Added: 3 years ago
From: Robbins45
Views: 303,782
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (52)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Tenia mucho que no veia a esta pareja ....... Buen video ?

  • Tenia mucho que no veia a esta pareja ....... Buen video ?

  • No es Lorenzo Lezama, sino Ricardo Lezama

  • Ricardo Lezama .............. si quieren saber mas de doblaje visiten wiki doblaje en español...........

  • muy buen video

  • QUE CLASICO.....

  • Comment removed

  • excelente video lo recomiendo

  • quien diria que en la vida real,paso algo asi,, un soldado japones que estuve como 30 años escondido en la selva ignorando que su guerra ya habia terminado,,,busquen en internet

  • ¿Perdon pero porqué quitó la segunda parte?, la vi hace como cuatro años, pero ya no puedo deleitarme más con ella, Saludos y gracias.

  • @Ram139 Yo también ando buscando la segunda parte, aunque en realidad es un resumen de una pelicula de una hora, estaba bastante bien...

  • Una Diferencia, El Gordo Y El Flaco Que Dan En Mi TV, No Hablan, Como En Tom Y Jerry, Pero Si Hacen Gestos Y Sonidos, Pero No Hablan, Para Mi Extraño O_o.

  • En Mi Pais La Dan En La TV En Un Canal Llamado Telecanal, Muy Cool! Graxs Por El Vid.

  • ja ja ja lo que es cumplir con el deber, ja ja ja

  • AHORA mucha tecnologia poco humor..

    GRANDE LAUREL HARDY!!!!!!!!!!

  • Gracias por compartir.

  • Esto es una joya !

  • Qué humor tan sano éste.Eran dos grandes de verdad Laurel y Hardy.Que Dios los tenga en la gloria.Les debemos tantos momentos de alegría-Gracias, amigo por compartir

    Juan de Argentina

  • El Sr. Carlos Riquelme por ejemplo actuó en muchas películas sobre todo cómicas de la Edad de Oro del Cine de México, y también en las de Cantinflas; por ello su voz es inconfundible. De los grandes del doblaje tenemos también a Jorge Arvizu y Arturo Mercado, aún vigentes y quienes dictan cátedra. Un milagro encontrar estos cortos doblados al verdadero español latino neutro.

  • @bagheera70 Acuerdate del caso de Condorito de Chile,gusto en Mexico y todo latinoamerica incluyendo Brasil que habla portugues,al ver su exito se tuvo que universalizar el habla de los personajes para que todos pudieran entender en español y portugues los chistes,aun asi a veces yo me desconcertaba y aprendi mucho de la expresion de otros latinos,me gusto mucho la revista y el humor local de otros latinos,igual Mafalda,argentina,buenisima.

  • pues en cuanto al doblaje depende de que país eres, si este doblaje no te gusta posiblemente seas español o sudamericano, si yo escucho el doblaje de españoles me da hueva.

  • @SuperAbominable: Discrepo contigo... soy peruana (sudamericana) y he crecido exactamente con este doblaje mexicano antiguo que considero el mejor de entonces porque quienes lo hacían eran ACTORES de verdad (50s 60s o 70s), no solo de doblaje sino también teatrales y televisivos; por ello su impecabilidad y neutralidad en los diálogos, no como ahora que ya no es neutro y está plagado de regionalismos que sólo los mejicanos entienden y quieren imponer a los demás países.

  • @bagheera70 los mexicanos no queremos imponer regionalismo a otros paises,cada pais al producir no solo doblajes sino peliculas incluso canciones o literatura,incorpora expresiones regionalistas para crear ambiente en su pais sin pensar en una futura comercializacion fuera de este,no por la razon de imponer nada de modismos locales a otros,en lo que si estoy de acuerdo es que es mejor doblar sin modismos,es mas comprensible el dialogo,mas universal,saludos.

  • @bagheera70 No esque se quiera imponer nada es solo que yo creo que sigue siendo el mejor doblaje y creo que despues esta el chileno. Y Si te fijas en el doblaje chileno no hablan con el acento chileno, sino que siguen las pautas del mexicano. un saludo.

  • es pelicula ...

  • para q decir mas son lo maximo pero el doblaje ... ojo.. mejor no opino .........

  • Sanchez.. Sanchez .. Ja ja ja

    ocupate de cosas del tamaño de tu cerebrin. infòrmate quien fue stan Laurel

    ¡¡¡NO SEAS BURRO!!!!

  • gracias por dejar que reviva mi infancia

  • Una pregunta a ver si alguien me puede ayudar, alguien sabe si ésta es una película o un corto y el título, director y año???? muchísimas gracias de antemano. Un saludo.

  • @brujilla2525 checalo en wikipedia...

  • @brujilla2525 Blockheads es el título original

  • Pequeña corrección, el nombre del actor que dobló al Flaco (Laurel) es Ricardo Lezama.

  • Comment removed

  • Sanchez. Un pendejo que no opina es oro molido ,en este caso tu.

    Lo unico malo del video es el doblaje y exponerlo a ignorantes como tù comprenderas

  • tu puta madre

  • yo tengo la coleccion 29 dvd muy buenos

  • tienes la coleccion del gordo y el flaco¿?

  • si, la compré por planeta agostini son unos 29 dvd muy buenos la verdad

  • jo esos le encantan a mis padres jeje yo los busco por el ares pero no me salen muchos jeje weno gracias por contestar en¿?bsss

  • @jeconiax HOLA OYE COMO LE HAGO PAR CONPRAR ESO VIDEOS DEL GORDO Y E FLACO O ME PUEDES VENDER UNA COPIAS?

  • @anthonybeeat Bueno pues la compré por una oferta que hizo editorial planeta si mal no recuerdo es que no les tengo aquí para mirarlos y son 30 dvds creo me salieron a 230 euros exactamente

  • alguien sabe de quien es doblaje?

  • Lorenzo Lezama y Carlos Riquelme.

  • wow donde conseguiste estos capitulos doblados?

  • tambien son unos grandes del humor Laurel y Hardy eternamente nos haran reir!!!!

  • cuba

  • chepirito hizo una serie similar con el que hace de botija.

  • los caquitos... donde salia la chimoltrufia no?

  • k grandes!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more