quien diria que en la vida real,paso algo asi,, un soldado japones que estuve como 30 años escondido en la selva ignorando que su guerra ya habia terminado,,,busquen en internet
Una Diferencia, El Gordo Y El Flaco Que Dan En Mi TV, No Hablan, Como En Tom Y Jerry, Pero Si Hacen Gestos Y Sonidos, Pero No Hablan, Para Mi Extraño O_o.
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12020
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
Qué humor tan sano éste.Eran dos grandes de verdad Laurel y Hardy.Que Dios los tenga en la gloria.Les debemos tantos momentos de alegría-Gracias, amigo por compartir
El Sr. Carlos Riquelme por ejemplo actuó en muchas películas sobre todo cómicas de la Edad de Oro del Cine de México, y también en las de Cantinflas; por ello su voz es inconfundible. De los grandes del doblaje tenemos también a Jorge Arvizu y Arturo Mercado, aún vigentes y quienes dictan cátedra. Un milagro encontrar estos cortos doblados al verdadero español latino neutro.
@bagheera70 Acuerdate del caso de Condorito de Chile,gusto en Mexico y todo latinoamerica incluyendo Brasil que habla portugues,al ver su exito se tuvo que universalizar el habla de los personajes para que todos pudieran entender en español y portugues los chistes,aun asi a veces yo me desconcertaba y aprendi mucho de la expresion de otros latinos,me gusto mucho la revista y el humor local de otros latinos,igual Mafalda,argentina,buenisima.
pues en cuanto al doblaje depende de que país eres, si este doblaje no te gusta posiblemente seas español o sudamericano, si yo escucho el doblaje de españoles me da hueva.
@SuperAbominable: Discrepo contigo... soy peruana (sudamericana) y he crecido exactamente con este doblaje mexicano antiguo que considero el mejor de entonces porque quienes lo hacían eran ACTORES de verdad (50s 60s o 70s), no solo de doblaje sino también teatrales y televisivos; por ello su impecabilidad y neutralidad en los diálogos, no como ahora que ya no es neutro y está plagado de regionalismos que sólo los mejicanos entienden y quieren imponer a los demás países.
@bagheera70 los mexicanos no queremos imponer regionalismo a otros paises,cada pais al producir no solo doblajes sino peliculas incluso canciones o literatura,incorpora expresiones regionalistas para crear ambiente en su pais sin pensar en una futura comercializacion fuera de este,no por la razon de imponer nada de modismos locales a otros,en lo que si estoy de acuerdo es que es mejor doblar sin modismos,es mas comprensible el dialogo,mas universal,saludos.
@bagheera70 No esque se quiera imponer nada es solo que yo creo que sigue siendo el mejor doblaje y creo que despues esta el chileno. Y Si te fijas en el doblaje chileno no hablan con el acento chileno, sino que siguen las pautas del mexicano. un saludo.
Una pregunta a ver si alguien me puede ayudar, alguien sabe si ésta es una película o un corto y el título, director y año???? muchísimas gracias de antemano. Un saludo.
@anthonybeeat Bueno pues la compré por una oferta que hizo editorial planeta si mal no recuerdo es que no les tengo aquí para mirarlos y son 30 dvds creo me salieron a 230 euros exactamente
Tenia mucho que no veia a esta pareja ....... Buen video ?
villegz 4 weeks ago
Tenia mucho que no veia a esta pareja ....... Buen video ?
villegz 4 weeks ago
No es Lorenzo Lezama, sino Ricardo Lezama
beatbeatnat 1 month ago
Ricardo Lezama .............. si quieren saber mas de doblaje visiten wiki doblaje en español...........
arpaestelar 4 months ago
muy buen video
RSCAROMEL 6 months ago
QUE CLASICO.....
desposorio1 6 months ago
Comment removed
marz682 6 months ago
excelente video lo recomiendo
marz682 6 months ago
quien diria que en la vida real,paso algo asi,, un soldado japones que estuve como 30 años escondido en la selva ignorando que su guerra ya habia terminado,,,busquen en internet
thedabick 7 months ago
¿Perdon pero porqué quitó la segunda parte?, la vi hace como cuatro años, pero ya no puedo deleitarme más con ella, Saludos y gracias.
Ram139 8 months ago
@Ram139 Yo también ando buscando la segunda parte, aunque en realidad es un resumen de una pelicula de una hora, estaba bastante bien...
CharlySartana 8 months ago
Una Diferencia, El Gordo Y El Flaco Que Dan En Mi TV, No Hablan, Como En Tom Y Jerry, Pero Si Hacen Gestos Y Sonidos, Pero No Hablan, Para Mi Extraño O_o.
DarkLight2461 9 months ago
En Mi Pais La Dan En La TV En Un Canal Llamado Telecanal, Muy Cool! Graxs Por El Vid.
DarkLight2461 9 months ago
ja ja ja lo que es cumplir con el deber, ja ja ja
chucho19591959 11 months ago
This has been flagged as spam show
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12020
@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
LaurelHardyLady1 1 year ago
This has been flagged as spam show
IT IS COMING...! The 'Decoding Laurel and Hardy Project' website - very soon - one unique place where all your comments regarding the Return of Laurel and Hardy can be displayed and viewed by all who feel the same way - that it's about time that Laurel and Hardy were back on our screens, big and small. For further details - website launch etc - please contact laurelhardyladyno12010@hotmail.co.uk and join in one united effort to bring Laurel and Hardy back into all our lives!
LaurelHardyLady1 1 year ago
AHORA mucha tecnologia poco humor..
