Majestic butterfly, what would you be without your wings? They flutter with the light, by your fingertips as magic...Beautiful, radiant and astounding, but if they fall, can you still live?
If someone is from Greece and listens to this song and this tune (especially when performed from Mariό like this clip), trust me, he knows... and he feels much more things...
apperently-Yup this song is Greek first performed by Michalis Patrinos' rebetiko band in 1927 as Panas correctly stated. Its nice to this a song like this which spans generations and cultures be so well known still. :) this is a quote
I study linguistics and I say that: no my friend, "form" of the word "Misirlou" in Greek is originally from Turkish, additionally it's the accent of Symrna Greeks... Misir word in Turkish is from Arabic and its like: when I try to transliterate: "Mshr". Turkish is not a recent language has a history of nearly 2 thousand years, as Greek. And I'm always jealous that my language Dutch is not older like your Greek and Turkish...
the turkish spoken today is of modern invention, hence ataturks reforms to change it, also mirsilou comes via the egyptian language, i do not see what we conflict on expcept the date of the turkish language
My dear friend, modern Turkish is neither a invention nor a one man's stand... Yepp, while in the Attaurk's times it was changed from Arabic alphabet to Latin alphabet. Misirlou's composer "Michalis Patrinos" is from Symrna or Izmir. So it's not "Cairene Arabic". It's Turkish.
No, I'm not Turkish. Before raising of their republic, the spoken language was named Ottoman. (Actually is the predecessor of modern Turkish). A combination of majorily Turkish, Persian & Arabic. I studied Ural-Altai languages for 4 years. Turkish speakers can't understand Arabic. Of course there are many common words between Arabic & Turkish as between Greek & Turkish. It's just "cultural history"..
so we agree then, modern turkish not the same as what they spoke in smyrna? if u can find me concrete evidence fom a credible source that it is a 'turkish' word then its all gud :)
Actually you can tell. This song is from an 80 year old Greek song and the title "Miserlou" gives its origins away as being Greek because all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian girl which in itself is derived from the Turkish Misirli which means Egyptian(male or female) which in itself is derived from the Arabic Misir, which means Egypt.
The Turkish suffix --lI (with fourfold vowel harmony) was adapted to Greek as mal. Μισιρλής, fem. Μισιρλού. The -ού suffix is indigenously Greek, and is used to make feminine forms of adjectives ending in a) --ης and b) --άς.
The category of words in which the feminine suffix --ού is compulsory, and that is precisely the Mισιρλής type is : c) Suff. --λής, fem. --λού This is an interesting extension of the --ού suffix in that it always has an --λ-, and the reason is of course that Greek has adopted -- en bloc -- words containing the Turkish suffix --lI, and, secondarily, even made it productive. mal. Μισιρλής -- fem. Μισιρλού.
"all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian girl."
Sorry meant to say "'Misirlou' from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian Muslim girl, Egyptian Christian girl Greeks called "Egyptiotissa", thus this song refers to a cross-faith, cross-race, relationship which was a risqué subject at that time.
It is composed by the greek rembetika performer Roubanis some 80 years a go and is talking about a beautiful girl from Egypt.There are many versions in many languages.
Yiddish, Arabic, Turkish, Armenian, etc. came after the Greek version. As I stated below this song is from an 80 year old Greek song and the title "Miserlou" gives its origins away as being Greek because all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian Muslim girl which in itself is derived from the Turkish Misirli which means Egyptian(male or female) which in itself is derived from the Arabic Misir, which means Egypt.
check your linguistics books, seljuk turks appear in history in 1071 ad and the official language of the ottoman empire at least until the 14th century was persian, so speaking of turkish being as old as greek is an insult as it would have been an insult had i claimed greek is as ancient as chinese. chinese is much older than greek. so let's be objective.
This is a greek song named Misirlou (Egyptian Girl). It became more famost abroad after Dick Dale's rock performance (1960) and as part of the Pulp Fiction movie(1994) soundtrack. There are few implementations around: Greek, Arabic, American and Jewish.
The original version by Michalis Patrinos was not so "oriental" sounding. This version sounds more like the versions that came after the 1941 when Roubanis twiked it to give an oriental sound that it is associated with today. Patrinos version was more of a rebetiko sounding and there are certain section in the original were he strumms the bouzouki quickly ala Dale but not as quickly.
