Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (292)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • mer30 az in ahang ziba

  • به به ، دست آقای مختاباد درد نکنه با این کار زیبا ، دست شما هم درد نکنه که آپلود کردی

  • One of the best poems. Love it.

    I makes you fall in love with your creator.

    And I love Dr. Mokhtabad. Decent, humble and a master of Persian music.

  • Taghdim be hameye ashghan be Zendegi!!!

  • nazeh sa doet.

  • بابا تو دیگه کی هستی - اصیل ایرانی عشقی

  • perfecto

    

  • great song 

  • If you liked this, you may also like:

    watch?v=bK84s8dJIlE&feature=au­toplay&list=PL555E301F848D8082­&index=46&playnext=2

    Some heavenly scent!

    Cheers

  • Delneshinnnnnnnn

  • naze nafaset

  • Can someone pleaaaseeeee tell me if all paintings are belonging to Mahmoud Farshchian and if there is some online store to buy copies of them?

    I would LOVE to have some huge wall printed on canvas in high resolution of every single painting showing in this video.... :D

  • @radiolynxro I have some of them 25" by 35" around 12 of them, less and more.they are posters and some are framed. They are work of Mr. Farshchian. Ashland , Oregon

  • kasi midoone esme in sabk naghashiya chiye

  • miniator

  • Yeah! It's Persian Miniature. 

  • luv this song .....

    

  • mashallah this is so beautiful!!!!!!!!!!!!

  • I like it

  • Thank you for the beautiful song and pictures. Fascinating. Bravo....

  • the best mamnoon

  • love this song, cant stop listening to it . thanks for sharing it.

  • عالی بود

  • Outstanding!

    God bless IRAN and Iranians!

  • Ahuramazda!!!

  • i noticed this video back when it only had few hundred views and I have enjoyed as much as the first time.

    WOW

  • شعر و صداهایی از دنیای دیگری زنده باد ایران ایران بدون ملا زنده باد آزادی - Sooooo schön,Wunderbar ,Ein Gedicht und stimme aus andere Welt Es lebe Persien (Iran ohne Molla). -- A poem and voices from another world Long live Persia (Iran without Molla). -- Un poème et la voix d'un autre monde Vive la Perse (l'Iran sans Molla). -- En dikt och röster från en annan värld Leve Persien (Iran utan Molla).
  • @2000zorbas baradar, shaere in she'r ham molla boodeh. (Sheikh Bahaii)

  • @KafshakTashtak

    Thanks

  • @KafshakTashtak

    merci

  • Afarin ! 

  • ajab sedayii,che she're porma'nayi vaghean Ali bod mamnon az upload va entekhabe hamchin ahangi, harcheghadr gosh mikonam engar bare avvale, be in migan ahang

  • I can listen to this song again and again...It's so beautiful. Sheikh Baha'i and Rumi were the only two who knew God's greatest name!

  • divoone misham ino goosh midam

  • He sounds so sad, and so beautiful.

  • @sagefi1

    It's the state of attraction by the force of love...........it turns a regular voice to a heavenly harmony.....it's a boundless happiness.

    Cheers

  • God bless and saves persian culture !

  • Shere Asemani va sedaye binazir.Damet garm Oceaniam jan affarin!!!

  • 12 people did not like it???

  • @sexydds2010 They either don't understand Persian or simply are not human! lol

  • kasi mitoone linke downloade ba keifiat bede? be man peygham bedin. mamnoon.

  • mer30 nemidoonam shoma farsi baladin ya na dar har surat motshakeram az jawabetun omidwaram betunin farsi bekhunin chon man engelisi balad nistam almani ham nemikhastam benewisam fekr kardam shoma ke soalamo motwajeh shodid hatman in matn ro ham mitunin befahmin baz ham yek donya tashakor az jawabetun

  • man 1 soal daram kasi midune sheer male kieh?musik fogholadast doost daram bedoonam sheer az kieh age kasi midune motshaker misham mer30

  • @welwelle1 It's by Sheikh Bahaii. You can find more info by expanding the description box above.

  • @Oceaniam mer30 sheere kamelesh o peida kardam motshakeram:)

  • @welwelle1 Mohammad Baha-edin e Jabal Ameli. He was an Arab (born in Jabal Amel) but he spoke better Persian than most natives, as you can see. Nearly all of his books are in Persian, unlike most native Iranian scholars of the time who wrote in Arabic.

