Mauvaise traduction à 7:08. Avec Catwomen, il ne dit pas qu'elle lui a refilé une MST et impossible de s'en débarasser, il dit "elle m'a filer quelque chose pour lequel j'ai du prendre des médicaments pour m'en débarasser" (she gave me something I had to take medecine to get rid off) :)
@japandojutsu lat bombe P.... c'etait pour Pet je pense vu qu'en version original il di F comme fart , moi par contre j'ai pas compris pour les boules
FanFanFan mais a 1.33. Tu parle d'un jeu de dame et qu' il lui soufflait sa dame ce qui concorde. MAis je crois entendre checkers ( check = échec) et apres il lui dit King ce qui correspond plus a un jeu d'échec non ? Apres je ne suis pas un expert.
@marjinoda Tu veux dire "lalalalaaa" et "dadadadaaa"? C'est juste mignon c'est ça qui me fait rire, enfin quand il le dit pour jeff dunham c'est sous entendu "espèce de pédophile" xD enfin c'est comme ça que je l'ai senti ^^"
Même si je préfère Achmed, l'anti-super-héros est sympa ! J'adore la relation ambigüe entre Batman et Robin ^^ Et effectivement, quelques erreurs de traduction... J'adore le remplacement de Rosie O'Donnell par Valérie Damidot. Rosie qui a déjà été "victime" de South Park soit dit en passant ^^
Bon travail mec mais j'dois avouer que des fois c'est quand même mal traduit :D
: "like every white trash guy on cops" t'as traduit par Ouais, comme n'importe quel type bourré un samedi soir. Cops c'est une émission américaine qui consiste pour les keufs à chopper des bandits, dans la rue course poursuite et tout . He's on meth = Il prend d'la méth et non il est accro. Bref good job quand même mec
@1ThatsWassup1 Sauf que tous les français ne connaissent pas Cops, ni ne savent ce que sont les méthamphétamines . Au delà de la traduction, il y a un effort d'adaptation. C'est une 'version' et non une traduction, et c'est bien mieux pour la compréhension de tous.
malheureusement beaucoup de traductions fausses ce qui est dommage ( exemple: l'histoire de valery damido or les americain ne la connaissent même pas ! )
Oui, mais pas tous les français connaissent Rosie O'Donnell. Et après tout, une traduction se doit de s'adapter pour pouvoir rendre les traits d'humour. Ce qui n'est pas évident :)
Merci pour le post... Bon y a deux trois points sur la traduction qui sont pas exacts (jor le "Son of a b###h" en "Fichtre"), mais globalement, c'est une bonne traduc!
Mddddddr bien vu l'adaptation Valérie damidot
dwayn45 2 weeks ago
I used to date catwoman... but then I took an arrow to the knee
danix9416a18menevo 3 weeks ago
Un moment donné quand sa chevelure tombe il ne dit pas fichtre la traduction exacte est fils de pute car il dit son of the bitch
Wizzbin 4 weeks ago
Mauvaise traduction à 7:08. Avec Catwomen, il ne dit pas qu'elle lui a refilé une MST et impossible de s'en débarasser, il dit "elle m'a filer quelque chose pour lequel j'ai du prendre des médicaments pour m'en débarasser" (she gave me something I had to take medecine to get rid off) :)
Sinon beau travail
spefix 1 month ago
This has been flagged as spam show
J'ai une question : Qu'aurait-il fait si la chevelure de Melvin s'était cassée ?? :D
DamsZ42 2 months ago
Comment removed
DamsZ42 2 months ago
dadadadaaa! jadore sa voix !!! il est dégueulasse! "je dois garder une main libre" [...] "le probleme c ke sa ne resemble pas toujours a un nez..."
LOL dadadadaaa rrrrrrrrrrrh XD
JuuJuu22JB 3 months ago
This has been flagged as spam show
7:25 Jaques chirac?
joo946 4 months ago
7:25 Jaques chirac?
joo946 4 months ago 3
muy bueno !!
