iszonyat jó szám,így meg,h már értem a szöveget a klipp nagyon passzol hozzá,pl:amikor éneklik,h összeakarod törni anyád szívét?,erre a zombi kitépi a csaj szívét... :D:D sztem fasza szám.
Bizony. Neked talán gagyi. De az élet is gagyi ha elgondolkozol vele. És te valószínűleg egy kis szemét vagy benne. Legalábbis nem hiszem, hogy sokkal több...
A másik dolog. Először tudd hogy mit szidsz ha már szidsz. Tehát ez esetben nem az osztrákokat hanem a németeket. Az meg még kevésbé helyes dolog, hogy egy nemzetet szidsz le 5 emberük miatt. Gondolkozz már egy kicsit...
A klipp szerintem nem lett jó. De a szám tetszik ;)
a magyarossággal nincs baj. biztos sokat számít azoknak, akik eddig 1 kukkot sem értettek az ärztéből.(bár én sosem fordítom át magyarra, yah, könnyű nekem, hogy tudok németül ^^)
nem akarok itt most szőrös szívű lenni, én is fordítok eztazt, és nem jó, ha félrevisszük az értelmezést. de, néhány igeidő, határozószó és jelentés sántít; a ständig diese lärm meg 2féleképp van fordítva.
Küldöm mindenkinek sok szeretettel, aki ilyen és soha nem jut az egyről a kettőre :) Sohasem késő változtatni :)
Hoffi242 7 months ago
ez egy szar semmi köze sincs semmilyen punk zenéhez ez csak DIVATZENE!
zsoltoss 1 year ago
Nagyon jó szám. A szövegből magamra ismerek. Szinte minden igaz.
abelitooooooo 1 year ago
kedves egy kilpp...:)
hunboi 2 years ago
Jó ez csak így tovább...
Krootchy 2 years ago
tök jó ez a szám
szricsi4 2 years ago
Und denk an deine Eltern - Gondolj a szüleidre. nem az agg szüleidre. Meg van még pár hiba, de nem akarok kötözködni.
peeetrusss 2 years ago 5
Nem tükörfordítás, én is tudom, hogy nincs benne az, hogy "agg", de így sokkal életszerűbben hangzik.
Zocsma 2 years ago
iszonyat jó szám,így meg,h már értem a szöveget a klipp nagyon passzol hozzá,pl:amikor éneklik,h összeakarod törni anyád szívét?,erre a zombi kitépi a csaj szívét... :D:D sztem fasza szám.
norberttroll 2 years ago
Jó lett a frodítás,gratula!
Bahar1972 2 years ago
spec ami 'és már megint üvölteted a rádiót' az igazából 'és megint ez a lárma' de am. kurva jó. kisebb fordítási hibák :D
Scytac 2 years ago
Én is tudom, csak egy kicsit beléltem magam a fordításba és itt ott elszállt velem a ló. :P
Zocsma 2 years ago
Jól tette az a ló! :D
Így sokkal érthetőbb,mint tükörfordításban!
Szerintem
Sensorium666 2 years ago
MC Zolly: le a kallapal!!
nagyon let le forditva!!
grüße aus deutschland!! Das hätte ich besser nicht hingekriegt!!
bcty222 3 years ago 2
lol...a fordítás nagyon de nagyon laza....sok helyen meg teljesn máshogy van átfordítva...
xbalintx 3 years ago
ez kua jó szám!! :)
adamqo3 3 years ago 4
This has been flagged as spam show
ez nagyon gagyi, hülyék ezek az osztrákok vagy mik ezek. Értelme nem sok ennek a nótának.
rivotril2mg 3 years ago
:)
Bizony. Neked talán gagyi. De az élet is gagyi ha elgondolkozol vele. És te valószínűleg egy kis szemét vagy benne. Legalábbis nem hiszem, hogy sokkal több...
A másik dolog. Először tudd hogy mit szidsz ha már szidsz. Tehát ez esetben nem az osztrákokat hanem a németeket. Az meg még kevésbé helyes dolog, hogy egy nemzetet szidsz le 5 emberük miatt. Gondolkozz már egy kicsit...
A klipp szerintem nem lett jó. De a szám tetszik ;)
Tajteee 3 years ago 8
ez szuper:) végre vmi jó punk!!!
dabeastxxx 3 years ago
Köszi, én értem, csak nehéz leírni úgy hogy ülljön is a cucc
Zocsma 3 years ago
allat a klipp, bar a forditas... eleg szabad... ugymond. :)
bshifta 3 years ago
faja. a klip kissé haláli hullák hajnalás
mozesgizmo 3 years ago
Hát ez üt gecc. ^^ Uh. Azért köszia fordítást, mert egy sót sem értettem vna belőle (angol-franciáskén) ^^
Pleeeue 3 years ago
kisebb félrefordításokkal... de legalább a képminőség jó.
supersonicmosquito 3 years ago
Szia!
Nem tudom mire gondolsz... Például tudom, hogy a e Junge fiút jelent, de úgyéreztem fel kell áldoznom a tükörfordítást a magyarosság oltárán
Zocsma 3 years ago
a magyarossággal nincs baj. biztos sokat számít azoknak, akik eddig 1 kukkot sem értettek az ärztéből.(bár én sosem fordítom át magyarra, yah, könnyű nekem, hogy tudok németül ^^)
nem akarok itt most szőrös szívű lenni, én is fordítok eztazt, és nem jó, ha félrevisszük az értelmezést. de, néhány igeidő, határozószó és jelentés sántít; a ständig diese lärm meg 2féleképp van fordítva.
supersonicmosquito 3 years ago
Teljesen igazad van, más az ha az ember érti a német logikát, meg más ha csak a magyart... Meg eleve, nekem belefér, kábé 5 éve tanulok németet:)
Zocsma 3 years ago
nah ez odabasz....
Kittyke17 4 years ago
Örülök hogy tetszik, még lesz Die Arzte feliratos mostanság
Zocsma 4 years ago
lol!!! annyira nagy hogy áÁÁÁÁÁÁÁáááááááááá! :D
cremmes89 4 years ago 3
Und du warst so ein süßes Kind!
Zocsma 4 years ago
Ez ám a gyors reagálás, lol
Zocsma 4 years ago
WOOOW! Kéész! Akár egy zombis film. Maksz Riszpekt.... THC és 5X
dPsky1000 4 years ago