Yes, and a free present is better if the future is for free too. And the axes of evil can be hung in your shed. My point: (not the tip of my blade btw) Some words have several meanings and the meaning of a shooting is not necessarily that of bulleting. Ups, I did it again...
sorry, but you are not right about shooting it appears... according to webster it is "12. to take a picture or series of pictures or television images of : photograph, film"
The only one I knew was "das Handy." Oldtimer sounded familiar once you said it, but I never would have guessed it. Shooting makes sense, but we wouldn't use it the gerund with that meaning (We would say "photoshoot"). The closest we'd get is "to shoot pictures." Good vid, man.
I really like that video. Great job and thumbs up!
I needed a second to figure out whats your point and then i liked it. Im asking myself if you can get enough stuff for a second or a third video like this. I dont think so ;)
As for gathering enough material for a second video, you would be surprised.
Mobbing, checken, puzzle, city, twen, public viewing are just a few words that come to mind which are used differently in English than in German or do not occur in English at all. I'd say there are enough for more videos.
I just tend not to repeat a video idea, once I've realized it.
Sometimes things really do get lost in translation. I told a German friend of mine that I was going to cafe to get my morning latte. He found this extremely funny. ;^)
The only one I got is shooting. For some reason the first thought I was taking pictures, then the second thought was pornographic. lol. I guess I'm not really violent :)
Read an article today in the Telegraph and saw that we Englishmen are keeping our German brothers warm at bottom of the 'World's Best Lovers' rankings. German men came bottom, us second from bottom. Pah, I don't believe a word of it personally.
lol@smoking...I guess you don't. Handy is a cell phone I know that. I don't know the others...maybe shooting is also like filmmaking. ;) hehe. I guess I'm about to find out.
ya i dont think i need to know how to say projector in german i dont think id need it but yet startrack thing will be in my head now on ich nicht denke ich brauch zu weiss wie zu sage beamer aber ich werde weiss jetzt auf vom startrack
Here are some German words we use in English which mean something different to their meaning in Germany:
"Auf Wiedersehen, Pet" which means "a stupid comedy programme that used to be on TV."
By the way, thanks for the athletics, Germany. It was brilliant, one of the best ever Worlds. It was great seeing the city during the marathon. Must get to Berlin some time.
Genial finde ich auch diese angeblich "internationalen Begriffe" der Deutschen Bahn zum Beispiel. Siehe "Service Point" - Was ist ein BEDIENUNGSPUNKT?
Hey, I didn't guess any of them right! OK, if you're not going to use our words properly, we want them back! Hand them over Andreas. Hand our words back this minute! ; )
In German, 'man' is an indefinite pronoun meaning 'you' or 'one.' For example, 'Man ist, was man isst' can be translated to 'You are what you eat/One is what one eats.' In English, 'man' is a noun that can easily be translated to 'Mann.'
Korrigier mich, wenn ich falsch bin, aber das ist, was ich in der Schule gelernt hab. Und ich entschuldige mich, wenn mein Deutsch schlecht bin, denn ich bin Amerikaner.
heyhey :) don't you think a "shooting" is also a "shooting" in english? wouldn't know of another word (which doesn't mean anything) do you know what it's called in english?
also, I think some english guy would understand the word "beamer"... wouldn't he!? I thought that was also a word for projector...
No, in fact it's called a photo shoot in English. A "shooting" is something you die in.
Just like it's called a happy ending. Only Germans use "happy end". And no, no one who uses English as a first language would ever use "beamer" (see some of the comments above).
Like I said, it's quite a shock to some of us Germans. *g*
Wow, I was one for five on this one... got the 'shooting' one but probably lucked out only because I am into photography and that was the first thing that came to mind!! The "smoking" one surprised me the most. I like your "language things" that you do-- haven't done one in a while!! Very interesting!! Hint: Do more, do more, LoL!! (c:
Did you have to bum a cigarette from someone to do your smoking scene, LoL?? Love the -cough-cough- -throws open window for fresh air-, one of funniest parts of video, after the gun used for the 'shooting' turns out to be a lighter, LoL!! I was thinking "Aeric keeps a gun like that around the house-- remind me NOT to stop by for a visit", LoL!! (c;
I always enjoy videos like this--nuances of different languages. Maybe you could tell us some good German tongue twisters sometime.