  • @welwelle1

    sher az sheykh Bahaei.. az divaan e sheykh Bahaei

  • @welwelle1

    You can find the lyrics on my Facebook pag - Ham Sangar

  • @welwelle1 شیخ بهایی.شعر از ایشونه

  • تاکی به تمنای وصال تو یگانه

    اشکم شود،از هر مژه چون سیل روانه

    خواهد به سر آید، شب هجران تو یانه؟

    ای تیر غمت را دل عشاق نشانه

    جمعی به تو مشغول و تو غایب ز میانه

  • بلبل به چمن، زان گل رخسار نشان دید

    پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید

    یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید

    یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید

    دیوانه منم، من که روم خانه به خانه

  • Comment removed

  • هر در که زنم،صاحب آن خانه تویی تو

    هر جا که روم،پرتو کاشانه تویی تو

    در میکده و دیر که جانانه تویی تو

    مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

    مقصود تویی، کعبه و بتخانه بهانه

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • هر کس که بداند و بداند که بداند، اسب خرد از گنبد گردون بجهاند

    هر کس که نداند و بداند که نداند، لنگان خرک خویش به منزل برساند

    هر کس که نداند و نداند که نداند ، در جهل مرکّب ابدالدهر بماند

    نصیر الدین توسی

  • @freefrominfluence

    به‌ که چه زیبا گفتند  فقط میتونید لطف کنید و دو جمله اول (اسب خرد از گنبد گردون بجهاند) و جمله دوم (لنگ خرک خویش به منزل برساند ) را برای من تشریح کنید می‌خواهم برای دوستانم ترجمه کنم ممنون میشم

  • @esanlan

    اگر شما انگلیسی‌ میدونید من این اشعار را به انگلیسی هم در پایین ترجمه کرده ام اسب خرد از کنبد گردون بجهاند یعنی این که با اسب دانش و خرد تمام جهان هستی‌ را زیر فرمان خود در خواهد آورد لنگان خرک خویش به منزل برساند یعنی این که با خر کوچک و شل خویش فقط به منزل خودش خواهد رسید بدون اینکه از جهان چیزی را درک کند

  • @freefrominfluence

    خیلی ممنون خیلی لطف کردید من می‌خواهم به زبان آلمانی‌ برای دوستم ترجمه کنم بازهم متشکرم 

  • Comment removed

  • To get iranian culture one should read the book "Iran , Empire of the Mind" by Michael Axworthy:

    Anyone who knows, and knows that he knows, Makes the stead of intelligence leap over the vaults of heaven;

    Anyone who does not know, but knows that he does not know, Can bring his lame little donkey to the destination nonetheless;

    Anyone who does not know, and does not know that he does not know, Is stuck for ever in double ignorance.

    Poem by Nasir-od-Din Tusi(1201-1274) From theabove book

  • khaen

  • هان تا سر رشته خرد گم نکنی

    خود را ز برای نیک و بد گم نکنی

    رهرو توئی و راه توئی منزل تو

    هشدار که راه خود به خود گم نکنی 

  • dastet dard nakone

  • ahsanttttttttttttttt

    ahsant ,,

    jaleb bud

    

  • Farsi is a indoeuropean language and its sound is very cool !

  • International cultural festival of the miniatures and decoration of the participation of Algeria 2010 Atsalobi mail

    karimn7@live.fr

  • هر چقدر گوش میدی کم

    دیوانه نیم من که روم خانه به خانه

    هر در که زنم صاحب ان خانه تویی تو

    این هنر واقعیه چه تاثیری!

  • @alitaee you're right, I'm sorry, youtube wont let me edit it.

  • his origin is from libanon. 

  • @jonashabab whose origin?

  • @kingnarsis the one who wrote the poem

  • omg yadame vaghty in ahang omad biron man Iran bodam tv rozi 10 bar pakhshesh mikard

  • bah bah

    hal kardim

    khananshyeh bi riya va khaki

    na mesl baziha mesl shjariyan aslan hazer nist

    bakasi hata harf bezanad ya aslan bara paeen shriha ba mardum faghir bekhand

    faghat ba b bc va radio amrica hal mikoneh

  • man faghat mundam be in ahang ki akhe tuneste manfi bede!!!!!!!!!

    vay ke adamo mibare to hal!

  • this is great art

  • sufi müzik acemin ruhi seciyesinin göstergesi..Acem türk ün sufi hocası

  • این یکی‌ از بهترین آثار موسیقی‌ اصیل ایران است،این نوع را باید عاشق باشی‌ تا بتوانی‌ از آن لذت ببری،اگر دل باخته نباشی‌،اگر از خود گذشته نباشی‌ هرگز نخواهی توانست از این آهنگ لذت ببری.یا حق.

