What about this: Lihatlah, ku tak kan pernah menjadi, gadis yang sempurna Mungkinkah peran ini bukan untukku? Tapi, jika aku tetap jadi diriku Ku pasti cipta gundah Siapa pantulan itu menatapku lekat-lekat mengapa pantulanku tampak asing? Namun ku tak sanggup sembunyikan diri asliku Kapankah pantulanku terpantul jujur...
dlm perkembangan lain, apabila anime dibahasamelayukan, lagu tiada dialih bahasa sekali, kc sailormoon yg sebenarnya diimport dari indonesia. nak kata sayang; sebenarnya agak berat utk mengalih bahasa lagu anime krn kebanyakannya lagu j-pop yg dibawa oleh artis berkaliber; tengoklah naruto dsb. tp adakalanya saya idamkan lagu cha la head cha la (dragonball z) dimelayukan, ringkas saja liriknya jika tahu terjemahannya. lagu tema doraemon wajar sekali dimelayukan! takpe...mula dgn omputeh dulu ya
selama ni kan bahan alih suara yg kita layani adalah anime, tokusatsu dan telenovela (baca wiki utk tgk apa maksudnya) ... siapa sangka negara lain pentingkan kartun amerika dlm hal alih suara. ada maksud tersendiri mereka mengalih suara bahan amerika walaupun bahasa asalnya menjadi lingua franca penting dlm ekonomi dunia. boleh dikatakan tujuannya mengawal pengaruh bahasa inggeris yg tak diingini. sy sebagai pekerja gedung adakalanya melihat ibu bapa melayu berbahasa inggeris dgn anak sendiri!
@TPappasFandubs yes...actually most films are nowadays..but only for television. the SOLE theatrical dubbed version however is never released on home video. btw, i just found out that snow white was also dubbed into malay back in the 1930s. but i guessed its lost now.
bro this is my least favorite of all. mermaid is the best. tajuk bayangan sounds better. sebab bayang is incorrect. bayang-bayang is the word but sounds funny because it's repetitive bayangan is the word then! bahasa melayu is spoken in malaysia, singapore, brunei, southern thailand. correct. but iit's only spoken in southern philipines and parts of indonesia. not the whole country. don't trust wikipedia ok. wrong info. nanti apa maksaleh cakap. bahasa indon is only based on malay but not the..
@ConfusedSponge ..same language. furthermore don't use coba and kapan. kapan meaning is different in malay. oooh creepy. so please don't aku kapan ko kan. gurau gurau jer ok. hihihi. aku rasa kalau nak guna jugak lebih baik kau buat fandub indon jer la. be proud of our language. jangan rosakkanok. nanti foreigners confuse n indons marah. bye. guna bila dan cuba ok
IN LOVE with the translation. ON POINT! The vocals was good the tone was there but shakey in a few places. If it was sung professionally by someone with a good voice it would of been MAGICAL!
If you wouldn't tell me it's a fandub i would again think it's an official version !! The vibrato are so pretty and the high notes so pure ^^ Mulan is very pleasant to watch in Asiatic language, we are really diven into the movie *-*
good, but it can be very good if it in english
biosyahmi97 1 month ago
Wow, you have an amazing voice, sounds like a real dubb ! Do you allow me to add this fandub to my one line multilanguage of this song ?
charguigou 3 months ago
namagueinef 4 months ago
loved the lyrics ~ ^^ 2 thumbs up ~ dahh... jgn ckp aku tak komen pape plak taw... =_=;;;
arienpegasus 1 year ago
Comment removed
arienpegasus 1 year ago
dlm perkembangan lain, apabila anime dibahasamelayukan, lagu tiada dialih bahasa sekali, kc sailormoon yg sebenarnya diimport dari indonesia. nak kata sayang; sebenarnya agak berat utk mengalih bahasa lagu anime krn kebanyakannya lagu j-pop yg dibawa oleh artis berkaliber; tengoklah naruto dsb. tp adakalanya saya idamkan lagu cha la head cha la (dragonball z) dimelayukan, ringkas saja liriknya jika tahu terjemahannya. lagu tema doraemon wajar sekali dimelayukan! takpe...mula dgn omputeh dulu ya
fanatix2008 1 year ago
selama ni kan bahan alih suara yg kita layani adalah anime, tokusatsu dan telenovela (baca wiki utk tgk apa maksudnya) ... siapa sangka negara lain pentingkan kartun amerika dlm hal alih suara. ada maksud tersendiri mereka mengalih suara bahan amerika walaupun bahasa asalnya menjadi lingua franca penting dlm ekonomi dunia. boleh dikatakan tujuannya mengawal pengaruh bahasa inggeris yg tak diingini. sy sebagai pekerja gedung adakalanya melihat ibu bapa melayu berbahasa inggeris dgn anak sendiri!
