Added: 2 years ago
From: AericWinter
Views: 2,703
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (92)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @AericWinter

    Yes, and a free present is better if the future is for free too. And the axes of evil can be hung in your shed. My point: (not the tip of my blade btw) Some words have several meanings and the meaning of a shooting is not necessarily that of bulleting. Ups, I did it again...

  • sorry, but you are not right about shooting it appears... according to webster it is "12. to take a picture or series of pictures or television images of : photograph, film"

  • @TheNiteWalker So a drive-by-shooting is when people pass you in a car and take a bunch of photos of you against your will?

  • The only one I knew was "das Handy." Oldtimer sounded familiar once you said it, but I never would have guessed it. Shooting makes sense, but we wouldn't use it the gerund with that meaning (We would say "photoshoot"). The closest we'd get is "to shoot pictures." Good vid, man.

  • you smoke! your a bad guy!

  • i want to have sex with this hunky guy!

  • @maicongphuc Hunky guy? Where?

  • @AericWinter

    you are the hunky guy that i was talking about! AericWinter you are a hot ass!

  • I really like that video. Great job and thumbs up!

    I needed a second to figure out whats your point and then i liked it. Im asking myself if you can get enough stuff for a second or a third video like this. I dont think so ;)

  • @Zacharias13 Merci! ^^

    As for gathering enough material for a second video, you would be surprised.

    Mobbing, checken, puzzle, city, twen, public viewing are just a few words that come to mind which are used differently in English than in German or do not occur in English at all. I'd say there are enough for more videos.

    I just tend not to repeat a video idea, once I've realized it.

  • OMG Kumar look alike

  • I knew all of these except 'shooting'. But we do say 'shooting' for photography in English (hence 'photoshoot'), but only really if it's in context.

  • Ah, that's interesting. So at least we're not totally off.

  • For once ;-)

  • Sometimes things really do get lost in translation. I told a German friend of mine that I was going to cafe to get my morning latte. He found this extremely funny. ;^)

  • @popvoid: Why did he find it funny?

  • LoL, I bet. Because "Morgenlatte" is the German equivalent of "morning wood".

  • Genau!

  • Wow! I would have never guessed that! lol I don't know any German. I know some French though. I took two classes my freshman year. lol

  • The only one I got is shooting. For some reason the first thought I was taking pictures, then the second thought was pornographic. lol. I guess I'm not really violent :)

  • If we all thought like you, dove, the world would be a better place.

  • yeah :D

  • Read an article today in the Telegraph and saw that we Englishmen are keeping our German brothers warm at bottom of the 'World's Best Lovers' rankings. German men came bottom, us second from bottom. Pah, I don't believe a word of it personally.

  • @ElenasEnglishTeacher Even beneath the Japanese?

  • I was just talking about this the other day with some friends. Handy means cell phone.

  • which threw me for a loop.

  • Hah, I can imagine.

  • lol@smoking...I guess you don't. Handy is a cell phone I know that. I don't know the others...maybe shooting is also like filmmaking. ;) hehe. I guess I'm about to find out.

  • Good on you, aleishar. Those three are right!

  • Thanks Aeric. Love your videos. :) I miss Germany a lot so it's nice to hear your German and your accent when you speak English.

  • i knew the handy thing because of lafee ad on music video lol

  • No fair! LoL

  • ya i dont think i need to know how to say projector in german i dont think id need it but yet startrack thing will be in my head now on ich nicht denke ich brauch zu weiss wie zu sage beamer aber ich werde weiss jetzt auf vom startrack

  • TheXylophone123 and amberstar91890, get a room.

    Your irrelevant discussion has been removed.

  • Here are some German words we use in English which mean something different to their meaning in Germany:

    "Auf Wiedersehen, Pet" which means "a stupid comedy programme that used to be on TV."

    By the way, thanks for the athletics, Germany. It was brilliant, one of the best ever Worlds. It was great seeing the city during the marathon. Must get to Berlin some time.

  • Genial finde ich auch diese angeblich "internationalen Begriffe" der Deutschen Bahn zum Beispiel. Siehe "Service Point" - Was ist ein BEDIENUNGSPUNKT?

  • Oh Gott, das Fass dürfen wir gar nicht erst öffnen. Da kommen wir nie wieder raus. (c;

  • Hey, I didn't guess any of them right! OK, if you're not going to use our words properly, we want them back! Hand them over Andreas. Hand our words back this minute! ; )

  • Finders keepers. Hehehe

  • Here are a few more...

    1) Rock

    2) Pension

    3) man

    Anybody know these?

  • Man?

  • In German, 'man' is an indefinite pronoun meaning 'you' or 'one.' For example, 'Man ist, was man isst' can be translated to 'You are what you eat/One is what one eats.' In English, 'man' is a noun that can easily be translated to 'Mann.'

    Korrigier mich, wenn ich falsch bin, aber das ist, was ich in der Schule gelernt hab. Und ich entschuldige mich, wenn mein Deutsch schlecht bin, denn ich bin Amerikaner.

  • Yay! I knew them all!.......I rock!

