn't read the book yet, Esmeralda was not 1 year old at that time and it happened 16 years before the events of the novel in 1482 so this makes the ages clear. In 1482 Frollo was 35-36 and Quasimodo was 20.

  • yes, I did all those calculations. :D thanks for clafiying.

  • Not necessarily. While this was usually the case for poor girls whose parents couldn't afford to feed them forever so they would get married even as young as 12, rich girls were a bit more at ease. Of course it was preferable to get married at 15-17 but husbands could still be found even for those maidens who were as old as, say, 25. They were indeed considered to be a bit old but if they were good-looking and had a good dowry the fact that they were not teenagers was not a problem.

  • What you're saying makes sense. I'm glad that we all agree that in the book Fleur-de-Lys is 21, because that bothered me. Maybe Plemondon put in "14" just for the sake of the rhyme, since there's no significant connection to her age in the musical?

  • I've just checked it out. She says she's 17, not 15.

  • no, the lyrics go "moi petnatsat' let dl'a teba" believe me, I have them memorized. :)

  • Go listen to them again. It's right here on the right in the "related" section. Maybe it's just this version, and the one you've heard was different, but that's unlikely. She says "moi semnadtsat let dlya tebya".

  • *grumble grumble*

    in the lyrics I printed out it said 15. :(

  • Hey, you know what? I just googled those lyrics and it does say "15" in there! But judging from all the typos and grammar mistakes on that page, I wouldn't trust it that much. At least we know what the song says.

  • nope, she clearly says ` moi semnadtsat` let..`, i`ve just checked, listen to it again:)..though, 15 rhymes just as well:)

  • I don't like this version so much.... russian language sounds terrible on Notre dame's melody.... this is just my opinion, but for me this language hasn't so much musicality

  • well, each person to his/her opinion, but i dont agree. maybe since Russian is my first language, i think it fits very well. Italian and Spanish had to add extra syllables(which actually sounds very good) to make their songs make sense, so, if you ask me, these languages dont fit Notre Dame's melody. ;)

  • well in all the versions after the french one it's like that "La Monture" after "Je reviens vers Toi" and it's for the reason that you've said. They changed that in the Mogador version (French 2001) I think.

  • Hmm, this is "La monture" and "Je Reviens Vers Toi".

    Strangely enough "La monture" comes before "Je Reviens Vers Toi" in the original musical, I wonder what made the Russians change the order of these songs.

  • yeah i noitced that too.

    maybe she needed a reason to start singing la monture. he apologises very lamely, (i mean,"it wasnt me, it was another man... please!")and she gets even more mad than she is at him (if possible) it might also explain the very... brutal lyrics. i dont know if my word choice is correct. but this is still awesome!

  • Hmm, in the French version she speaks about his betrayal and says that she is willing to forgive him if he kills Esmeralda and then he has the perfect excuse to tell her that Esmeralda meant nothing to him and that he still loves her (Fleur).

    I think that you end up hating the both of them after that because there's no real reason why Fleur would like to see Esmeralda dead and would offer herself to Phoebus if he already apologized and she knows that he loves her (in his no good, cheating way).

  • this is just gorgeous, beautiful, amazing and fantastic! i love this version, and i actually feel sorry for Phoebus.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more