If my memory serves well, this song was published on 中等教育唱歌集 in 明治40年8月,The original name was: Dreaming of Home and Mother which depicted a 新潟 Girls Senior High teacher who wrote the lyrics in reminiscence of his hometown in 熊本県. At that time, it was quite tough and time-consuming for an expatriate to return due to behind-the-times transportation. Once leaving home, (to be continued)
he tended to pine for his mother, as the line goes: 夢路にたどるは、さとの家路. However, I ever heard some young people criticized this song as an out-date, I don't think they deserve all pejoratives the elderly are throwing in those young men's direction, perhaps, in some time, they are likely to outgrow their immature, inconsiderate way of thinking and finally come to see the value of 旅愁.
Thanks for your remark and comment. This song is originated from an English song "Dreaming of home and mother" by the American song writer John Pond Ordway(1824-1880). Our Chinese version is called "送別". The Chinese lyrics was written by 李叔同 who learnt the song when he studied in Japan.
Could you please do me a favor by posting the lyrics ? A very nostalgic song I learned when attending elementary school, so I'd like to express my comment.
Tks for the introduction of the song,
everythind day something new to learn x tks/st-ord
ssebtze 2 years ago
二人目のボーカルの人、歌上手ですね。石井リカかな?
go2024fait 3 years ago
If my memory serves well, this song was published on 中等教育唱歌集 in 明治40年8月,The original name was: Dreaming of Home and Mother which depicted a 新潟 Girls Senior High teacher who wrote the lyrics in reminiscence of his hometown in 熊本県. At that time, it was quite tough and time-consuming for an expatriate to return due to behind-the-times transportation. Once leaving home, (to be continued)
ahkai74 3 years ago 2
he tended to pine for his mother, as the line goes: 夢路にたどるは、さとの家路. However, I ever heard some young people criticized this song as an out-date, I don't think they deserve all pejoratives the elderly are throwing in those young men's direction, perhaps, in some time, they are likely to outgrow their immature, inconsiderate way of thinking and finally come to see the value of 旅愁.
ahkai74 3 years ago
Thanks for your remark and comment. This song is originated from an English song "Dreaming of home and mother" by the American song writer John Pond Ordway(1824-1880). Our Chinese version is called "送別". The Chinese lyrics was written by 李叔同 who learnt the song when he studied in Japan.
xiaochein 3 years ago
Could you please do me a favor by posting the lyrics ? A very nostalgic song I learned when attending elementary school, so I'd like to express my comment.
ahkai74 3 years ago
素晴しいですね。誰が歌っているのですか?
MIXMANHOUSE 3 years ago
アレンジが素晴らしいですね。メインボーカルは表題にある松浦亜弥でモーニング娘(元?)の3人ですね。ポップスより、あってるのではと思いますね。
go2024fait 3 years ago