fanatix2008 1 year ago
@ConfusedSponge, lepas ni kena kikis kecenderungan berbahasa rojak/'sms' pula. hahaha.
fanatix2008 1 year ago
Very sweet, thanks for posting!
I wonder why there aren't Malay versions of Disney movies...? :(
BRDisney 1 year ago
@BRDisney there are..only on TV.Most of the recent movies have been dubbed but its usually years after for its television premiere.
akhenaten1881 1 year ago
@akhenaten1881 I think Tarzan (1999) was released in theaters both in Malay and English. But that's the single case that I can recall.
Heriopasu 1 year ago
@akhenaten1881 Tarzan was dubbed into Malay.
TPappasFandubs 3 months ago
@TPappasFandubs yes...actually most films are nowadays..but only for television. the SOLE theatrical dubbed version however is never released on home video. btw, i just found out that snow white was also dubbed into malay back in the 1930s. but i guessed its lost now.
akhenaten1881 3 months ago
Setelah kupikir-pikir, kenapa tak guna 'cerminan'?
Quinonthynol 1 year ago
Terjemahannya dah sesuai. Siapa yang menyanyikan? Suaranya merdu gak...
Quinonthynol 1 year ago
bro this is my least favorite of all. mermaid is the best. tajuk bayangan sounds better. sebab bayang is incorrect. bayang-bayang is the word but sounds funny because it's repetitive bayangan is the word then! bahasa melayu is spoken in malaysia, singapore, brunei, southern thailand. correct. but iit's only spoken in southern philipines and parts of indonesia. not the whole country. don't trust wikipedia ok. wrong info. nanti apa maksaleh cakap. bahasa indon is only based on malay but not the..
ConfusedSponge 1 year ago
@ConfusedSponge ..same language. furthermore don't use coba and kapan. kapan meaning is different in malay. oooh creepy. so please don't aku kapan ko kan. gurau gurau jer ok. hihihi. aku rasa kalau nak guna jugak lebih baik kau buat fandub indon jer la. be proud of our language. jangan rosakkanok. nanti foreigners confuse n indons marah. bye. guna bila dan cuba ok
ConfusedSponge 1 year ago
Bagus!!! tapi betol la cam @ical84 cakap, kalau orang yang suara lebih mantap nyanyi, mesti lagi MAGICAL!
highflyer 1 year ago
@highflyer semoga dapat dub rasmi punya ... agaknya suara mantap dan masyhur mana yang sesuai dgn mulan? dayang? atilia?
fanatix2008 1 year ago
@fanatix2008 misha? lagi bgus sket kot. tapi suara nyanyian jer. speaking voice kna carik org lain.
ConfusedSponge 1 year ago
@ConfusedSponge aku pun terpikir misha. hehe.
akhenaten1881 1 year ago
@fanatix2008 Ntah, sesapa je la
highflyer 1 year ago
IN LOVE with the translation. ON POINT! The vocals was good the tone was there but shakey in a few places. If it was sung professionally by someone with a good voice it would of been MAGICAL!
ical84 1 year ago
@ical84the voice is shaky not shakey. lapar ke bro teringat pizza plak? LoL! ada ke shakey kat msia nih lagi?
ConfusedSponge 1 year ago
If you wouldn't tell me it's a fandub i would again think it's an official version !! The vibrato are so pretty and the high notes so pure ^^ Mulan is very pleasant to watch in Asiatic language, we are really diven into the movie *-*
MaetelSX999 1 year ago