@juanx451 Puede que no tengamos un acento muy agradable a tus oidos, pero tú, al menos aprende a escribir :aCento; no aSento. Tu comentario, además de ser odioso, no aporta absolutamente nada al tema, que nos atañe; demuestra tu ignorancia. Sólo eso.
Es la gracia que tiene el doblaje latino, que debe tratarse de un español neutro con la idea de que todos lo entiendan. Imaginense el doblaje de cada pais con los modismos yo personalmente me cagaria de la risa con un anime con el doblaje hecho en Chile y nuestros modismos jajajajaja XD por cierto para los mal pensados soy de Chile. Ojo
amigo,perdon pero entendi tu comentario,dices que no tienen acento marcado,cuando yo es el que identifico mas rapido junto al argentino,,,,los que no lo tienen tan marcado somos los mexicanos y los colombianos de algunas partes.......ademas español neutro se refiere a no usar ragionalismos,jergas,modismos,etc que identifiquen a un pais ......y asi hacerlo comprensible para todos los hablantes de español,,,muchas veces confunden acentos con modismos
Super recontra genialll. Como adoraba ese anime, nunca me lo perdia por Supercanal 33 aqui en RD ademas de k siempre subia la tele a todo volumen cuanbdo iva a empezar el opening xD. Sobre el doblaje, pues.... no se les nota ni una pisca el acento chileno, esta genialll, sigan asiii :D.
@JohtoFan Los chilenos hablamos más facilmente el "español neutro" porque no tenemos un acento particular como el de otros países. A decir verdad, los estudiantes de doblaje se entrenan en la dicción porque el resto ya viene de paquete ¡(◕‿~)!
Como comentan más abajo, los mexicanos también deben trabajar en quitar su acento nativo, cuestión que realizan todos los latino parlantes que se preparan en esta disciplina, y objetivo que se les facilita a los chilenos (como ya lo expliqué).
@murcyblack La verdad es que tienes razón. El doblaje chileno me parece estupendo y dos de los mejores y los que mas me han encantado han sido el doblaje de Avatar y el del clasico Yamazaki, muy pero que muy buenos :).
@murcyblack ademas lo que identificas como acento de mexico son las formas populares de los jovenes y la gente no muy educada,,,,,,,es como los españoles,,ellos no doblan exacto como hablan diariamente,,,refiriendose a la propiedad
saludos,,,,,y lee mi anterior comentario era para ti pero me equivoque,,.........hazlo para que entiendas
Soy de Chile, pero debo decir que el doblaje chileno nunca me ha gustado, sobre todo en series de anime. Falta de interpretación, escazas voces, voces de locución y no de doblaje, siempre tonos bajos de voces, suben demasiado el volumen de las voces en desmedro de la musicalización, no se aprenden bien los nombres sobre todo difíciles, etc. Aunque últimamente ha mejorado bastante, pero aun le falta.
para muestra un boton en este mismo espacio puedes ver un saludo de jesica toledo, su voz cambia completamente al hacer la voz de catara, pero se sigue oyendo rara, parece que devido a que en sudamerica el sonido de la s practicamente no existe al tratar de pronunciarla hacen una pausa en esa parte de las palabras y se oye raro, cuando yo conoci a mi maestra Loretta la reconoci de inmediato ella da voz a KRAVAPEL aunque no estuviera actuando su voz se oye igual, cosa que no pasa con ustedes
Hola, bueno la idea no es copiarle a los Mexicanos pero si se debe reconocer a Mexico como el padre del doblaje en latino america, si tienes mucha razón con respecto, a que, para hacer doblaje no lo podemos hacer a lo chileno por la simple razon de que nadie nos entendería, por eso Machos la teleserie se vendio para latinoamerica doblada,
pero si tenemos que tomar en cuenta que para hacer doblaje debemos colocar las "S" donde van porque en nuestra idiosincracia del chileno las hemos eliminado, por que aca en Chile decimos Hata... cuando la palabra es hasta, puede sonar diferente cuando el actor hace ese cambio de "Chip" al doblar, pero si hay algo muy importante y que fallan muchos.. ACTUACION, hay muchos DOBLAJEROS por ahí que dicen ser DOBLAJISTAS pero no es asi, no tienen actuación que es un pilar fundamental
Muuuchas gracias por tu explicación en realidad no recordaba como se decia pero la unica forma que encontré de graficarlo aqui era asi, por otro lado es aspirada pero tambien se exhala demasiado aire haciendola sonar muy suave que casi no se nota, pero en fin muchas gracias por tu comentario.