Nice gun lighter. I have one that's even better--a large metal crucifix on a chain. Click it and it's a lighter. Sacrilegious and functional at the same time.
Great video! I didn't know about it because this is before I subscribed to your channel. Some Polish guy once posted a video (now taken down) of Polish tongue twisters. They were the *worst*. In English the famous ones are:
1. She sells sea shells by the sea shore.
2. The sixth sheik's sixth sheep is sick.
3. Red leather, yellow leather (repeating over and over quickly).
I knew Oldtimer and Handy, and Shooting I can see the link to a photo shoot, but I never would have guessed Smoking and Beamer! I liked the star trek effect you used hehe ^^
I guessed only handy. Shooting and smoking were too obvious for me. I expected something more tricky :) We use smoking the same way in Polish and shooting is similar to photo shoot.
By the way. In Polish we use the term "Happy End" for when a film ends happily. I read that this was not in fact borrowed directly from English (where it's grammatically incorrect - you'd say "happy ending"), but that we got it through German. Is that true? I mean, do you say "happy end" in German?
2 - Good with your hands, you know how to fix things and so
3 - Going for it? :p
4 - A tux (suit)
5 - a light installation that projects light (lightprojector)
apparently Dutch is close to German, we use some of those words also the same way, except a handy, is a GSM for us, and shooting is for us a photoshoot.
Haha, it beams light, totally understandable! Well, I only knew the "handy" one. I could never understand why it's called a handy there. It's funny. =P When Germans I knew found out "handy" is definitely not used by Americans they were quite surprised. Shooting isn't too different than what it's called in English, a "photo shoot". Great idea for a video! I learned a lot actually. Had to laugh about smoking = tuxedo!
I think our term is derived from the old military term "handy phone" meaning a device used in the field. Still, it's pronounced English and all, you would understand why we can get confused that native speakers just give us this look: o_O
Another good example is when you are getting up and telling someone that you're still having sand in your eyes ... Native speakers will ask you if you've slept at the beach coz they call it sleep in your eyes ;o)
I like the "handy" one. Europeans say "mobile" instead of "cell" phone - which makes more sense since the technology isn't cellular anymore - it's all digital now.
How interesting! We also use "shooting" to mean taking pictures, but we would say "a shoot" for a photo session instead of "a shooting." "A shooting" is the kind with guns. =P
And I can see where "smoking" comes from. A "smoking jacket" is different from a tux, but it's still men's formal wear.
Here in Brazil we also use "smoking" with the meaning of formal clothes for parties. Another incorrect use we do here is using "shopping" meaning "mall".
Konzerte heißen auch dort auch "shows", und Konsolen "videogame". Ansonsten halten sich die Anglizismen dort aber in Grenzen, werden aber total falsch ausgesprochen.
Mir ist in Südafrika aufgefallen, dass mich keiner verstehen wollte, wenn ich nach "Flip-Flops" gefragt habe. Da scheint es wohl auch noch ein anderes Wort für zu geben, auch wenn Leo das nicht wahrhaben will (c;
In Australien heißen die "Thongs". Unter "Thongs" können sich aber Engländer nur so etwas wie "Strings" vorstellen. Das Touristik-Shopping-Leben birgt viele Gefahren...
Good topic! Handy was one of the first things I learnt in Germany because it comes up all the time. Beamer because it's noteworthy for the confusion. Oldtimer and shooting I was reasonably sure of but wouldn't have bet my life on, and smoking was totally new to me.
I suppose I've had too much exposure to Germany to be a neutral observer in this one. Bring on the Volkshochschule...
@AericWinter
Yes, and a free present is better if the future is for free too. And the axes of evil can be hung in your shed. My point: (not the tip of my blade btw) Some words have several meanings and the meaning of a shooting is not necessarily that of bulleting. Ups, I did it again...
TheNiteWalker 6 months ago
sorry, but you are not right about shooting it appears... according to webster it is "12. to take a picture or series of pictures or television images of : photograph, film"
TheNiteWalker 6 months ago
@TheNiteWalker So a drive-by-shooting is when people pass you in a car and take a bunch of photos of you against your will?
AericWinter 6 months ago
The only one I knew was "das Handy." Oldtimer sounded familiar once you said it, but I never would have guessed it. Shooting makes sense, but we wouldn't use it the gerund with that meaning (We would say "photoshoot"). The closest we'd get is "to shoot pictures." Good vid, man.