UruguayCanciones 4 months ago
Bombe f.... Est la bombe fuck
Taicom18 5 months ago
Quelqu'un peut m'expliquer la blague sur la bombe A, la bombe H et la bombe P... J'avoue que celle-là m'échappe...
japandojutsu 7 months ago
@japandojutsu lat bombe P.... c'etait pour Pet je pense vu qu'en version original il di F comme fart , moi par contre j'ai pas compris pour les boules
D4rksidee 6 months ago
@japandojutsu rectification je l'ai revue , c'est peut etre plus pour fucking , en français c'est putain
D4rksidee 6 months ago
7 personnes doivent s'achetés des yeux pour lire les sous-titre
sebastien12364 7 months ago
FanFanFan mais a 1.33. Tu parle d'un jeu de dame et qu' il lui soufflait sa dame ce qui concorde. MAis je crois entendre checkers ( check = échec) et apres il lui dit King ce qui correspond plus a un jeu d'échec non ? Apres je ne suis pas un expert.
Merci pour la traduction en tout cas .
Mrlovely177 9 months ago
learn English, the translation is so bad !!!
yoyaya007 9 months ago
@yoyaya007 Learn french and make the translation.
MsMarjoa 8 months ago
@yoyaya007 learn french and do it !!
MsMarjoa 8 months ago
@MsMarjoa uhh i speak French also and that s why i said the translation is not good.
yoyaya007 8 months ago
@MsMarjoa
Non il a raison, la traduction est mauvaise.
eskro934 7 months ago
Traduction : Valérie Damidot XD c'est énorme ! (sans jeux de mot)
davslip 10 months ago
hey when do you come to north charleston cause ur funny as hell and me and my family ant to c u n walter!!!!!!!!!
haleybean1198 11 months ago
Jacques Chirac s'est reconverti en Super Héros lol
hateapericube 1 year ago 11
ce mec est génial, il doit être trop cool dans la vraie vie!
bigfisher42 1 year ago
Da da da DAaa <3
violoncelliste23 1 year ago
on n'oublie meme que ce truc n'est pas vivant
dylan0662mangas 1 year ago 16
7:42 "Je ressemble a Lex Luthor"
PTDR
0o0936 1 year ago
extra ! bien amené, pas de temps mort, on se marre du début à la fin !
chapeau bas à ce monsieur, car c'est pas évident de faire rire avec une marionnette !
Flo7798 1 year ago
Euh dans la "bombe F" le "F" est pour f*ck ^^
loosewr 1 year ago
@loosewr
bien sûr ! d'accord avec toi, c'était pas Fart .
Flo7798 1 year ago
Le mot de la fin sur Tom Cruise était très juste XD
Manajin 1 year ago
Ca c'est un putain de nez !
papypapamamy 1 year ago
J'ai pas compris le gag en rapport avec les bombes :'(
knil1991 1 year ago
@knil1991 Ils ont eut la bombe atomique, la bombe hydrogène. Lancons la bombe Fart (pet)
enorieletzarakai 1 year ago
@knil1991 C'est parce que c'est un jeu de mot anglais difficile a traduire en français. :]
Rafu23 10 months ago
Haha xD , Où as-tu trouvé ton costume? -C'est une secret de Super Héros! - Ebay? -On m'a demasqué ! 0:48
Zuzik09 1 year ago
@Zuzik09 Je me suis trompé 0:50 déso je me suis tromper , double post.