Yo estudie doblaje un año y dos meses, y no porque fuera duro de cabeza para esto si no que mi profe Yaninna Quiroz nos enseño que el trabajo es de minimo un año para preparse como la gente y no salr como doblajero... eso es mi opinion... un abrazo amigo mexicano, sientase orgulloso de sus pilares del doblaje mira que ustedes son muy buenos... he aprendido muchas cosas del doblaje mexicano y del español (que tambien es excelente)...
Creo que en Chile falta profesionalizar al extremo el doblaje. Hay más de uno al que se le sale el acento chileno a veces. Pero lo que más me decepciona es la poca capacidad de interpretación, de expresar sentimientos verdaderos con la voz. Aunque hoy Chile tiene mejor doblaje, sobre todo de series extranjeras, pero en el anime se caen pesado.
lo aclaro una vez mas, no cambiamos nuestro acento, cuando aprendemos la tecnica para hacer doblaje jamas nos piden que hagamos eso, lo que te piden es que ACTUES, doblaje solo es una especializacion dentro de la actuación, es una tecnica, ademas como ya aclare antes nosotros no nos referimos a neutro en el acento, es a no decir modismos de nuestro pais al momento de estar doblando, en este doblaje las voces se oyen muy agudas debido al acento chileno.
En la actualidad y gracias a al tecnologia se hacen dos versiones del doblaje de una serie, el neutro y el "Méxicano" (que tiene el mismo acento que el neutro solo que con modismos de acá, si lo ves con la version para México eso ya es culpa de tu televisora local, otra cosa que tambien podria pasar es que el idioma original, en este caso ingles esten usando slang y ahi si se tienen que poner modismos y ya que estos no son neutros pues es logico que se usen los del pais donde se dobla.
el acento mexicano no es neutral, ya que conosco algunos mexicanocos, mas especificamente a los de machinimamexicana, y su acento no es como el doblaje neutral, talvez tu no le encuentras acento a tu voz porque estas acostumbrado, pero los del extranjero si lo distinge
worales!! a mi en lo personal me encanta este doblaje, me gusta mucho por El Avatar, de hecho lo considero uno de los mejores de latinoamerica y no es barba eh!
¿entonces por que tratan de imitar nuestro acento? no me diras que en chile hablan asi, te dire por que, por que si hicieran doblaje con el acento tipico chileno nadie les entenderia nada, nosotros no tenemos que preocuparnos por eso, solo por ACTUAR, no criticaba el acento, criticaba la actuaciòn
El antiguo doblaje mexicano era muy bueno, de francisco comenero, humberto velez, etc, pero en de ahora es muy amlo, mis disculpas si digo esto pero es la verdad, está demasiado marcado el acento mexicano, ya no es neutro como antes y esa es la realidad.
Pues no lo creo, Don francisco colmenero Fue maestro de Humberto y el a su vez es maestro de muchos, lo que ellos mismos han hecho es buscar voces mas reales y no tan "engoladas" y naturalidad en las actuaciones de los actores a los que dirigen, si a ellos no les satisfaciera esto dirigirian a la manera antigua.