Riflemanm16a2 11 months ago
you smoke! your a bad guy!
liljames2k 1 year ago
i want to have sex with this hunky guy!
maicongphuc 1 year ago
@maicongphuc Hunky guy? Where?
AericWinter 1 year ago
@AericWinter
you are the hunky guy that i was talking about! AericWinter you are a hot ass!
maicongphuc 1 year ago
I really like that video. Great job and thumbs up!
I needed a second to figure out whats your point and then i liked it. Im asking myself if you can get enough stuff for a second or a third video like this. I dont think so ;)
Zacharias13 1 year ago
@Zacharias13 Merci! ^^
As for gathering enough material for a second video, you would be surprised.
Mobbing, checken, puzzle, city, twen, public viewing are just a few words that come to mind which are used differently in English than in German or do not occur in English at all. I'd say there are enough for more videos.
I just tend not to repeat a video idea, once I've realized it.
AericWinter 1 year ago
OMG Kumar look alike
zbnawbc 1 year ago
I knew all of these except 'shooting'. But we do say 'shooting' for photography in English (hence 'photoshoot'), but only really if it's in context.
HawkeHound 1 year ago
Ah, that's interesting. So at least we're not totally off.
AericWinter 1 year ago
For once ;-)
HawkeHound 1 year ago
Sometimes things really do get lost in translation. I told a German friend of mine that I was going to cafe to get my morning latte. He found this extremely funny. ;^)
popvoid 2 years ago
@popvoid: Why did he find it funny?
HawkeHound 1 year ago
LoL, I bet. Because "Morgenlatte" is the German equivalent of "morning wood".
AericWinter 1 year ago
Genau!
popvoid 1 year ago
Wow! I would have never guessed that! lol I don't know any German. I know some French though. I took two classes my freshman year. lol
sstraps 2 years ago
The only one I got is shooting. For some reason the first thought I was taking pictures, then the second thought was pornographic. lol. I guess I'm not really violent :)
dove95 2 years ago
If we all thought like you, dove, the world would be a better place.
AericWinter 2 years ago
yeah :D
AshleeDiamond 2 years ago
Read an article today in the Telegraph and saw that we Englishmen are keeping our German brothers warm at bottom of the 'World's Best Lovers' rankings. German men came bottom, us second from bottom. Pah, I don't believe a word of it personally.
ElenasEnglishTeacher 2 years ago
@ElenasEnglishTeacher Even beneath the Japanese?
AericWinter 2 years ago
I was just talking about this the other day with some friends. Handy means cell phone.
OC5 2 years ago
which threw me for a loop.
OC5 2 years ago
Hah, I can imagine.
AericWinter 2 years ago
lol@smoking...I guess you don't. Handy is a cell phone I know that. I don't know the others...maybe shooting is also like filmmaking. ;) hehe. I guess I'm about to find out.
aleishar 2 years ago
Good on you, aleishar. Those three are right!
AericWinter 2 years ago
Thanks Aeric. Love your videos. :) I miss Germany a lot so it's nice to hear your German and your accent when you speak English.
aleishar 2 years ago
i knew the handy thing because of lafee ad on music video lol
gottsein234 2 years ago
No fair! LoL
AericWinter 2 years ago
ya i dont think i need to know how to say projector in german i dont think id need it but yet startrack thing will be in my head now on ich nicht denke ich brauch zu weiss wie zu sage beamer aber ich werde weiss jetzt auf vom startrack
gottsein234 2 years ago
TheXylophone123 and amberstar91890, get a room.
Your irrelevant discussion has been removed.
AericWinter 2 years ago
Here are some German words we use in English which mean something different to their meaning in Germany:
"Auf Wiedersehen, Pet" which means "a stupid comedy programme that used to be on TV."
By the way, thanks for the athletics, Germany. It was brilliant, one of the best ever Worlds. It was great seeing the city during the marathon. Must get to Berlin some time.
TheXylophone123 2 years ago
Genial finde ich auch diese angeblich "internationalen Begriffe" der Deutschen Bahn zum Beispiel. Siehe "Service Point" - Was ist ein BEDIENUNGSPUNKT?
