sin afan de estar chingando para empezar no es black eyes ke ay si seria ojos morados u ojos negros si no black eyed ke su traduccion biene siendo algo asi komo un frijol negro o una de esas madres ke parecen frijoles y ase referencia a ser komo un negrito en el arroz un incomodo un pinche vato de esos ke no se akopla ningun lado es decir una pinche obeja negra me expliko y para eso es la web para compartir ideas ekivokarnos y corregirnos se agradece tu esfuerzo
@mayoespinoza No significa eso, no tendría absolutamente ningún sentido. Ese _"frijol negro" que dices se llama black-eyed pies (como el grupo). El término de un adjetivo o verbo con "ed" significa que se realizó en pasado o que, como en este caso, el sujeto es el que está realizando la acción, no sé si me explico bien.
el termino de "ojos negros" hace alusion a las pupilas dilatadas producto del consumo de drogas.
Tecnicamente dice: "no soy confiable porque vivo siempre en un estado de locura a punto de hacer problemas por todo, porque a lo unico que le soy leal son a los placeres de la droga. Tengo las pupilas dilatadas porque de chico vivia en un hogar demasiado enfermo que me hizo refugiarme en el consumo de drogas para hacer la vida mas llevadera"
gran parte de las letras de placebo son sobre drogas
@rexsaulosiris Porque esa es la traducción de "Black-eyed", al español no es ojos negros si no ojs morados porque se refiere a cuando reciben un golpe-
@FannyPitty no puede ser asi la traduccion, en ninguna parte menciona "golpes" que le hayan dado ni nadie ni la vida, de hecho Brian Molko, en este video el explica que la base negra que usa en sus ojos PERMANENTEMENTE son por esas causas, por una vida que no lo ha tratado bien, con un hogar dividido y por ese tipo de cosas.
@dhjnthn donde leiste eso? la verdad investigué y leí varias opiniones de gente de habla inglesa sobre la canción y habían muchas teorías sobre el término "black-eyed", unos dicen que se refiere a que la persona ve todo negro, oscuro (blue-eyed significa que ve todo optimista), otros dicen que son los ojos de un drogado (pupilas negras), al investigar el significado me decía ojos morados y lo puse en el contexto de recibir golpes de la vida,me podrías mostrar donde brian dice eso para corregir?
@FannyPitty nunca habia escuchado la traduccion "blue-eyed = optimista" o "black eyed = negativo, pesimista" si así fuese, puede que la cancion tambien se refiera a ello. La traduccion "ojos moreteados" sí, pero NO viene al caso.. si entiendes la cancion se explica sola, es sencilla si tienes un buen conocimiento del idioma y -entiendes la cancion en inglés-, no cerrándose a lo que dice palabra por palabra, como suele suceder. y cuando digo "brian explica.." me refiero al interprete, no necesa..
me refiero al intérprete, no necesariamente sus palabras en una entrevista sobre este tema en detalle, sino en lo que nos dice mediante su canción misma.
si crees que la idea es solo mía, revisa esto forum . wordreference . com / showthread .php?t=546078 . No hago ninguna traducción sin investigar antes si no estoy segura ;)
@FannyPitty jajaja son tu y esa unica persona que "creen" (tal cual dice la cita) eso forum.wordreference . com/showthread .php?t=546078
y en ese enlace la persona pide el "significado de contexto" osea quiere entender a que se refiere, y la otra persona se apoya en su opinion personal, o de lo que entiende de la cancion, cosa que es totalmente válida, pero para ENTENDER, no para traducir.... muy rebuscado tu apoyo...
@dhjnthn Mira, no es mi intención "ganar" ni mucho menos, si ves mis otros videos al momento en que me dicen algo en que me equivoqué lo corrigo inmediatamente, sólo que en este caso no estoy 100 por ciento segura de tu corrección. En estos momentos estoy preguntando a personas más avanzadas en el inglés y en caso de que tengas razón lo corregiré inmediatamente. Insisto, no quiero pelear por una estupidez :) Forum . wordreference . com/showthread.php?t=2267365&highlight=black+eyed
@FannyPitty (: okey yo trataba de saber porque insistías tanto en ello, pero lo entiendo :) disculpe en serio las molestias, pero aun ha sido "divertieducativo" este parlamento y Sí vi algunos de tus otros videos, son buenas traducciones, asi me parece, eso es innegable ;)
*espinoza
fruta666 5 days ago
muy bien dicho amigo mayoespinosa sígueme en mi tweer Jazzpoke
fruta666 5 days ago
sin afan de estar chingando para empezar no es black eyes ke ay si seria ojos morados u ojos negros si no black eyed ke su traduccion biene siendo algo asi komo un frijol negro o una de esas madres ke parecen frijoles y ase referencia a ser komo un negrito en el arroz un incomodo un pinche vato de esos ke no se akopla ningun lado es decir una pinche obeja negra me expliko y para eso es la web para compartir ideas ekivokarnos y corregirnos se agradece tu esfuerzo
mayoespinoza 5 days ago
@mayoespinoza No significa eso, no tendría absolutamente ningún sentido. Ese _"frijol negro" que dices se llama black-eyed pies (como el grupo). El término de un adjetivo o verbo con "ed" significa que se realizó en pasado o que, como en este caso, el sujeto es el que está realizando la acción, no sé si me explico bien.