Zuzik09 1 year ago
3:19
karina5242 1 year ago
Je comprends pas le truk sur les chansons... Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi ils se marrent?
marjinoda 1 year ago
@marjinoda Tu veux dire "lalalalaaa" et "dadadadaaa"? C'est juste mignon c'est ça qui me fait rire, enfin quand il le dit pour jeff dunham c'est sous entendu "espèce de pédophile" xD enfin c'est comme ça que je l'ai senti ^^"
sardige 1 year ago
@sardige Ouais c'est sa que je cherchais :)
Peut être que c'est sa mais bon enfin c'est pas très clair, sa aurait pu être enlevé par rapport au reste du Scketch qui est excellent !
marjinoda 1 year ago
Hey c'est Chirac avec une pirrouque ^^
TheDoudidou 1 year ago
hahaha !! on dirait Jaques Chirac quand il a plus de cheveux ! mdrr
Katit0o 1 year ago 4
Hé j'ai une femme et des enfants !
Mais Tom cruise aussi !
enorieletzarakai 1 year ago 3
this super heros looks like JAK chiraK the french president
elijah1r 1 year ago
@elijah1r Hey it's true ! but Chirac has grey hairs
enorieletzarakai 1 year ago
Il est ventriloque ? ( ventriloge je sais pas x)
akarinotamashii 1 year ago
Même si je préfère Achmed, l'anti-super-héros est sympa ! J'adore la relation ambigüe entre Batman et Robin ^^ Et effectivement, quelques erreurs de traduction... J'adore le remplacement de Rosie O'Donnell par Valérie Damidot. Rosie qui a déjà été "victime" de South Park soit dit en passant ^^
Meghann25 1 year ago
4:47 she's sexy :O!
TheJp1400 1 year ago
@TheJp1400
Heck yeah !
Briselance 1 year ago
Comment removed
TheJp1400 1 year ago
Je ne peux pas voir a travers le silicone. Trop fort !
nightmare2570 1 year ago 3
Interesting !!!
BigMac067 1 year ago
Bon travail mec mais j'dois avouer que des fois c'est quand même mal traduit :D
: "like every white trash guy on cops" t'as traduit par Ouais, comme n'importe quel type bourré un samedi soir. Cops c'est une émission américaine qui consiste pour les keufs à chopper des bandits, dans la rue course poursuite et tout . He's on meth = Il prend d'la méth et non il est accro. Bref good job quand même mec
1ThatsWassup1 1 year ago
@1ThatsWassup1 Sauf que tous les français ne connaissent pas Cops, ni ne savent ce que sont les méthamphétamines . Au delà de la traduction, il y a un effort d'adaptation. C'est une 'version' et non une traduction, et c'est bien mieux pour la compréhension de tous.
Erkyos 1 year ago
elles sont super bien faites ses marionettes !!
kl0uny 1 year ago
da da dada wouah j'adore !!!
trop bien bombe P
=D
loupeauflo 1 year ago
j'adore jeff dunham il est vraiment trop fort 8-)
fabiche50 1 year ago 2
j'ai po compris le truc de la bomb
dark50killer 1 year ago
@dark50killer version française : Il y a eu la "Atomic bomb (bombe A) la bombe à hydrogène et la "Putain de Bombe", (bombe P)
ClintOhYeah 1 year ago
@ClintOhYeah merci :)
dark50killer 1 year ago
tro for la peruque
MrLink57 1 year ago
D pour dick =p
Dick = penis =p
troubidour 1 year ago
Hey terrorist, EFF YOUUUUU xDD
Il est trop je peux le regarder encore et encore sans m'en lasser !
Crazydestruction 1 year ago
c'est une u-t-e(h-o-r-e)
tu veux dire p-u-t-e(w-h-o-r-e)
c'est quoi une pé-ute(who-ore) xD
AceAken 1 year ago
Pourquoi remplacer "Son of the bitch" par fichtre ? et écrire putain : p***** ?
stade2reims 1 year ago
Parce que en anglais il se censure lui même, en disant "the F-ing thing!" jeu de mot avec "The F Bomb"
Cobra6x6 1 year ago
Non ! C'est un Nez, mais vu la taille du nez, ca devient des fois kkchose qui a plus des attraits d'une b*** que d'un nez xD
Ouroboross22 1 year ago
Je pense que son symbole est un p****
14Drixon 1 year ago
LMAO! "You have five men in a suit case....and one of them is on a stick!" hilarious!