1001981200 2 years ago
Oh Gott, das Fass dürfen wir gar nicht erst öffnen. Da kommen wir nie wieder raus. (c;
AericWinter 2 years ago
Hey, I didn't guess any of them right! OK, if you're not going to use our words properly, we want them back! Hand them over Andreas. Hand our words back this minute! ; )
LoveMattersMost 2 years ago
Finders keepers. Hehehe
AericWinter 2 years ago
Here are a few more...
1) Rock
2) Pension
3) man
Anybody know these?
MNsnowskater2112 2 years ago
Man?
AericWinter 2 years ago
In German, 'man' is an indefinite pronoun meaning 'you' or 'one.' For example, 'Man ist, was man isst' can be translated to 'You are what you eat/One is what one eats.' In English, 'man' is a noun that can easily be translated to 'Mann.'
Korrigier mich, wenn ich falsch bin, aber das ist, was ich in der Schule gelernt hab. Und ich entschuldige mich, wenn mein Deutsch schlecht bin, denn ich bin Amerikaner.
AnAnAs621 2 years ago
Yay! I knew them all!.......I rock!
amberstar91890 2 years ago
That was fun. Do some More Mate.
Apart from the last two, we here in Oz use the words similarly depending on context.
5*
Gigolo8 2 years ago
Really? How curious...
AericWinter 2 years ago
Lots of immigrants from the same area perhaps infulencing our use of english?
Gigolo8 2 years ago
Well done, as always! Now I totally want to learn German. :)
fightmyeyes 2 years ago
Well, five words you know already. (c;
AericWinter 2 years ago
heyhey :) don't you think a "shooting" is also a "shooting" in english? wouldn't know of another word (which doesn't mean anything) do you know what it's called in english?
also, I think some english guy would understand the word "beamer"... wouldn't he!? I thought that was also a word for projector...
(wow, I haven't used english in a LONG time!!!!)
Baabzi 2 years ago
No, in fact it's called a photo shoot in English. A "shooting" is something you die in.
Just like it's called a happy ending. Only Germans use "happy end". And no, no one who uses English as a first language would ever use "beamer" (see some of the comments above).
Like I said, it's quite a shock to some of us Germans. *g*
AericWinter 2 years ago
AAh endlich mal wieder was neues, wie immer sehr geil ;)
Videogangster123 2 years ago
Aha, Fehler ;)
Im Video steht unten anstelle von "Oldtimer" nur "Oltimer" - zumindest wäre mir diese Form des Wortes neu.... ;)
sin2k8 2 years ago
Das war, äh, nur ein Test. Du hast bestanden. (c;
AericWinter 2 years ago
Juhu!
sin2k8 2 years ago
I lyk ur vids
AndreasCenter 2 years ago
hehe geil..hab ich noch nie drüber nachgedacht, das unsere "englischen" wörter ne andere bedeutung haben als im englischen...
challyy89 2 years ago
Wow, I was one for five on this one... got the 'shooting' one but probably lucked out only because I am into photography and that was the first thing that came to mind!! The "smoking" one surprised me the most. I like your "language things" that you do-- haven't done one in a while!! Very interesting!! Hint: Do more, do more, LoL!! (c:
Squawk7600 2 years ago
Did you have to bum a cigarette from someone to do your smoking scene, LoL?? Love the -cough-cough- -throws open window for fresh air-, one of funniest parts of video, after the gun used for the 'shooting' turns out to be a lighter, LoL!! I was thinking "Aeric keeps a gun like that around the house-- remind me NOT to stop by for a visit", LoL!! (c;
Squawk7600 2 years ago
I actually bought a pack of cigarettes to shoot a video. The things I do for you people... ^^
AericWinter 2 years ago
Oh don't you worry, Larry. I've still got plenty of language videos in the pipeline. If I only had more time...
AericWinter 2 years ago
ach du bist zu witzig.^^
mehr davon bitte. frag doch was das englischsprachige publikum gern mal wissen/sehen möchte. daraus etwas zu kreieren, findet bestimmt anklang. :)
falls ich irgendwie helfen kann, einfach bescheid geben. ;)
hier ein schlagwort: dialekte
rockthedook 2 years ago
Deutsche Dialekte? Hmmm, kommt auf die To Do Liste.
AericWinter 2 years ago
haha, I would have gotten 1 and a half right I would have said
1: Oldtimer = and old watch
2: Handy = ...erm... wanker? :-p
3: Shooting = Photos (woot one right)
4: Smoking = a good looking girl... ie: "that girl is smoking"
5: Beamer = Bright light (that's close so I give myself half a point)
MokongX3M 2 years ago
Mokong's answers = total win.