  • That was fun. Do some More Mate.

    Apart from the last two, we here in Oz use the words similarly depending on context.

    5*

  • Really? How curious...

  • Lots of immigrants from the same area perhaps infulencing our use of english?

  • Well done, as always! Now I totally want to learn German. :)

  • Well, five words you know already. (c;

  • heyhey :) don't you think a "shooting" is also a "shooting" in english? wouldn't know of another word (which doesn't mean anything) do you know what it's called in english?

    also, I think some english guy would understand the word "beamer"... wouldn't he!? I thought that was also a word for projector...

    (wow, I haven't used english in a LONG time!!!!)

  • No, in fact it's called a photo shoot in English. A "shooting" is something you die in.

    Just like it's called a happy ending. Only Germans use "happy end". And no, no one who uses English as a first language would ever use "beamer" (see some of the comments above).

    Like I said, it's quite a shock to some of us Germans. *g*

  • AAh endlich mal wieder was neues, wie immer sehr geil ;)

  • Aha, Fehler ;)

    Im Video steht unten anstelle von "Oldtimer" nur "Oltimer" - zumindest wäre mir diese Form des Wortes neu.... ;)

  • Das war, äh, nur ein Test. Du hast bestanden. (c;

  • Juhu!

  • I lyk ur vids

  • hehe geil..hab ich noch nie drüber nachgedacht, das unsere "englischen" wörter ne andere bedeutung haben als im englischen...

  • Wow, I was one for five on this one... got the 'shooting' one but probably lucked out only because I am into photography and that was the first thing that came to mind!! The "smoking" one surprised me the most. I like your "language things" that you do-- haven't done one in a while!! Very interesting!! Hint: Do more, do more, LoL!! (c:

  • Did you have to bum a cigarette from someone to do your smoking scene, LoL?? Love the -cough-cough- -throws open window for fresh air-, one of funniest parts of video, after the gun used for the 'shooting' turns out to be a lighter, LoL!! I was thinking "Aeric keeps a gun like that around the house-- remind me NOT to stop by for a visit", LoL!! (c;

  • I actually bought a pack of cigarettes to shoot a video. The things I do for you people... ^^

  • Oh don't you worry, Larry. I've still got plenty of language videos in the pipeline. If I only had more time...

  • ach du bist zu witzig.^^

    mehr davon bitte. frag doch was das englischsprachige publikum gern mal wissen/sehen möchte. daraus etwas zu kreieren, findet bestimmt anklang. :)

    falls ich irgendwie helfen kann, einfach bescheid geben. ;)

    hier ein schlagwort: dialekte

  • Deutsche Dialekte? Hmmm, kommt auf die To Do Liste.

  • haha, I would have gotten 1 and a half right I would have said

    1: Oldtimer = and old watch

    2: Handy = ...erm... wanker? :-p

    3: Shooting = Photos (woot one right)

    4: Smoking = a good looking girl... ie: "that girl is smoking"

    5: Beamer = Bright light (that's close so I give myself half a point)

  • Mokong's answers = total win.

  • 3 out of 5 - not bad

  • Cool!

    I had no clue...

  • I always enjoy videos like this--nuances of different languages. Maybe you could tell us some good German tongue twisters sometime.

    Nice gun lighter. I have one that's even better--a large metal crucifix on a chain. Click it and it's a lighter. Sacrilegious and functional at the same time.

  • In fact, I have. Check out v=MxWTqk-74Sg ^^

  • Great video! I didn't know about it because this is before I subscribed to your channel. Some Polish guy once posted a video (now taken down) of Polish tongue twisters. They were the *worst*. In English the famous ones are:

    1. She sells sea shells by the sea shore.

    2. The sixth sheik's sixth sheep is sick.

    3. Red leather, yellow leather (repeating over and over quickly).

    4. Toy boat (same as #3).

    Try them!

  • Witzig gemacht ^^

    Das geile Grinsen bei der Pause :P

  • Cool. I did learn something. I knew the handy though.

  • I think rewboos did a Video abou this allready; I remember beeing really suprised about tuxedo/smoking.

    =)

  • I think it's neat how languages all borrow from each other...after they've already borrowed from latin and other ancient languages

  • Cheesy smile, only the blinking star was missing, grins!

  • I was in a bit of a rush. *g*

  • cool xD

  • I knew Oldtimer and Handy, and Shooting I can see the link to a photo shoot, but I never would have guessed Smoking and Beamer! I liked the star trek effect you used hehe ^^

  • Merci, mademoiselle.

  • Shooting - well, that's also used for photography here as well... film too. :)

  • I guessed only handy. Shooting and smoking were too obvious for me. I expected something more tricky :) We use smoking the same way in Polish and shooting is similar to photo shoot.

    By the way. In Polish we use the term "Happy End" for when a film ends happily. I read that this was not in fact borrowed directly from English (where it's grammatically incorrect - you'd say "happy ending"), but that we got it through German. Is that true? I mean, do you say "happy end" in German?

  • Yes, we really say "happy end" and not "happy ending".

