Ce doublage est à se tirer une balle sérieusement. S'il faut vraiment doubler un film (ce qui est déjà une idée idiote, les sous-titres c'est pas pour les chiens), pourquoi ne pas le faire correctement?
c'est a manière de faire des russes pour tous les films étrangers en fait ^^ et c'est sûr ce n'est pas très professionnel et très beau tout simplement...
@Ragapuma Oui, on ne double pas (c'est reserve aux films pour les enfants), il y a juste des lecteurs et lectrices qui traduisent par dessus. En Pologne, c'est encore plus surprenant : il n'y a qu'un seul lecteur qui lit la traduction pour tous les personnages... hommes et femmes confondus! Au bout d'un moment on... a toujours du mal :P
Ce doublage est à se tirer une balle sérieusement. S'il faut vraiment doubler un film (ce qui est déjà une idée idiote, les sous-titres c'est pas pour les chiens), pourquoi ne pas le faire correctement?
Sciencespipo 3 months ago
@Sciencespipo
c'est a manière de faire des russes pour tous les films étrangers en fait ^^ et c'est sûr ce n'est pas très professionnel et très beau tout simplement...
cumbas 2 months ago
C'est quoi ce doublage mal fichu tabarnac? Tant qu'à faire ça, mettez un sous-titrage, ça vaudra mieux
xMazingerZ 1 year ago 2
C'est comme ça qu'on double les films en Russie ?
Ragapuma 2 years ago 2
@Ragapuma Oui, on ne double pas (c'est reserve aux films pour les enfants), il y a juste des lecteurs et lectrices qui traduisent par dessus. En Pologne, c'est encore plus surprenant : il n'y a qu'un seul lecteur qui lit la traduction pour tous les personnages... hommes et femmes confondus! Au bout d'un moment on... a toujours du mal :P
feuille2niggle 1 year ago