Google translate says: The hours of the night, so lets stop this discussion and believe the mighty Google machine since its also the most logical translation.
@metalphil Just to give you a direct translation, word by word. "I nattens timma" translates to "In the night's hour". I am Norwegian, so my Swedish is practically fluent.
@Blixish I'm aware of the literal translation. I live in Sweden, speak the language pretty well and am a native speaker of English. Trust me on this one when I say "In the Hour of Night" doesn't make sense in English.
@metalphil I know it doesn't, but I still think a literal translation is better than changing the meaning of the sentence. Maybe "In / During the Night Hours" would be better? ^^,
(I am very interested in language in general, so I enjoy discussing these things. I'm sorry if I'm bothering you.)
@Blixish I just don't see why you would want to translate something to be nonsensical in the other language. You don't say "Hög fem!" when you high five someone in Swedish, despite the fact that it's a literal translation. Why? Because it doesn't make sense or it sounds silly. It's the same in this situation.
It is better if you say "In the Hours of Night" but it's still clunky, and I would change it to something that is more colloquially correct if ever slightly more inaccurate.
Who wrote this? I heard this is a cover.
Hverglemer 3 weeks ago
@Hverglemer Landberk
Lightfox177 2 weeks ago
@Lightfox177
Landberk who?
Hverglemer 2 weeks ago
i want this song to be played at my funeral
nattramn 1 month ago 2
@nattramn \,,/
Lightfox177 1 month ago
This has been flagged as spam show
Google translate says: The hours of the night, so lets stop this discussion and believe the mighty Google machine since its also the most logical translation.
Danosvanos90 4 months ago
Comment removed
Danosvanos90 4 months ago
svenska hjärtan introt
Gorgorium 9 months ago
@Gorgorium
Icke d¨... du måste lyssna mer noggrant!
erebusodora69 6 months ago
A better translation would really be "In the Dark of Night." This is an excellent, excellent cover and it's in the perfect place on the record.
metalphil 9 months ago
@metalphil
I do not agree on the title-thing...
intaler 9 months ago
@intaler Well, you're wrong. "In the Hour of Night" doesn't make any sense in English.
metalphil 9 months ago
@metalphil Just to give you a direct translation, word by word. "I nattens timma" translates to "In the night's hour". I am Norwegian, so my Swedish is practically fluent.
Blixish 6 months ago
@Blixish I'm aware of the literal translation. I live in Sweden, speak the language pretty well and am a native speaker of English. Trust me on this one when I say "In the Hour of Night" doesn't make sense in English.
metalphil 4 months ago
@metalphil I know it doesn't, but I still think a literal translation is better than changing the meaning of the sentence. Maybe "In / During the Night Hours" would be better? ^^,
(I am very interested in language in general, so I enjoy discussing these things. I'm sorry if I'm bothering you.)
Blixish 4 months ago
@Blixish I just don't see why you would want to translate something to be nonsensical in the other language. You don't say "Hög fem!" when you high five someone in Swedish, despite the fact that it's a literal translation. Why? Because it doesn't make sense or it sounds silly. It's the same in this situation.
It is better if you say "In the Hours of Night" but it's still clunky, and I would change it to something that is more colloquially correct if ever slightly more inaccurate.
metalphil 3 months ago