GRANDE LAUREL HARDY!!!!!!!!!!
yuioghjkvbnm 1 year ago
This has been flagged as spam show
y el resto???
patrimatsumoto 1 year ago
Gracias por compartir.
Ricardo26009 1 year ago
Esto es una joya !
r9m3 1 year ago
Qué humor tan sano éste.Eran dos grandes de verdad Laurel y Hardy.Que Dios los tenga en la gloria.Les debemos tantos momentos de alegría-Gracias, amigo por compartir
Juan de Argentina
omicron2020 1 year ago 2
El Sr. Carlos Riquelme por ejemplo actuó en muchas películas sobre todo cómicas de la Edad de Oro del Cine de México, y también en las de Cantinflas; por ello su voz es inconfundible. De los grandes del doblaje tenemos también a Jorge Arvizu y Arturo Mercado, aún vigentes y quienes dictan cátedra. Un milagro encontrar estos cortos doblados al verdadero español latino neutro.
bagheera70 1 year ago 2
@bagheera70 Acuerdate del caso de Condorito de Chile,gusto en Mexico y todo latinoamerica incluyendo Brasil que habla portugues,al ver su exito se tuvo que universalizar el habla de los personajes para que todos pudieran entender en español y portugues los chistes,aun asi a veces yo me desconcertaba y aprendi mucho de la expresion de otros latinos,me gusto mucho la revista y el humor local de otros latinos,igual Mafalda,argentina,buenisima.
chatoou 1 year ago
pues en cuanto al doblaje depende de que país eres, si este doblaje no te gusta posiblemente seas español o sudamericano, si yo escucho el doblaje de españoles me da hueva.
SuperAbominable 2 years ago
@SuperAbominable: Discrepo contigo... soy peruana (sudamericana) y he crecido exactamente con este doblaje mexicano antiguo que considero el mejor de entonces porque quienes lo hacían eran ACTORES de verdad (50s 60s o 70s), no solo de doblaje sino también teatrales y televisivos; por ello su impecabilidad y neutralidad en los diálogos, no como ahora que ya no es neutro y está plagado de regionalismos que sólo los mejicanos entienden y quieren imponer a los demás países.
bagheera70 1 year ago
@bagheera70 los mexicanos no queremos imponer regionalismo a otros paises,cada pais al producir no solo doblajes sino peliculas incluso canciones o literatura,incorpora expresiones regionalistas para crear ambiente en su pais sin pensar en una futura comercializacion fuera de este,no por la razon de imponer nada de modismos locales a otros,en lo que si estoy de acuerdo es que es mejor doblar sin modismos,es mas comprensible el dialogo,mas universal,saludos.
chatoou 1 year ago
@bagheera70 No esque se quiera imponer nada es solo que yo creo que sigue siendo el mejor doblaje y creo que despues esta el chileno. Y Si te fijas en el doblaje chileno no hablan con el acento chileno, sino que siguen las pautas del mexicano. un saludo.
jorge78089 1 year ago
es pelicula ...
percy1436 2 years ago
para q decir mas son lo maximo pero el doblaje ... ojo.. mejor no opino .........
percy1436 2 years ago
Sanchez.. Sanchez .. Ja ja ja
ocupate de cosas del tamaño de tu cerebrin. infòrmate quien fue stan Laurel
¡¡¡NO SEAS BURRO!!!!
niztaolot 2 years ago
gracias por dejar que reviva mi infancia
joalsomo01 2 years ago
Una pregunta a ver si alguien me puede ayudar, alguien sabe si ésta es una película o un corto y el título, director y año???? muchísimas gracias de antemano. Un saludo.
brujilla2525 2 years ago
@brujilla2525 checalo en wikipedia...
haga72 1 year ago
@brujilla2525 Blockheads es el título original
CharlySartana 8 months ago
Pequeña corrección, el nombre del actor que dobló al Flaco (Laurel) es Ricardo Lezama.
tudeiz 2 years ago
Comment removed
sanchez04301972 2 years ago
Sanchez. Un pendejo que no opina es oro molido ,en este caso tu.
Lo unico malo del video es el doblaje y exponerlo a ignorantes como tù comprenderas
niztaolot 2 years ago
tu puta madre
sanchez04301972 2 years ago
yo tengo la coleccion 29 dvd muy buenos
jeconiax 2 years ago 4
tienes la coleccion del gordo y el flaco¿?
esmesete87 2 years ago
si, la compré por planeta agostini son unos 29 dvd muy buenos la verdad
jeconiax 2 years ago 7
jo esos le encantan a mis padres jeje yo los busco por el ares pero no me salen muchos jeje weno gracias por contestar en¿?bsss
esmesete87 2 years ago 2
@jeconiax HOLA OYE COMO LE HAGO PAR CONPRAR ESO VIDEOS DEL GORDO Y E FLACO O ME PUEDES VENDER UNA COPIAS?
anthonybeeat 6 months ago
@anthonybeeat Bueno pues la compré por una oferta que hizo editorial planeta si mal no recuerdo es que no les tengo aquí para mirarlos y son 30 dvds creo me salieron a 230 euros exactamente
jeconiax 2 months ago
alguien sabe de quien es doblaje?
lou1723 2 years ago
Lorenzo Lezama y Carlos Riquelme.
OROD92 2 years ago
wow donde conseguiste estos capitulos doblados?
jexventura 2 years ago
tambien son unos grandes del humor Laurel y Hardy eternamente nos haran reir!!!!
solthero 3 years ago
cuba
OROD92 2 years ago
chepirito hizo una serie similar con el que hace de botija.
terminez 3 years ago
los caquitos... donde salia la chimoltrufia no?
fenchocorer 3 years ago
k grandes!!
luixiasturkon 3 years ago 3