Nop, yo hice doblaje algun tiempo, lo que nosotros siempre hemos entendido por neutral no es el acento, tu puedes hablar con los actores de voz Méxicanos y no hay diferencia, lo neutro se refiere a no usar "modismos" o "regionalismos" Méxicanos, mi maestra Loreta santini (maestra kravapel en los Simpson) nos enseño eso, de hecho existe un manual no oficial de que palabras no se pueden decir en doblaje, por lo menos asi es acá
como sea a mi oido el antiguo doblaje mexicano era muy bueno, excelente, llámese El gran Chaparral, Kojak, Columbo, peliculas antiguas de hollywwod, pero ahora es muy malo, a tal punto que prefiero de verlas en su idioma original o doblado en España.
@otakuboymx es que en chile no hay una acento marcado y los mexicanos tampoco tienen el acento tan marcado por eso pueden hacen doblajes, a los argentinos les cosaria mucho por que se les hace muy difícil fingir acento neutro
guaaaa que voces !!!
daniel69725 3 weeks ago
@Prusiano147 que idiota eres acaso quieres que digan dame las gemas "po" ?
deter736 1 month ago
jaja si asi ablaran todos chilenos!!!! pero su verdadero asento es el mas estupido de sudamerica
juanx451 3 months ago
@juanx451 Puede que no tengamos un acento muy agradable a tus oidos, pero tú, al menos aprende a escribir :aCento; no aSento. Tu comentario, además de ser odioso, no aporta absolutamente nada al tema, que nos atañe; demuestra tu ignorancia. Sólo eso.
apostol551 2 months ago
@juanx451
No seas rencoroso peruano...en Chile se doblan muchas voces en español..
diegoportales33 1 month ago
hubo unos orgasmos al final XD
Eduardo21ko 5 months ago
Es la gracia que tiene el doblaje latino, que debe tratarse de un español neutro con la idea de que todos lo entiendan. Imaginense el doblaje de cada pais con los modismos yo personalmente me cagaria de la risa con un anime con el doblaje hecho en Chile y nuestros modismos jajajajaja XD por cierto para los mal pensados soy de Chile. Ojo
Nachocacike20 8 months ago
@Nachocacike20 JAJAJAJAJAJAJA ya me imagino xD (ejemplo, sailor moon dx) Serena, serena, pescame po weona'' XDDDD
NightBloodLucky 3 months ago
amigo,perdon pero entendi tu comentario,dices que no tienen acento marcado,cuando yo es el que identifico mas rapido junto al argentino,,,,los que no lo tienen tan marcado somos los mexicanos y los colombianos de algunas partes.......ademas español neutro se refiere a no usar ragionalismos,jergas,modismos,etc que identifiquen a un pais ......y asi hacerlo comprensible para todos los hablantes de español,,,muchas veces confunden acentos con modismos
focozul 8 months ago
el hentai de tenchi muyo es fantastico las mujeres tienen buenos cuerpos
whelljack 9 months ago
me encanta este doblaje, los doblajes chilenos y mexicanos me encantan :)
esegandalf 10 months ago
me encanta la voz de rosario zamora...es genial.
fernando777886 1 year ago
Super recontra genialll. Como adoraba ese anime, nunca me lo perdia por Supercanal 33 aqui en RD ademas de k siempre subia la tele a todo volumen cuanbdo iva a empezar el opening xD. Sobre el doblaje, pues.... no se les nota ni una pisca el acento chileno, esta genialll, sigan asiii :D.
JohtoFan 1 year ago
@JohtoFan Los chilenos hablamos más facilmente el "español neutro" porque no tenemos un acento particular como el de otros países. A decir verdad, los estudiantes de doblaje se entrenan en la dicción porque el resto ya viene de paquete ¡(◕‿~)!
Como comentan más abajo, los mexicanos también deben trabajar en quitar su acento nativo, cuestión que realizan todos los latino parlantes que se preparan en esta disciplina, y objetivo que se les facilita a los chilenos (como ya lo expliqué).
Todo el
murcyblack 8 months ago
@murcyblack La verdad es que tienes razón. El doblaje chileno me parece estupendo y dos de los mejores y los que mas me han encantado han sido el doblaje de Avatar y el del clasico Yamazaki, muy pero que muy buenos :).