    

  • @WineRedX داداش ما عاشق نیستیم ولی هر موقع گوش کردیم لذت بردیم و چندین بار گوش کردیم. ولی جدا یکی از اثار ماندگار موسیقی اصیل ایرانیست

  • Very beautiful!

    Thank you!

  • it's good to come back & listen to this magnificant poem & the great interpretation of the master Mokhtabad.

  • magnifique

  • che khaterehayee az in daram...babam hamishe tu mashin ino goosh mikard...

  • به نام خدایی که این نزدیکی است

  • Vaghean dasdet dard nakone baraye uploade in ahang !!! sedash khoooooodas vaghean! MERCI =))

  • hi digeh mano bebakhshid agar chand ta kalamaro eshtebah neveshtam ta jay keh tonestam neveshtam

    ghorbaneh hameh

  • @sok9114

    Dasteh shoma dard nakoneh. Hameh be ghorbaneh shoma aziz.Merci wa zendeh bashid.Rgds

  • هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو

    هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو

    در میکده و دیر که جانانه تویی تو

    مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

    مقصود تویی ...کعبه و بتخانه بهانه

  • بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید

    پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید

    عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید

    یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید

    دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه

  • بسیار عالی! مختاباد مصرع دیوانه منم، من که روم خانه به خانه را به اشتباه دیوانه نیم من که روم خانه به خانه می خواند.

  • divone nis khob

  • تا کی به تمنای وصال تو یگانه

    اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه

    خواهد که سرآید غم هجران تو یا نه

    ای تیره غمت را دل عشاق نشانه

    جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه

  • Comment removed

  • khaterate ziyadi ro yadavari mikone, vaghean sedaye aghaye mokhatabad ba in shere zibaye sheikh bahaei inja kheili zibast.

  • love this song... thx.

  • I can listen to this sin again & again but I never get tired of it.

  • I love this song :)

  • Comment removed

  • گل نیست ، ماه نیست ، دل ماست پارسی

    گل نیست ، ماه نیست ، دل ماست پارسی

    غوغای کوه ، ترنم دریاست پارسی

    از آفتاب معجزه بر دوش میکشد

    رو بر مراد روی به فرداست پارسی

    از شام تا به کاشغر از سند تا خجند

    آئینه دار عالم بالاست پارسی

  • تاریخ را وسیقه سبز و شکوه را

    خون من و کلام مطلاست پارسی

    روح بزرگ و طبل خراسانیان پاک

    چتر شرف چراغ مسیحاست پارسی

    تصویر را ، مغازله را و ترانه را

    جغرافیای معنوی ماست پارسی

    سر سخت در حماسه و هموار در سرو

  • د

    پیدا بود از این که چه زیباست پارسی

    بانگ سپیده عرصه بیدار باش مرد

    پیغمبر هنر سخن راست پارسی

    دنیا بگو مباش ، بزرگی بگو برو

    ما را فضیلتیست که ما راست پارسی

    قهار عاصی شاعر خراسانی(افغان)

  • Comment removed

  • merci kheli ghashango delneshen bud

  • Every time I listen ti this song I really get homesick. This is a very beautiful song and reminds me of home.

  • yeah me 2 :'(

  • kheyli zibast

  • This Video made me cry...I miss Iran...Thank you so much for sharing such a beautiful video...This song is very touching..

  • che sedaii,che sheri,che musici,sham'o golo parvane.perfetto!!

  • زیبا

  • چه زیبا چه زیبا - هز کردم - بسیار زیبا

    سپاس - صد بار سپاس

  • Without disparaging the interpreter, I must say the translation posted with the video is poor. I should add that It's a quite a task to even attempt such a feat; therefore I would suggest to avid fans who wish to comprehend this poem to learn to speak the Farsi language, as I believe that the easier option. They shall be rewarded handsomely.

  • تا کی به تمنای وصال تو یگانه

    اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه

    خواهد به سرآید غم هجران تو یا نه

    ای تیره غمت را دل عشاق نشانه

    جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه

  • thanks for posting the original "stuff". makes a big change.

  • بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید

    پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید

    عارف صفت وصف تو در پیر و جوان دید

    یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید

    دیوانه ای من که روم خانه به خانه

    دیوانه ای من که روم خانه به خانه

  • @Reza254 درستش این نیست؟ *دیوانه نیم من که روم خانه به خانه..