FannyPitty 4 days ago
LOS AMOOO BRIAN!!!!
elygmodelo 3 weeks ago
Ojo morado en castellano. De toda la vida
kosakonka 3 months ago
el termino de "ojos negros" hace alusion a las pupilas dilatadas producto del consumo de drogas.
Tecnicamente dice: "no soy confiable porque vivo siempre en un estado de locura a punto de hacer problemas por todo, porque a lo unico que le soy leal son a los placeres de la droga. Tengo las pupilas dilatadas porque de chico vivia en un hogar demasiado enfermo que me hizo refugiarme en el consumo de drogas para hacer la vida mas llevadera"
gran parte de las letras de placebo son sobre drogas
akaro242 4 months ago 2
gracias por el video
profundidadmci 5 months ago
genial.
saarcophagi 6 months ago
Que hermoso canta ..
nannyxgolden 11 months ago
This has been flagged as spam show
pero xq ojos morados si ayi dice ojos negros?
rexsaulosiris 1 year ago
pero xq ojos morados si ayi dice ojos negros
rexsaulosiris 1 year ago
@rexsaulosiris Porque esa es la traducción de "Black-eyed", al español no es ojos negros si no ojs morados porque se refiere a cuando reciben un golpe-
FannyPitty 1 year ago 2
@FannyPitty no puede ser asi la traduccion, en ninguna parte menciona "golpes" que le hayan dado ni nadie ni la vida, de hecho Brian Molko, en este video el explica que la base negra que usa en sus ojos PERMANENTEMENTE son por esas causas, por una vida que no lo ha tratado bien, con un hogar dividido y por ese tipo de cosas.
saludos.
dhjnthn 4 months ago
@dhjnthn donde leiste eso? la verdad investigué y leí varias opiniones de gente de habla inglesa sobre la canción y habían muchas teorías sobre el término "black-eyed", unos dicen que se refiere a que la persona ve todo negro, oscuro (blue-eyed significa que ve todo optimista), otros dicen que son los ojos de un drogado (pupilas negras), al investigar el significado me decía ojos morados y lo puse en el contexto de recibir golpes de la vida,me podrías mostrar donde brian dice eso para corregir?
FannyPitty 4 months ago
@FannyPitty nunca habia escuchado la traduccion "blue-eyed = optimista" o "black eyed = negativo, pesimista" si así fuese, puede que la cancion tambien se refiera a ello. La traduccion "ojos moreteados" sí, pero NO viene al caso.. si entiendes la cancion se explica sola, es sencilla si tienes un buen conocimiento del idioma y -entiendes la cancion en inglés-, no cerrándose a lo que dice palabra por palabra, como suele suceder. y cuando digo "brian explica.." me refiero al interprete, no necesa..
dhjnthn 4 months ago
me refiero al intérprete, no necesariamente sus palabras en una entrevista sobre este tema en detalle, sino en lo que nos dice mediante su canción misma.
dhjnthn 4 months ago
@dhjnthn bueno, en ese caso, no cambiaré la traducción ya que cada persona puede interpretar cosas diferentes de la canción
FannyPitty 4 months ago
@FannyPitty bueno, si consideras que BLACK (negro) puede traducirse MORADO (PURPLE, VIOLET) cosa tuya ;) en fin, es tu version en español
dhjnthn 4 months ago
si crees que la idea es solo mía, revisa esto forum . wordreference . com / showthread .php?t=546078 . No hago ninguna traducción sin investigar antes si no estoy segura ;)
FannyPitty 4 months ago
@FannyPitty jajaja son tu y esa unica persona que "creen" (tal cual dice la cita) eso forum.wordreference . com/showthread .php?t=546078
y en ese enlace la persona pide el "significado de contexto" osea quiere entender a que se refiere, y la otra persona se apoya en su opinion personal, o de lo que entiende de la cancion, cosa que es totalmente válida, pero para ENTENDER, no para traducir.... muy rebuscado tu apoyo...
saluditos ;)
dhjnthn 4 months ago
@dhjnthn Mira, no es mi intención "ganar" ni mucho menos, si ves mis otros videos al momento en que me dicen algo en que me equivoqué lo corrigo inmediatamente, sólo que en este caso no estoy 100 por ciento segura de tu corrección. En estos momentos estoy preguntando a personas más avanzadas en el inglés y en caso de que tengas razón lo corregiré inmediatamente. Insisto, no quiero pelear por una estupidez :) Forum . wordreference . com/showthread.php?t=2267365&highlight=black+eyed
FannyPitty 4 months ago
@FannyPitty (: okey yo trataba de saber porque insistías tanto en ello, pero lo entiendo :) disculpe en serio las molestias, pero aun ha sido "divertieducativo" este parlamento y Sí vi algunos de tus otros videos, son buenas traducciones, asi me parece, eso es innegable ;)
saludines !
dhjnthn 4 months ago
@dhjnthn también esto :) thefreedictionary . com /black+eye
FannyPitty 4 months ago
@rexsaulosiris pendejo
ossck31 4 months ago