Actores de doblaje ...ya... como el doblaje que están haciendo en "El Hobbit". Solo hay que comparar el trailer original y el doblado para ver el fiasco que han hecho con la canción. No solo es que las voces no peguen ni con cola, es que no hilan dos notas seguidas bien. A esto último se le llama desgana profesional.
@PokerDeOchos Pues te agradecería una somera explicación de por qué es tan malo el doblaje del trailer de la película en cuestión. En serio, no va con segundas, me gustaría saber a qué se debe tanta diferencia entre el original y la versión española.
@HYPN02 no son mejores, son diferentes, lo que pasa es que no sabes apreciar una voz, si no se asemeja a tu gusto dices que es mala o el latino es mejor, sin apreciar la entonacion, la actuacion o la voz en si.
@HYPN02 Bueno, eso es opinable: eso seguramente lo dirá quien se haya criado con doblaje hispanoamericano (el mal llamado "acento neutral", ya que el acento mexicano canta mucho más que ningún otro). El doblaje español (o también llamado castellano) es uno de los más valorados del mundo: a Matt Groening es el que más le gusta para "Los Simpson", y el propio Stanley Kubrick eligió personalmente a Verónica Forqué para doblar a Shelley Duvall en "El Resplandor" ("The Shining").
Voces privilegiadas, pero ellos están castigados y olvidados. Merecen 15 veces más atención y reconocimiento. Adoro su trabajo y ojalá pudiese felicitarles personalmente uno a uno.
@rufo3 Esa afirmación, como otras muchas por el estilo, no es algo absoluto: hay casos y casos. A Bruce Willis, por ejemplo, le gusta mucho más la voz de su doblador español (a quien conoció personalmente) que la suya propia.
Además, por otro lado, no olvidemos que España y otros países hispanos no son los únicos países que doblan contenido extranjero: en Reino Unido, EE. UU., Francia, Alemania o Italia también usan el doblaje.
@jafonet En Reino Unido y EE.UU no usan doblaje. Te puedo citar un montón de actores con unas voces buenísimas e inigualables, como Harrison Ford, Sean Connery, Gregory Peck , Morgan Freeman. Y haber si os enterais que en el cine no se trata de tener voz más fea o bonita, sino que se trata de saber actuar, es decir gesticular, matizar, gritar, sonreir, etc
Actores de doblaje ...ya... como el doblaje que están haciendo en "El Hobbit". Solo hay que comparar el trailer original y el doblado para ver el fiasco que han hecho con la canción. No solo es que las voces no peguen ni con cola, es que no hilan dos notas seguidas bien. A esto último se le llama desgana profesional.
sergiond77 2 weeks ago
@sergiond77 no hables de lo que no sabes, porque quedas en evidencia
PokerDeOchos 1 week ago
Comment removed
sergiond77 1 week ago
This has been flagged as spam show
@PokerDeOchos Pues te agradecería una somera explicación de por qué es tan malo el doblaje del trailer de la película en cuestión. En serio, no va con segundas, me gustaría saber a qué se debe tanta diferencia entre el original y la versión española.
sergiond77 1 week ago
Son los mejores en lengua castellana sin duda
soy1cabronazo 3 weeks ago
Lo malo es el dejo español.... mejor es el audio latino.
HYPN02 3 weeks ago
@HYPN02 No empecemos...
ana151289 3 weeks ago
@HYPN02 no son mejores, son diferentes, lo que pasa es que no sabes apreciar una voz, si no se asemeja a tu gusto dices que es mala o el latino es mejor, sin apreciar la entonacion, la actuacion o la voz en si.
BuMBaMBiMxD 3 weeks ago
@HYPN02 El español de España no tiene dejo ni acento, o muy poco, y el más neutro es el de Valladolid(España).
eljosele4 2 weeks ago
@HYPN02 Bueno, eso es opinable: eso seguramente lo dirá quien se haya criado con doblaje hispanoamericano (el mal llamado "acento neutral", ya que el acento mexicano canta mucho más que ningún otro). El doblaje español (o también llamado castellano) es uno de los más valorados del mundo: a Matt Groening es el que más le gusta para "Los Simpson", y el propio Stanley Kubrick eligió personalmente a Verónica Forqué para doblar a Shelley Duvall en "El Resplandor" ("The Shining").
jafonet 2 weeks ago
Voces privilegiadas, pero ellos están castigados y olvidados. Merecen 15 veces más atención y reconocimiento. Adoro su trabajo y ojalá pudiese felicitarles personalmente uno a uno.
FranFrikiYT 3 weeks ago
@FranFrikiYT El doblaje es una aberración. V.O.S siempre
rufo3 3 weeks ago
@rufo3 Todo el mundo puede elegir, eres un exagerado.
eljosele4 2 weeks ago
@rufo3 Esa afirmación, como otras muchas por el estilo, no es algo absoluto: hay casos y casos. A Bruce Willis, por ejemplo, le gusta mucho más la voz de su doblador español (a quien conoció personalmente) que la suya propia.
Además, por otro lado, no olvidemos que España y otros países hispanos no son los únicos países que doblan contenido extranjero: en Reino Unido, EE. UU., Francia, Alemania o Italia también usan el doblaje.
jafonet 2 weeks ago
@jafonet En Reino Unido y EE.UU no usan doblaje. Te puedo citar un montón de actores con unas voces buenísimas e inigualables, como Harrison Ford, Sean Connery, Gregory Peck , Morgan Freeman. Y haber si os enterais que en el cine no se trata de tener voz más fea o bonita, sino que se trata de saber actuar, es decir gesticular, matizar, gritar, sonreir, etc
rufo3 2 weeks ago
x supuesto q son ACTORES d doblaje, y muy menospreciados, x cierto, no s merecen estar tan escondidos, SON 1 GENIOS!!!
InocenteRandy 3 weeks ago
Buen reportaje
RADIOLEONICA 3 weeks ago