AericWinter 2 years ago
3 out of 5 - not bad
UberVamp11 2 years ago
Cool!
I had no clue...
JXintheZ 2 years ago
I always enjoy videos like this--nuances of different languages. Maybe you could tell us some good German tongue twisters sometime.
Nice gun lighter. I have one that's even better--a large metal crucifix on a chain. Click it and it's a lighter. Sacrilegious and functional at the same time.
RoulinBrooks 2 years ago
In fact, I have. Check out v=MxWTqk-74Sg ^^
AericWinter 2 years ago
Great video! I didn't know about it because this is before I subscribed to your channel. Some Polish guy once posted a video (now taken down) of Polish tongue twisters. They were the *worst*. In English the famous ones are:
1. She sells sea shells by the sea shore.
2. The sixth sheik's sixth sheep is sick.
3. Red leather, yellow leather (repeating over and over quickly).
4. Toy boat (same as #3).
Try them!
RoulinBrooks 2 years ago
Witzig gemacht ^^
Das geile Grinsen bei der Pause :P
xCANOCx 2 years ago
Cool. I did learn something. I knew the handy though.
Sugartalker 2 years ago
I think rewboos did a Video abou this allready; I remember beeing really suprised about tuxedo/smoking.
=)
tavin15 2 years ago
I think it's neat how languages all borrow from each other...after they've already borrowed from latin and other ancient languages
Emmalene 2 years ago
Cheesy smile, only the blinking star was missing, grins!
NaomiClareNL 2 years ago
I was in a bit of a rush. *g*
AericWinter 2 years ago
cool xD
DerVLogger 2 years ago
I knew Oldtimer and Handy, and Shooting I can see the link to a photo shoot, but I never would have guessed Smoking and Beamer! I liked the star trek effect you used hehe ^^
TheRavenOfPoe 2 years ago
Merci, mademoiselle.
AericWinter 2 years ago
Shooting - well, that's also used for photography here as well... film too. :)
healthyaddict 2 years ago
I guessed only handy. Shooting and smoking were too obvious for me. I expected something more tricky :) We use smoking the same way in Polish and shooting is similar to photo shoot.
By the way. In Polish we use the term "Happy End" for when a film ends happily. I read that this was not in fact borrowed directly from English (where it's grammatically incorrect - you'd say "happy ending"), but that we got it through German. Is that true? I mean, do you say "happy end" in German?
themarquess 2 years ago
Yes, we really say "happy end" and not "happy ending".
Theladur 2 years ago
HAHA "press pauze"
My original answers:
1 - A car
2 - Good with your hands, you know how to fix things and so
3 - Going for it? :p
4 - A tux (suit)
5 - a light installation that projects light (lightprojector)
apparently Dutch is close to German, we use some of those words also the same way, except a handy, is a GSM for us, and shooting is for us a photoshoot.
cool video! verry interactive
willszz 2 years ago
Wow, that is pretty close to home.
AericWinter 2 years ago
Yep, Oldtimer, Smoking and Beamer are the same in Dutch :)
funkwurm 2 years ago
Das Video ist klasse - aber die Musik, die ist echt mal nervig ;)
dattHoppi 2 years ago
Hahaha, ich wollte etwas das anspornt. *g*
AericWinter 2 years ago
Haha, it beams light, totally understandable! Well, I only knew the "handy" one. I could never understand why it's called a handy there. It's funny. =P When Germans I knew found out "handy" is definitely not used by Americans they were quite surprised. Shooting isn't too different than what it's called in English, a "photo shoot". Great idea for a video! I learned a lot actually. Had to laugh about smoking = tuxedo!
kaitfaery 2 years ago
I think our term is derived from the old military term "handy phone" meaning a device used in the field. Still, it's pronounced English and all, you would understand why we can get confused that native speakers just give us this look: o_O
AericWinter 2 years ago
Ah, that's logical! I've also heard that the word "handy" came from the fact that it's a "handy" device haha. It's interesting!
kaitfaery 2 years ago
This is brilliant! I wanna use it in a language class next semester at my university...
:-D
ras008 2 years ago
Hahaha, be my guest. ^^
AericWinter 2 years ago
I scored 0 out of 5! So yeah, I learned something, thanks!
