Elohim, mot hébreu masculin pluriel, a donc été traduit par le mot latin "Deus", "Dieu" au singulier. Dans la langue hébraïque, le singulier du mot ELOHIM se dit ELOHA (encyclopédie universalis/larousse). En hébreu, la désinence -im est TOUJOURS la marque du pluriel. II n'y a aucune exception à cette règle dans toute la langue hébraïque.
Dans le version en hébreu, le mot Dieu n'existe pas, non seulement il n'existe pas mais à la place il y a un pluriel connu, ce mot est ELOHIM. Ce mot hébreu est un pluriel numérique qui se traduit par "Ceux qui sont venus du ciel".
Au Chapitre Premier de la "Genèse" : "Bereshit bara Elohim ...".
Au quatrième siècle, Jérôme traduisit ces mots dans la Vulgate par : "In principio creavit Deus caelum et terram", "au commencement Dieu créa le ciel et la terre".
Bonjour, saviez-vous que les Bibles, initialement écrites en hébreux (thora) et grec (l'évangile), ont tout d'abord été traduites en latin, puis à partir du latin ont été traduites dans toutes les langues du monde. Le mieux aurait été de traduire directement la bible de l'hébreu...
Pourquoi ne pas la traduire de sa base ? Il y a une complication qui changerait tout ou presque si on la traduisait correctement...
Ou lala le.nombre d'erreurs. La verdure et les fruits avant le soleil hummm des fruits gelè surement. Deux luminaire alors ke seul.le soleil est un luminaire ki veut dire ayant sa propre source de lumiere alors ke la.lune réfléchit la.lumiere du.soleil dommage ceu ki ont rajouté ca ne pouvais pas.le.savoir c vrai a l'oeil nu on voit la lune qui brille. Sans parler des pilliers ki soutienne la terre...
This has been flagged as spam show
--3--
Elohim, mot hébreu masculin pluriel, a donc été traduit par le mot latin "Deus", "Dieu" au singulier. Dans la langue hébraïque, le singulier du mot ELOHIM se dit ELOHA (encyclopédie universalis/larousse). En hébreu, la désinence -im est TOUJOURS la marque du pluriel. II n'y a aucune exception à cette règle dans toute la langue hébraïque.
Erreur de traduction ou falsification ?
77ACAB77 9 months ago
--2--
Dans le version en hébreu, le mot Dieu n'existe pas, non seulement il n'existe pas mais à la place il y a un pluriel connu, ce mot est ELOHIM. Ce mot hébreu est un pluriel numérique qui se traduit par "Ceux qui sont venus du ciel".
Au Chapitre Premier de la "Genèse" : "Bereshit bara Elohim ...".
Au quatrième siècle, Jérôme traduisit ces mots dans la Vulgate par : "In principio creavit Deus caelum et terram", "au commencement Dieu créa le ciel et la terre".
[...]
77ACAB77 9 months ago
--1--
Bonjour, saviez-vous que les Bibles, initialement écrites en hébreux (thora) et grec (l'évangile), ont tout d'abord été traduites en latin, puis à partir du latin ont été traduites dans toutes les langues du monde. Le mieux aurait été de traduire directement la bible de l'hébreu...
Pourquoi ne pas la traduire de sa base ? Il y a une complication qui changerait tout ou presque si on la traduisait correctement...
[...]
77ACAB77 9 months ago
Ou lala le.nombre d'erreurs. La verdure et les fruits avant le soleil hummm des fruits gelè surement. Deux luminaire alors ke seul.le soleil est un luminaire ki veut dire ayant sa propre source de lumiere alors ke la.lune réfléchit la.lumiere du.soleil dommage ceu ki ont rajouté ca ne pouvais pas.le.savoir c vrai a l'oeil nu on voit la lune qui brille. Sans parler des pilliers ki soutienne la terre...
Sirat60 1 year ago
Comment removed
scubandre1 1 year ago
Sais-tu que aujourd'hui nous savons que la terre tourne sur elle même??? C'est pourquoi il y a le jour et la nuit....
scubandre 1 year ago
La création peut être vue sous des angles multiples selon les points de vue et les plans dexistence à partir desquels elle est perçue, mais
la valeur constante est celle du Paradoxe.
labasedelunivers 2 years ago