There is no way to dissociate the French translation, as I am sure it was translated simultaneously at the time of the interview at the radio station, so it can never be separated again...... too bad indeed! But it was intended for a French public, so that would make sense.....
This is so motivating!
honron21 1 month ago
I believe that the translation was put afterwards since for example the word nuances was translated before he mentioned the phrase.
gkollias14 3 months ago
There is no way to dissociate the French translation, as I am sure it was translated simultaneously at the time of the interview at the radio station, so it can never be separated again...... too bad indeed! But it was intended for a French public, so that would make sense.....
velvetpaws999 3 months ago
@velvetpaws999 you are wrong, in many parts the guy translates before Pogorelich speaks, I understand a llitle bit French.
honron21 1 month ago
What he says is incredibly interesting, but it is too hard to listen to him with the French translation, I would have been better to write subtitles.
honron21 10 months ago 2
Grand merci pour ce moment intime et tellement révélateur avec Ivo Pogorelich.
Merci de nous le faire partager à nous qui l'avons manqué.
Mais effectivement, comme on aimerait n'avoir que sa voix et non pas celle du traducteur qui flotte par-dessus.
callistrate1 10 months ago
Thank you for posting
mickamikaze 11 months ago
Merci bien. Hvala!
Nosiluminadimenso 1 year ago
Thank you very much. By any chance do you have the source recording without the French voiceover?
AntonioDGO 1 year ago
@AntonioDGO sry. I don't have another version.
nnamffohsaile 1 year ago