  • @oner112

    آره درستش همینه که میگی

    دیوانه نیم من که روم خانه به خانه

  • Comment removed

  • @oner112 Az nazare ma'naa joftesh mitune sahih bashe: Divaane NIAM man ke ...: yani man chon midunam har dar ke zanam saahebe aan khaane toei, pas kaare dorosti mikonam ke khaane bekhaane miram.... Divaane MANAM man ke ...: Yani man ke midunam MAGHSOOD toei va khaane bahaane, pass bayad dast az khaane be khaane raftan bardaaram.....

  • @Reza254 '

    merc

    vali fek konam mige :

    divane niam man ke ravam khane be khane

  • @Reza254

    salam Reza jan. bA tashakor az zahmati keh keshdi. besiAr Aali bood vali man fekr mikonam keh shA'r migeh;

    DivAneh niam man keh ravam khAneh be khAneh.

  • هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو

    هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو

    در میکده و دیر که جانانه تویی تو

    مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

    مقصود تویی ...کعبه و بتخانه بهانه

    مقصود تویی ...کعبه و بتخانه بهانه

  • XX++

  • Ahsan! Ahsan! Beautiful song, enchanting voice, wonderful music.

  • faghat mitonam begam aliehhhh

  • هر در که زنم صاحب آ‌ن‌ خانه تویی تو

    هر جا که روم پرتو به کاشانه تویی تو

    در میکده بادهٔ جانانه تویی تو

    مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو

  • بسیار بسیار زیبا . . فرح بخش

    سپاس

  • Mokhtaabaad's best piece! and he chose one of the most meaningful poems! just beautiful!

  • This poem is just fantastic!!!! ah!

  • so nostalgic... beautiful song...

  • pretty

  • behtarin tarane va melodio dare be nazare man vaghean mamnoon

  • Both the paintings and the music are very beautiful. :-)

  • bah bah. Aaaallllliiii. My dearest friend Zanko introduced me to this beautiful song. Thank you Zanko jan.

  • Beautiful :-)) Thank you my Nima for passing this lovely song to me. Thank you Zanko jan for bringing this beauty to both our attentions :-) ♥

  • Love & Light & Respect for my dearest sister MAHYAD jan.

    Her Biji aziztarin aziz

  • Anytime! Please my dearest brother jan.

  • Awesome song

  • kheyli kheyli kheyli mamnooon

  • Wonderful Piece ,Many thx :=) .

  • "The bird found thy fine face in every turf

    The butterfly enlightened in core of the flame

    The mystic recognized thy essence

    In every scene and each face.

    It means that one can see thee at every glance,

    In every instance."

  • Master Sheykh Bahai 17th Century poem translation part III:

    Every door I knock, the Master of the house is you and only you,

    everywhere I go the light of the house is you and only you,

    in the house of worship the fulfilling "Spirit" is you and only you,

    my intent for going to the ka'be and the temple is you and only you,

    the intent is you, the ka'be and the temple are an excuse.

  • This poem is by Molavai I think, it does not sound from Bahai!!!

  • Master Sheykh Bahai 17th Century poem translation part II:

    You have shown your face as a flower in a meadow to the nightingale,

    a moth went toward the flame with knowing the entire secret (truth),

    one can see and hear your pure goodness in young and old,

    meaning, one can see the essence of the Beloved everywhere,

    foolish of me for going house to house,

  • Master Sheykh Bahai 17th Century poem translation part I:

    How long should I beg to connect with you, The one and only?

    my tear flows like flood from every eyelash,

    whatever will happen will end my sad journey, or not?

    may the arrow of this sadness be targeted toward the hearts of your beloveds,

    many are seeking you, but you are not to be found,

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Incredible

  • sepaaaaaaaaaaaaaaaaaas. alii booooooooood:X:X:X:X

  • I love this song

  • khodavakili man in joor ahanga ro goosh midam ba khodam migam ma irania ta in ro goosh midim ye fekra va hessaee bemoon dast mide ke be hich kodoom az gheyre irania oon ro nemitoonan dark konan ya dashte bashan va mesle irania nemitoonan azash lezat bebaran

  • leeeon110,

    I am afghan and I am listening and enjoying this song. I totally undrestand it and love it,. Its one of my favourites. Makes me think, cry and peaceful. I don't know how to describe it.

  • You're considered one of us.

  • Comment removed

  • shahpourahmad

    you know why?... beacuse we are ONE ! One nation brother.

    it is beautiful,

    Sepassssss

  • Ruham shaaaad shod

    3Paas

    YashaSin IranZamin

  • bahbahhhhhhh, IRANNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN­NNNNNNNNNNN.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • salaam

  • adam hal mikone ba sonati.

    adamo dost mikone ba farhang.

    hal kardim eivoool