Einai dipla omorfia
Filakia kai xronia polla
Zahi
1Zahira 1 year ago
arxika h misirlou htan TSAMIKO,meta to phra kati arxidia kai to e3eftelisan se kati gay tainies
falloist 1 year ago
Toutes belles !!! ....Comme cette chanson......
lazik48 1 year ago
Majestic butterfly, what would you be without your wings? They flutter with the light, by your fingertips as magic...Beautiful, radiant and astounding, but if they fall, can you still live?
kahlida1 1 year ago
This is beautiful use of wings and a very passionate dance to a very passionate and beautiful song. And I LOVE the costume. BRAVA!!
bonnydancer 1 year ago
trello moro!
tatarna 2 years ago
Magnificent golden butterfly!
The Isis Wings appear to be a part of you, Alexandra ..... every move so fluid and graceful!
Thank you for a beautiful flight!
popone4me2 2 years ago
what a great post - thanks=)
silentzedjozn 2 years ago
Misirlou dance performed by greek girl, can't be better.
Nice vid!
SirabDesign 2 years ago
Nice peformance!!!
GiselleBellyDancer 3 years ago
I´ve never seen such beautiful isis wing before. They´re stunning :-o
bellyinbrno 3 years ago 2
I saw mario on stage in France (britany) 10 years ago, i talk with their musicians from thessaloniki, great memories!
I want to see her again.
pytheas 3 years ago
If someone is from Greece and listens to this song and this tune (especially when performed from Mariό like this clip), trust me, he knows... and he feels much more things...
krampa78 4 years ago 2
GuyZZz want it or not this is a GREEK!!! song...end
VagLegend 4 years ago 12
absolutely !
bebop54 3 years ago 4
Yeah, I am educating my friend, who thought it was originally from Dick Dale.
22poopoo 3 years ago
Michalis Patrinos wrote this song. he wrote it to a egyptian girl he wnet in love with
malakitzos 4 years ago 3
then einai tou mechali patrino..pios tgrapse kanenas den kseri...omos o michalis afise tin proti dachtilia..
nickolaus11 2 years ago
apperently-Yup this song is Greek first performed by Michalis Patrinos' rebetiko band in 1927 as Panas correctly stated. Its nice to this a song like this which spans generations and cultures be so well known still. :) this is a quote
22poopoo 4 years ago 2
This has been flagged as spam show
i like her viel thing she looks very pretty aswell
UniqueTush 4 years ago
c'est nous
likalikan 4 years ago
Best looking greek girl I have seen
SnoopDicketyDawg 4 years ago
See my best lookingreek girls and compere.
i have alot of theme becouse i will expose al about greece.
LAGREZOS 4 years ago
who fucking cares??? your political comments are just annoying!!!!!!!!!!just enjoy the fucking dance
Despina6946 4 years ago
Kala tous eipes!
fidokalman 4 years ago
Thank you. ;)
dangar234 4 years ago
Bravo, Alexandra, wrea xorepses. :)
apro282 4 years ago
T3T I'm Greek, Armenian and Turkish...and I LOVE this song! XD And the fact that the cameraman fell like a few seconds in to the song
SunneyTehBunney 4 years ago
Actually, the word "misirlou" is originally Turkish, has a meaning of "Egyptian". Just an etymological explanation...
lyncch 4 years ago
its nor originally turkish since the language turkish was created quite recently, it coems from the arabic
CyprusHot 4 years ago
I study linguistics and I say that: no my friend, "form" of the word "Misirlou" in Greek is originally from Turkish, additionally it's the accent of Symrna Greeks... Misir word in Turkish is from Arabic and its like: when I try to transliterate: "Mshr". Turkish is not a recent language has a history of nearly 2 thousand years, as Greek. And I'm always jealous that my language Dutch is not older like your Greek and Turkish...
lyncch 4 years ago
the turkish spoken today is of modern invention, hence ataturks reforms to change it, also mirsilou comes via the egyptian language, i do not see what we conflict on expcept the date of the turkish language
CyprusHot 4 years ago
My dear friend, modern Turkish is neither a invention nor a one man's stand... Yepp, while in the Attaurk's times it was changed from Arabic alphabet to Latin alphabet. Misirlou's composer "Michalis Patrinos" is from Symrna or Izmir. So it's not "Cairene Arabic". It's Turkish.
lyncch 4 years ago
are you turkish? if the language did not change then turks would understand arabic easily, they do not?