Rikkuluvr01 2 years ago 2
C'est le meilleur
Eniripsa13 2 years ago 2
xD j'adore la traduction !
"Fils de p*te" (Son of a Bitch) => "Fichtre !"
"Rosy O'Donell" => "Valérie Damidot" x)
FullMetalCasquette 2 years ago 91
@FullMetalCasquette Je me disais aussi qu'est-ce que Valérie damidot vient faire dans un scketch américain!!
Et Ouais le "Son of a bitch" traduit par "Fichtre" :)
marjinoda 1 year ago
@FullMetalCasquette j'avoue , le coup de Rosie O'Donnel peut encore s'expliquer mais le fichtre...
LordSenshi 1 year ago
@FullMetalCasquette Rosy O' Donell / Valérie Damidot !! Même combat !! XD
LordDoppel 1 year ago
super
fodol69 2 years ago
merci pour la traduction!!!
yopethopz 2 years ago 3
ha ha hahaaa
69wiwi69 2 years ago
Jeff Dunham Show is one of the best shows.
anugrah982 2 years ago 4
merci
anugrah982 2 years ago
Tin sans les cheveux on dirais le guignol de sarkozy ptdrrr
555Custom 2 years ago
Da Da DAdaaaa
Ta Ta Tataaa
alect1000 2 years ago
mdr il est trop fort se mek pahahhahahahhahahahahahahahhhh
aleen74 2 years ago
on sen fou maxime...
alect1000 2 years ago
MDR, pas mal la mise en scène de la période rouge. XD
Xakolinounette 2 years ago
malheureusement beaucoup de traductions fausses ce qui est dommage ( exemple: l'histoire de valery damido or les americain ne la connaissent même pas ! )
maxime0570 2 years ago
Oui, mais pas tous les français connaissent Rosie O'Donnell. Et après tout, une traduction se doit de s'adapter pour pouvoir rendre les traits d'humour. Ce qui n'est pas évident :)
UldAses 2 years ago 4
pas faux xd !
maxime0570 2 years ago
C'est l'équivalent en Amérique, ils ne la connaissent pas mais nous, on ne connaît celle dont Malvin parle =)
MoucheronRose 2 years ago
putain c'est exelent!
mdr xD
ptdr
glandalf68 2 years ago 2
MERCI beaucoup pour la traduction parce que je comprenais le debut du sketch mais pas la fin
TheKingK28 2 years ago
XDDDDDD j'adooooore ! J'ai vu plein d'vidéo de Jeff et à chaque fois autant de barres mdrrrr
YanYan77350 2 years ago 3
Hum ... je pense que l'épisode des cheveux n'était pas prévu ... Enfin ,je pense . XD
Clem774ever 2 years ago 49
@Clem774ever si je le pense, sinon il aurait pas balancer sur sa droite comme il l'a fait :/
goreur10 1 year ago
@Clem774ever
Il l'était !!
Arshaa13 9 months ago
Oaiiiii merciii depuis le temp que j'attendaaiit la traduuuc :D . Maarjiii' <3
Clem774ever 2 years ago 3
Merci pour le post... Bon y a deux trois points sur la traduction qui sont pas exacts (jor le "Son of a b###h" en "Fichtre"), mais globalement, c'est une bonne traduc!
PSEUDONYMEBIS 2 years ago 2
enfin merciii !! je cherchais le sous titré en français !! MERCIIIIIIIII
shakirachannel 2 years ago 2
La bonne tête de vainqueur le Malvin
x0un3tt3 2 years ago
XD le truc de la perruque, je me demande si c'était prévu XD
ArchesaEternalDream 2 years ago
How far can you throw me? :D
XD
J'adore!!! XD mais je préfère quand même Achmed ^^
ArchesaEternalDream 2 years ago
Pratiquement Aussi Bien Que Achmed :p
Jeff Dunham, RESPECT :D
ExhibSensatiion 2 years ago