JohtoFan 8 months ago
@murcyblack ademas lo que identificas como acento de mexico son las formas populares de los jovenes y la gente no muy educada,,,,,,,es como los españoles,,ellos no doblan exacto como hablan diariamente,,,refiriendose a la propiedad
saludos,,,,,y lee mi anterior comentario era para ti pero me equivoque,,.........hazlo para que entiendas
focozul 8 months ago
por ejemplo en los simpson dicen cosas como cuate,orale,chavo,nombran varias veces chespirito o el perro de chespirito WTF.
una vez homer dijo quiero ser godines denuevo WTF
los simpson en ingles y tenchi muyo en japo + subs y se acabo
Mrkurotakuu 1 year ago
donde encuentro el reportaje que hicieron en chilevision ayer?
WnAnonimo 1 year ago
CHILE FTW!1111111111111111111
SquallRyudo 2 years ago
This has been flagged as spam show
Soy de Chile, pero debo decir que el doblaje chileno nunca me ha gustado, sobre todo en series de anime. Falta de interpretación, escazas voces, voces de locución y no de doblaje, siempre tonos bajos de voces, suben demasiado el volumen de las voces en desmedro de la musicalización, no se aprenden bien los nombres sobre todo difíciles, etc. Aunque últimamente ha mejorado bastante, pero aun le falta.
ijansk 2 years ago
me gustaba mucho tenchi pero no me agrado que reinventaran la historia .. pero buen doblaje
otakuboyx 2 years ago
para muestra un boton en este mismo espacio puedes ver un saludo de jesica toledo, su voz cambia completamente al hacer la voz de catara, pero se sigue oyendo rara, parece que devido a que en sudamerica el sonido de la s practicamente no existe al tratar de pronunciarla hacen una pausa en esa parte de las palabras y se oye raro, cuando yo conoci a mi maestra Loretta la reconoci de inmediato ella da voz a KRAVAPEL aunque no estuviera actuando su voz se oye igual, cosa que no pasa con ustedes
foxarrozitofox 2 years ago
Hola, bueno la idea no es copiarle a los Mexicanos pero si se debe reconocer a Mexico como el padre del doblaje en latino america, si tienes mucha razón con respecto, a que, para hacer doblaje no lo podemos hacer a lo chileno por la simple razon de que nadie nos entendería, por eso Machos la teleserie se vendio para latinoamerica doblada,
RedSoldier1979 2 years ago
pero si tenemos que tomar en cuenta que para hacer doblaje debemos colocar las "S" donde van porque en nuestra idiosincracia del chileno las hemos eliminado, por que aca en Chile decimos Hata... cuando la palabra es hasta, puede sonar diferente cuando el actor hace ese cambio de "Chip" al doblar, pero si hay algo muy importante y que fallan muchos.. ACTUACION, hay muchos DOBLAJEROS por ahí que dicen ser DOBLAJISTAS pero no es asi, no tienen actuación que es un pilar fundamental
RedSoldier1979 2 years ago
No es que digamos "hata" en vez de "hasta". Ese fenómeno se llama "s" aspirada e incluso tiene lugar en zonas ibéricas.
Saludos.
roboc666 2 years ago 2
Muuuchas gracias por tu explicación en realidad no recordaba como se decia pero la unica forma que encontré de graficarlo aqui era asi, por otro lado es aspirada pero tambien se exhala demasiado aire haciendola sonar muy suave que casi no se nota, pero en fin muchas gracias por tu comentario.
RedSoldier1979 2 years ago
Yo estudie doblaje un año y dos meses, y no porque fuera duro de cabeza para esto si no que mi profe Yaninna Quiroz nos enseño que el trabajo es de minimo un año para preparse como la gente y no salr como doblajero... eso es mi opinion... un abrazo amigo mexicano, sientase orgulloso de sus pilares del doblaje mira que ustedes son muy buenos... he aprendido muchas cosas del doblaje mexicano y del español (que tambien es excelente)...