CyprusHot 4 years ago
No, I'm not Turkish. Before raising of their republic, the spoken language was named Ottoman. (Actually is the predecessor of modern Turkish). A combination of majorily Turkish, Persian & Arabic. I studied Ural-Altai languages for 4 years. Turkish speakers can't understand Arabic. Of course there are many common words between Arabic & Turkish as between Greek & Turkish. It's just "cultural history"..
lyncch 4 years ago
so we agree then, modern turkish not the same as what they spoke in smyrna? if u can find me concrete evidence fom a credible source that it is a 'turkish' word then its all gud :)
CyprusHot 4 years ago
You can find the resources at your youtube inbox... Cheers. Have a nice night.
lyncch 4 years ago
long discussion you can never say what belongs to whom...especially when talking about language you can only suppose...
petros1324 4 years ago
Actually you can tell. This song is from an 80 year old Greek song and the title "Miserlou" gives its origins away as being Greek because all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian girl which in itself is derived from the Turkish Misirli which means Egyptian(male or female) which in itself is derived from the Arabic Misir, which means Egypt.
dangar234 4 years ago
The Turkish suffix --lI (with fourfold vowel harmony) was adapted to Greek as mal. Μισιρλής, fem. Μισιρλού. The -ού suffix is indigenously Greek, and is used to make feminine forms of adjectives ending in a) --ης and b) --άς.
dangar234 4 years ago
The category of words in which the feminine suffix --ού is compulsory, and that is precisely the Mισιρλής type is : c) Suff. --λής, fem. --λού This is an interesting extension of the --ού suffix in that it always has an --λ-, and the reason is of course that Greek has adopted -- en bloc -- words containing the Turkish suffix --lI, and, secondarily, even made it productive. mal. Μισιρλής -- fem. Μισιρλού.
dangar234 4 years ago
"all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian girl."
Sorry meant to say "'Misirlou' from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian Muslim girl, Egyptian Christian girl Greeks called "Egyptiotissa", thus this song refers to a cross-faith, cross-race, relationship which was a risqué subject at that time.
dangar234 4 years ago
well theres many different lyrics to it (yiddish, arabic, greek) who knows where the melody is from!
kamyar 4 years ago
It is composed by the greek rembetika performer Roubanis some 80 years a go and is talking about a beautiful girl from Egypt.There are many versions in many languages.
keepdino 4 years ago 2
Yiddish, Arabic, Turkish, Armenian, etc. came after the Greek version. As I stated below this song is from an 80 year old Greek song and the title "Miserlou" gives its origins away as being Greek because all versions of this song use the term "Misirlou" from the Greek version which speaks specifically of an Egyptian Muslim girl which in itself is derived from the Turkish Misirli which means Egyptian(male or female) which in itself is derived from the Arabic Misir, which means Egypt.
dangar234 4 years ago 3
check your linguistics books, seljuk turks appear in history in 1071 ad and the official language of the ottoman empire at least until the 14th century was persian, so speaking of turkish being as old as greek is an insult as it would have been an insult had i claimed greek is as ancient as chinese. chinese is much older than greek. so let's be objective.
arteditors 4 years ago 10
@arteditors Minoans came earlier than the first Chinease dynasty.
pervertedmind 1 year ago
@arteditors Maybe ... but this is a GREEK song about an egyptian girl
coolercab17 9 months ago
Does anyone know the name of the song being played?
darkkittie099 4 years ago
This is a greek song named Misirlou (Egyptian Girl). It became more famost abroad after Dick Dale's rock performance (1960) and as part of the Pulp Fiction movie(1994) soundtrack. There are few implementations around: Greek, Arabic, American and Jewish.
haralambi 4 years ago
The original version by Michalis Patrinos was not so "oriental" sounding. This version sounds more like the versions that came after the 1941 when Roubanis twiked it to give an oriental sound that it is associated with today. Patrinos version was more of a rebetiko sounding and there are certain section in the original were he strumms the bouzouki quickly ala Dale but not as quickly.
apro282 4 years ago
Very nicely done! Love her outfit and the veils
Gagica86 5 years ago