Added: 3 years ago
From: wortlover
Views: 2,899
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Guter Versuch dem Genie Hölderlins gerecht zu werden

  • "Half of Life"Hung with yellow pears and full of wild roses the earth bows into the lake, O blessed swans, inebriated with kisses you dip your heads into the holy, sobering waters. Pity me, for where will I find, when it is winter, the flowers and where the sunshine and the shadows on the earth? The walls remain mute and cold, the weathervanes rattle in the wind.

    (translation J. Mueter)

  • this translation is partly totally wrong.

    better: "you dip the head (=das haupt, this is just ONE head) into the holy-sober water". (=heilignuechternes wasser, not "ernuechternd", the water is sober, not sobering - it is a very distinct use of this adjective.)

    and

    "shadows of the earth" (=schatten der erde)

    and

    "the walls stand (=stehen) speechless and cold" ("sprachlos" is not "taub".)

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more