  • HAHA "press pauze"

    My original answers:

    1 - A car

    2 - Good with your hands, you know how to fix things and so

    3 - Going for it? :p

    4 - A tux (suit)

    5 - a light installation that projects light (lightprojector)

    apparently Dutch is close to German, we use some of those words also the same way, except a handy, is a GSM for us, and shooting is for us a photoshoot.

    cool video! verry interactive

  • Wow, that is pretty close to home.

  • Yep, Oldtimer, Smoking and Beamer are the same in Dutch :)

  • Das Video ist klasse - aber die Musik, die ist echt mal nervig ;)

  • Hahaha, ich wollte etwas das anspornt. *g*

  • Haha, it beams light, totally understandable! Well, I only knew the "handy" one. I could never understand why it's called a handy there. It's funny. =P When Germans I knew found out "handy" is definitely not used by Americans they were quite surprised. Shooting isn't too different than what it's called in English, a "photo shoot". Great idea for a video! I learned a lot actually. Had to laugh about smoking = tuxedo!

  • I think our term is derived from the old military term "handy phone" meaning a device used in the field. Still, it's pronounced English and all, you would understand why we can get confused that native speakers just give us this look: o_O

  • Ah, that's logical! I've also heard that the word "handy" came from the fact that it's a "handy" device haha. It's interesting!

  • This is brilliant! I wanna use it in a language class next semester at my university...

    :-D

  • Hahaha, be my guest. ^^

  • I scored 0 out of 5! So yeah, I learned something, thanks!

  • mikma was here

  • Another good example is when you are getting up and telling someone that you're still having sand in your eyes ... Native speakers will ask you if you've slept at the beach coz they call it sleep in your eyes ;o)

  • I like the "handy" one. Europeans say "mobile" instead of "cell" phone - which makes more sense since the technology isn't cellular anymore - it's all digital now.

  • And digiphone would sound kind of silly.

  • handy =cell phone

    Thats all I got.

  • How interesting! We also use "shooting" to mean taking pictures, but we would say "a shoot" for a photo session instead of "a shooting." "A shooting" is the kind with guns. =P

    And I can see where "smoking" comes from. A "smoking jacket" is different from a tux, but it's still men's formal wear.

  • OMG, I hadn't even drawn the connection to "smoking jacket", but you're right!

    As for the shooting, that is what we would call the session, even without mentioning "photo". So it would be like this:

    "Heidi, where were you?"

    "Oh, I was just at a shooting. Nothing major."

  • haha

    Here in Brazil we also use "smoking" with the meaning of formal clothes for parties. Another incorrect use we do here is using "shopping" meaning "mall".

  • So in Brazil you would be shopping at a shopping?

  • Yup. "Lass uns ins Shopping gehen"

    Konzerte heißen auch dort auch "shows", und Konsolen "videogame". Ansonsten halten sich die Anglizismen dort aber in Grenzen, werden aber total falsch ausgesprochen.

  • *cough cough cough*

    kiddingggg

    ^_^ <3

  • Ich weiß alles außer "smoking."

  • cooles vid

    5*

  • Mobiltelefon hat so viele Silben! :(

  • Ich seh da auch keinen schnellen Ausweg.

  • mobile ist doch schön zurz. also auf neue-rechtschreibung mobeil. was irgendwie nach axt klingt.

  • Hehe good viceo. I wouldn't have guessed those although we use "shooting" for video/photo sessions too.

  • Der Beamer war mir neu. ;-)

    Mir ist in Südafrika aufgefallen, dass mich keiner verstehen wollte, wenn ich nach "Flip-Flops" gefragt habe. Da scheint es wohl auch noch ein anderes Wort für zu geben, auch wenn Leo das nicht wahrhaben will (c;

    Cooles Video !!!!

    Gruß nach HH

  • das wort "flip-flop" ist auch in england gebräuchlich. laut wikipedie heißen sie in ZA slip-slops...

  • Slip-slops? Hah, klingt auch irgendwie näher dran.

  • Hahaha, stimmt. Das mit den Flip-Flops fiel mir auch erst bei einem Kongress in Warschau auf, als ich der Einzige war der diesen Ausdruck verwendete.

  • In Australien heißen die "Thongs". Unter "Thongs" können sich aber Engländer nur so etwas wie "Strings" vorstellen. Das Touristik-Shopping-Leben birgt viele Gefahren...

  • It does indeed. And don't even think about taking rocks back home as souvenirs. That might land you a hefty fine!

  • Good topic! Handy was one of the first things I learnt in Germany because it comes up all the time. Beamer because it's noteworthy for the confusion. Oldtimer and shooting I was reasonably sure of but wouldn't have bet my life on, and smoking was totally new to me.

    I suppose I've had too much exposure to Germany to be a neutral observer in this one. Bring on the Volkshochschule...

  • And soon enough, your exposure will multiply. (c;

  • sortez les poubelles ! æric, ich bin stolz auf dich.

  • Was kann ich sagen... groovt einfach total, oder? ^^

  • ERSTER!!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more