KennyWrites 2 years ago
mikma was here
mikma 2 years ago
Another good example is when you are getting up and telling someone that you're still having sand in your eyes ... Native speakers will ask you if you've slept at the beach coz they call it sleep in your eyes ;o)
BattlefieldDoktor 2 years ago
I like the "handy" one. Europeans say "mobile" instead of "cell" phone - which makes more sense since the technology isn't cellular anymore - it's all digital now.
cynterslave 2 years ago
And digiphone would sound kind of silly.
AericWinter 2 years ago
handy =cell phone
Thats all I got.
SaintCog 2 years ago
How interesting! We also use "shooting" to mean taking pictures, but we would say "a shoot" for a photo session instead of "a shooting." "A shooting" is the kind with guns. =P
And I can see where "smoking" comes from. A "smoking jacket" is different from a tux, but it's still men's formal wear.
Prepoceros 2 years ago
OMG, I hadn't even drawn the connection to "smoking jacket", but you're right!
As for the shooting, that is what we would call the session, even without mentioning "photo". So it would be like this:
"Heidi, where were you?"
"Oh, I was just at a shooting. Nothing major."
AericWinter 2 years ago
haha
Here in Brazil we also use "smoking" with the meaning of formal clothes for parties. Another incorrect use we do here is using "shopping" meaning "mall".
BettinaFromBrazil 2 years ago
So in Brazil you would be shopping at a shopping?
AericWinter 2 years ago
Yup. "Lass uns ins Shopping gehen"
Konzerte heißen auch dort auch "shows", und Konsolen "videogame". Ansonsten halten sich die Anglizismen dort aber in Grenzen, werden aber total falsch ausgesprochen.
Trebor75317 2 years ago
*cough cough cough*
kiddingggg
^_^ <3
Dinzla 2 years ago
Ich weiß alles außer "smoking."
richfranz84 2 years ago
cooles vid
5*
VoltagE1337 2 years ago
Mobiltelefon hat so viele Silben! :(
Redfrettchen 2 years ago
Ich seh da auch keinen schnellen Ausweg.
AericWinter 2 years ago
mobile ist doch schön zurz. also auf neue-rechtschreibung mobeil. was irgendwie nach axt klingt.
freezombie 2 years ago
Hehe good viceo. I wouldn't have guessed those although we use "shooting" for video/photo sessions too.
rhythm7a 2 years ago
Der Beamer war mir neu. ;-)
Mir ist in Südafrika aufgefallen, dass mich keiner verstehen wollte, wenn ich nach "Flip-Flops" gefragt habe. Da scheint es wohl auch noch ein anderes Wort für zu geben, auch wenn Leo das nicht wahrhaben will (c;
Cooles Video !!!!
Gruß nach HH
FabTheGap 2 years ago
das wort "flip-flop" ist auch in england gebräuchlich. laut wikipedie heißen sie in ZA slip-slops...
freezombie 2 years ago
Slip-slops? Hah, klingt auch irgendwie näher dran.
AericWinter 2 years ago
Hahaha, stimmt. Das mit den Flip-Flops fiel mir auch erst bei einem Kongress in Warschau auf, als ich der Einzige war der diesen Ausdruck verwendete.
AericWinter 2 years ago
In Australien heißen die "Thongs". Unter "Thongs" können sich aber Engländer nur so etwas wie "Strings" vorstellen. Das Touristik-Shopping-Leben birgt viele Gefahren...
ras008 2 years ago
It does indeed. And don't even think about taking rocks back home as souvenirs. That might land you a hefty fine!
AericWinter 2 years ago
Good topic! Handy was one of the first things I learnt in Germany because it comes up all the time. Beamer because it's noteworthy for the confusion. Oldtimer and shooting I was reasonably sure of but wouldn't have bet my life on, and smoking was totally new to me.
I suppose I've had too much exposure to Germany to be a neutral observer in this one. Bring on the Volkshochschule...
zebidee55 2 years ago
And soon enough, your exposure will multiply. (c;
AericWinter 2 years ago
sortez les poubelles ! æric, ich bin stolz auf dich.
freezombie 2 years ago
Was kann ich sagen... groovt einfach total, oder? ^^
AericWinter 2 years ago
ERSTER!!!
Mercix3 2 years ago