Well, there must be so lycis not same as Japanese,(的確歌詞上有些出入,)but write the whole lycis in Cantonese is a very diffifcult work.(但是要以廣東話把整首同人詞寫出己經不容易。)There must be some differace in the lycis.(無可避免會出現不同)On the other hand,(另一方面,)I am so interesting to know that whether you know th meaning of the Words?(我好有興趣想知你其實明唔明D歌詞講緊乜?)
Some Doujin Lyrics are "translating-lyrics", some aren't. If it fits the story, or it can tell something that the writter wanna tell, that's OK alreadly.
不如搵人唱埋啦,應該會幾好聽的
hongkongtim 3 years ago
the lyrics aren't the same as the eng sub one
NarutoConan 3 years ago
very good
ngangaxpikachu 3 years ago
d詞都唔岩嘅
BlackJack21ac 4 years ago
得個詞,冇乜用
yorkei04 4 years ago
sub > dub, this is the rule that's been proven, only a few exceptions made it.
evil99019 4 years ago
hey~~
the lyrics are not bad~~really!!!
cnh2006 5 years ago
How can Cantonese distort the meaning to such an extent?!?! Funny though!
EPsuperFan 5 years ago
Well, there must be so lycis not same as Japanese,(的確歌詞上有些出入,)but write the whole lycis in Cantonese is a very diffifcult work.(但是要以廣東話把整首同人詞寫出己經不容易。)There must be some differace in the lycis.(無可避免會出現不同)On the other hand,(另一方面,)I am so interesting to know that whether you know th meaning of the Words?(我好有興趣想知你其實明唔明D歌詞講緊乜?)
lpyn24 5 years ago
Some Doujin Lyrics are "translating-lyrics", some aren't. If it fits the story, or it can tell something that the writter wanna tell, that's OK alreadly.
lisyaoranclamp 5 years ago