RedSoldier1979 2 years ago
This has been flagged as spam show
Creo que en Chile falta profesionalizar al extremo el doblaje. Hay más de uno al que se le sale el acento chileno a veces. Pero lo que más me decepciona es la poca capacidad de interpretación, de expresar sentimientos verdaderos con la voz. Aunque hoy Chile tiene mejor doblaje, sobre todo de series extranjeras, pero en el anime se caen pesado.
ijansk 2 years ago
hola me puedes dar los datos donde estudiaste doblaje, saludos
closita29 2 years ago
lo aclaro una vez mas, no cambiamos nuestro acento, cuando aprendemos la tecnica para hacer doblaje jamas nos piden que hagamos eso, lo que te piden es que ACTUES, doblaje solo es una especializacion dentro de la actuación, es una tecnica, ademas como ya aclare antes nosotros no nos referimos a neutro en el acento, es a no decir modismos de nuestro pais al momento de estar doblando, en este doblaje las voces se oyen muy agudas debido al acento chileno.
foxarrozitofox 2 years ago
gaseosa de naranja! xd
Melteado 2 years ago
Waaaaaaaa!!! no tenia la mas reputa idea de que tenchi muyo lo habian doblado... EN CHILE!!! jajajajaj, genial la voz de Rosario Zamora... :D
whipmanx3 2 years ago 3
el doblaje mexicano es muy bueno, exepto cuando dicen, "no manches" o "los chavos" (que varias veces lo dicen en drake & josh)
jeanfulx 2 years ago 2
En la actualidad y gracias a al tecnologia se hacen dos versiones del doblaje de una serie, el neutro y el "Méxicano" (que tiene el mismo acento que el neutro solo que con modismos de acá, si lo ves con la version para México eso ya es culpa de tu televisora local, otra cosa que tambien podria pasar es que el idioma original, en este caso ingles esten usando slang y ahi si se tienen que poner modismos y ya que estos no son neutros pues es logico que se usen los del pais donde se dobla.
foxarrozitofox 2 years ago
el acento mexicano no es neutral, ya que conosco algunos mexicanocos, mas especificamente a los de machinimamexicana, y su acento no es como el doblaje neutral, talvez tu no le encuentras acento a tu voz porque estas acostumbrado, pero los del extranjero si lo distinge
jeanfulx 2 years ago 4
Me adiero a tu comentario, amigo. :D
Israel02081984 2 years ago
worales!! a mi en lo personal me encanta este doblaje, me gusta mucho por El Avatar, de hecho lo considero uno de los mejores de latinoamerica y no es barba eh!
Mecsicanito 2 years ago 3
Comment removed
foxarrozitofox 2 years ago
Comment removed
foxarrozitofox 2 years ago
la wea bkn! xD
doblaje chileno rulz!
largogrunge 2 years ago
Si es tan neutro que le falta actuación, por algo el doblaje en México es una especialización
foxarrozitofox 3 years ago
El doblaje mexicano parecen como narcos ilegales cruzando la frontera. El acento de Cantinflas se nota a leguas.
wagnar 2 years ago
¿entonces por que tratan de imitar nuestro acento? no me diras que en chile hablan asi, te dire por que, por que si hicieran doblaje con el acento tipico chileno nadie les entenderia nada, nosotros no tenemos que preocuparnos por eso, solo por ACTUAR, no criticaba el acento, criticaba la actuaciòn
foxarrozitofox 2 years ago
en el doblaje mexicano no hablan con su acento, practican y estudian doblaje, para poder hablar en un "español neutral"
jeanfulx 2 years ago
El antiguo doblaje mexicano era muy bueno, de francisco comenero, humberto velez, etc, pero en de ahora es muy amlo, mis disculpas si digo esto pero es la verdad, está demasiado marcado el acento mexicano, ya no es neutro como antes y esa es la realidad.
jeechs 2 years ago
Pues no lo creo, Don francisco colmenero Fue maestro de Humberto y el a su vez es maestro de muchos, lo que ellos mismos han hecho es buscar voces mas reales y no tan "engoladas" y naturalidad en las actuaciones de los actores a los que dirigen, si a ellos no les satisfaciera esto dirigirian a la manera antigua.
