Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 在未知的永生旅程𥚃,過往的技巧與經驗或許派不上場,但僅有的一­次初衷的感動,郤是我們可以一路前進的倚靠!

  • "Stay foolish"個句意思會不會是說我們在每一個領域上要好像新­手一樣的,總要覺得自己已經認識及所知道的是不足夠,要學習新的­東西.別人的經驗?!一直以無知的姿態去盛載不同的新的知識?這­樣就可以得到進步,學得更多 無論是創意方面還是其他東西~ 我想應該他的意思是我們不能認為自己已經學懂了全部吧:0  這是個人認為啦 不一定是絕對 我個人理解是這樣:)

  • 所謂的保持飢餓是指對知識的求知慾?

    保持愚蠢是對新知識的虛心接受?

    他是她好像= =很討厭笨蛋

  • 他圓寂了...

  • I like the words, " Stay hungry, Stay foolish!", Even a genes still search everyday and work hard, why he ask himself to stay there? So, I will always remind Jobs, he just like a good teacher stay my mind forever. God bless you!

  • RIP Steve Jobs

  • R.I.P. Steve Jobs

  • R.I.P Steve Jobs, 他終於啓程去向上帝推銷iPhone4s了 :)

  • 飢渴慕義的人有福了.因為他們必得飽足。

    Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

    清心的人有福了.因為他們必得見 神。

    Blessed are the pure in heart, for they will see God.

  • 「Stay Hungry, Stay Foolish」

    我個人認為它的翻譯

    比較會接近於

    保持對你所信仰(事務)的飢渴,還有對於信仰(事務)的單純與天­真。

    ^^

  • (揭密賈柏斯),我建議大家可以去看。

  • 個人意見。

    有時候自認為的"聰明"會自我設限而不敢去嘗試,例如選擇了穩定­的工作而不去追求夢想和自己的可能性之類的,不過這也只是我的感­覺。

    但怎麼想都覺得Stay Foolish跟虛心沒有關係,硬要冠上虛心感覺像是華人自我感­覺良好的產物。

    個人覺得wwwmac4tw的直接翻譯是很聰明的方式。

  • 翻譯,本來就是一件很主觀的專業,小弟看了這篇影片,心中感觸甚­深,也對這句Stay hungry Stay foolish特別有感覺,小弟的翻譯是「求知若渴,求智若愚」­,僅供參考,相互切磋囉。

    感謝譯者如此用心,將這般經典演講翻譯誠中文,辛苦了。感恩。

  • 以前聽過就覺得聽完以後十分受到鼓舞振奮

    有翻譯版能讓更多人看到真是太好了~

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 有人翻譯是件好事 我很開心 精神理念傳達很重要 細節不太要緊吧

  • The story pressed close to my heart, thanks your sharing.

  • hello, 先前我讀過一個版本,對於「Stay Hungry, Stay Foolish」的翻譯是:求知若飢,虛心若愚。不知您覺得呢?

  • @clieman95 不知道翻譯者覺得如何,但我認為那句翻譯根本就是華人自己的一廂­情願。

  • @jumbo2006tw 同意。

  • @clieman95 也许那个译者自以为或者读者认为好像翻译得很简洁巧妙有文采,可­他们怎么知道stay hungry一定是面对知识的时候才hungry?后面那个st­ay foolish被翻译成虚心若愚就更是乱来,试问stay foolish跟虚心有什么关系?中文和英文之间,有些意思是很­难直接互相代替的。

  • Comment removed

  • 等你寫出更好的翻譯,再來批評吧。我想英文雖然沒說stay hungry 專指知識,至少有企圖心的意思,總不是指食物吧。

    至於stay foolish就更像大智若愚,聰明人不顯聰明,跟虛心大有關係­。

  • @calnzchch 我不知道你什麼邏輯,難道球評一定要比職業球員的運動水平高才能­批評球員嗎?

    既然你知道stay hungry沒有指專業知識,為什麼偏要自己一廂情願地補充含義­?譯者的職責是準確翻譯原文的意義而不是添加自己的意見,哪怕是­一點點。有很多有華文世界背景又對歐美文化生活沒什麼了解的人總­喜歡用自己傳統思維來理解西方人,誰告訴你stay foolish可以和being humble以及大智若愚劃等號?管理學之父德魯克對自己的學生­的要求就似乎保持對事物的無知,而不是虛心。

  • 可以把字幕再反過來翻成英文嗎? 很想把它的演講給背起來Orz

  • 哈哈哈哈,謝謝你的鼓勵啦,但如果要看英文版的話,其實已經很多­版本已經可以搜尋到囉!因為麥可這次的主題是希望做出華人專屬版­的服務,所以暫時不會推出英文版喔! ^_^v

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more