foxarrozitofox 2 years ago
Nop, yo hice doblaje algun tiempo, lo que nosotros siempre hemos entendido por neutral no es el acento, tu puedes hablar con los actores de voz Méxicanos y no hay diferencia, lo neutro se refiere a no usar "modismos" o "regionalismos" Méxicanos, mi maestra Loreta santini (maestra kravapel en los Simpson) nos enseño eso, de hecho existe un manual no oficial de que palabras no se pueden decir en doblaje, por lo menos asi es acá
foxarrozitofox 2 years ago
como sea a mi oido el antiguo doblaje mexicano era muy bueno, excelente, llámese El gran Chaparral, Kojak, Columbo, peliculas antiguas de hollywwod, pero ahora es muy malo, a tal punto que prefiero de verlas en su idioma original o doblado en España.
jeechs 2 years ago 2
bueno, que le vamos a hacer como0 dice el dicho "el que por su gusto es buey hasta la coyunta lame"
foxarrozitofox 2 years ago
@jeanfulx nada que ver jajaja
Chicojava 1 year ago
@Chicojava ???
jeanfulx 1 year ago
@foxarrozitofox jajajajajaja, pregúntale a los que miran las series su opinión ¡(◕‿~)!
murcyblack 8 months ago
wjajaja
que bueno.... aunque se me funo la imaguen de tenchi y de rioko
Alphoter 3 years ago
^^ wiiii mori de alegria cuando supe q la saga de tenchi fue doblada en chilito linde ^^ kawai
bucanero9 3 years ago
¿porque los chilenos no seguimos doblando anime?, tambien somos buenos, es mejor no andar doblando weas de disney chanel y sicovery kids
SIRDARK833 3 years ago
esto sí que es un BUEN DOBLAJE!! neutro, como DEBE SER
LareQ 3 years ago 2
Un momento, esa escena es de los OVA's. SE DOBLARON LOS OVA'S?!!!!!!!!!
Rhadamanthysmx 3 years ago
Sólo Ryo Ohki 1 y 2. Esas las transmitían por etc tv
LareQ 3 years ago
omg!!!!!!!!!
Denayasha 3 years ago
la profe
mariajosealonsog 3 years ago
donde esta el acento chileno?
Prusiano147 3 years ago
Esa es la ideal, hacer un español neutro
jeechs 3 years ago 8
@jeechs exacto :P
guaualeroleroprue 1 year ago
No está. Precisamente por eso es un buen doblaje. Ningún doblaje decente utiliza el acento de su propio país.
wagnar 3 years ago 14
@wagnar no han visto pokemon ultimamente?
trukobye 3 months ago
Parece tomado con un celular... Ella es Miyuki de Están arrestados, él es Carl Schwaltz de Zoids, verdad?
ethakimm 3 years ago
buen trabajo mira que ami me gusta mucho el que se hace en mi mexico pero estos chilenos tambien sabe hacerlo bien
otakuboymx 3 years ago 8
@otakuboymx es que en chile no hay una acento marcado y los mexicanos tampoco tienen el acento tan marcado por eso pueden hacen doblajes, a los argentinos les cosaria mucho por que se les hace muy difícil fingir acento neutro
SrKIKE 1 year ago
@SrKIKE el que hace a kikoen el chavo animado es argentino.
cosmosonne 1 year ago
@otakuboymx la idea es que no se distinga , yo soy de chile y recien hoy descubri que hacen doblajes fuera de mexico o florida xDD!
remnemcel 2 months ago
Alguien me puede decir a que episodio pertenece esta escena, ah y gracias por el video cuelga mas si.. genial.
Un saludo.
kazuhiko23 3 years ago
wuaaa el video no se pudo ver mejor???igual adore el doblaje chileno io tambien keroo!!
strawberrymisuzu 3 years ago 5
WOW!!! Muy buenas voces!!
sgarcangel7 3 years ago 3