Je me dois d'ailleurs de poser une question: j'ai toujours la version piano de Un Baiser d'Adieu dans mon PC, je peux peut-être la mettre en ligne aussi?
@Aslyyaa Absolument, absolument ! Au contraire, ça me ferait plaisir de voir ma traduction reprise sur d'autres chaînes que celle du fandub de FFXII !
J'ai écouté les 2 versions officielles juste avant. Et ce fandub est réussi, au niveau du chant comme au niveau des paroles. Je trouve juste dommage que les contre-chants n'aient pas également été chanté en français, ça aurait ajouté un petit plus. Les paroles sont bien compréhensibles, j'ai tout compris sans avoir eu besoin de les lire dans la description.
J'ai peut-être pas les oreilles en face des trous... (Oui, je sais, on dit pas ça comme ça ^^). J'entendais bien comme une deuxième voix par moment mais je croyais que c'était le contre-chant original en japonais. Là, en ré-écoutant, je discerne effectivement ton contre-chant... Mais faiblement. C'est peut-être moi ou ma carte son qui est pas extraordinaire, cela dit ;-)
@gael42 Non, tu as aussi raison, on les entend assez peu. Mais c'était un peu voulu, vu que la chanson arrivait à saturation si j'augmentais le contre-chant.
@gael42 Puis-je te demander ton avis sur la qualité de la traduction ? Tu me diras, c'est pas parce que tu étudies l'anglais que tu as forcément tout compris à l'originale mais... bon... comme je vais surement traduire d'autres thèmes, j'aimerais bien connaitre des points faibles à remédier.
Je ne connais pas assez bien l'originale pour le dire. J'avais vu une vidéo avec les sous-titres juste avant; cela dit. J'ai reconnu les idées principales dans ta trad', c'est ce qui compte non ? En plus, tout est dit poétiquement. Et le titre est bien trouvé parce que "Embrasse-moi, au revoir !"...
@Tidasan@Tidasan Certaines phrases comptant plus de syllabes en français qu'en anglais, le chanteur doit hacher certaines notes pour caler la phrase, exemple avec "Ne verse aucune larme", que j'avais transofrmé une fois en "Sèche tes larmes", ou "Moi, je refuse de plier bagage" qui était devenu "Moi, je ne plierais pas bagage".
@Aslyyaa C'est donc ça ^^. Et bien, c'est rare qu'une reprise en langue différente compte toujours le même nombre de syllabes à chaque vers, heureusement, je n'y ais pas été contrainte trop souvent, et tu as parfaitement su t'en arranger.
Autre question un peu indiscrète si je puis: pourquoi ne pas avoir gardé la dernière phrase du refrain anglais "Tu as mis du rêve dans ma réalité"? Musicalement et phonétiquement, la syllabique est plus juste (note longue sur le AS au lieu de trois notes courtes sur TROUVERAIS).
@AslyyaaParce qu'à mon sens, cette phrase n'est pas très belle d'un point de vue poétique.C'est un oxymore qui ne fonctionne pas bien en français,c'est un peu trop énigmatique.Je préfèrais en retranscrire l'idée et la rime que la traduction littérale,comme je l'ai dis dans la description.
@Aslyyaa L'idée c'était de montrer que ce "rêve" c'était une manière pour elle d'égayer sa réalité,à travers les désirs de voyage de son compagnon.J'ai préféré dire qu'elle se réconfortait en contemplant ce rêve auquel elle n'a pas accès à travers les nuages pour justement transmettre cette idée que finalement, cette liberté qu'elle lui donne, elle ne la voit pas comme négative, car elle sait que ceci va le rendre heureux. Même si elle le regrettes pour son bonheur à elle. Elle a fait son choix.
@Aslyyaa Pour moi " Tu as mis du rêve dans ma réalité" en plus d'être un peu flou ( ça me plaisais pas en français) transmet une notion de déception façon " le rêve c'est fini " qui est triste. C'est aussi une manière pour elle de dire merci. Et je crois qu'il faut finir sur cette notion de reconnaissance, de trouver espoir dans la contemplation de la liberté. Et c'est dans cette métaphore que je vois le lien de la chanson avec le jeu, qui parle au fond exclusivement de liberté.
Oh c'est magnifique :D ! J'ai toujours adoré cette chanson et ce jeu qu'est FF XII et j'avais peur en l'écoutant qu'elle soit massacrée ^^. Mais au contraire, c'est une très belle surprise, vous avez su garder la beauté et l'émotion que dégage cette chanson. Vous avez une voix magnifique :) Continuez comme ça !
Zut alors, j'avais pas vu l'amv, il est magnifique! :) Merci à Tidasan pour m'avoir laissé chanter cette belle adaptation et je crois qu'il y a une mini faute dans let exte, c'est "Tu gardes un esprit vagabond" je crois bien... mais j'adore la video! :D
@Pidaanma Il existe deux versions originales, une japonaise et une en anglais. Les deux possèdent quelques différences. J'ai adapté suivant la version anglaise, mon japonais étant loin d'être suffisant pour prétendre à une traduction des caractères Kanji.
Je me dois d'ailleurs de poser une question: j'ai toujours la version piano de Un Baiser d'Adieu dans mon PC, je peux peut-être la mettre en ligne aussi?
Aslyyaa 6 months ago
@Aslyyaa Absolument, absolument ! Au contraire, ça me ferait plaisir de voir ma traduction reprise sur d'autres chaînes que celle du fandub de FFXII !
Tidasan 6 months ago
J'ai écouté les 2 versions officielles juste avant. Et ce fandub est réussi, au niveau du chant comme au niveau des paroles. Je trouve juste dommage que les contre-chants n'aient pas également été chanté en français, ça aurait ajouté un petit plus. Les paroles sont bien compréhensibles, j'ai tout compris sans avoir eu besoin de les lire dans la description.
gael42 6 months ago
@gael42 Les contre-chants? J'ai pourtant fait la seconde voix aussi. On ne l'entend pas assez? O_O
Aslyyaa 6 months ago
@Aslyyaa
J'ai peut-être pas les oreilles en face des trous... (Oui, je sais, on dit pas ça comme ça ^^). J'entendais bien comme une deuxième voix par moment mais je croyais que c'était le contre-chant original en japonais. Là, en ré-écoutant, je discerne effectivement ton contre-chant... Mais faiblement. C'est peut-être moi ou ma carte son qui est pas extraordinaire, cela dit ;-)
gael42 6 months ago
@gael42 Non, tu as aussi raison, on les entend assez peu. Mais c'était un peu voulu, vu que la chanson arrivait à saturation si j'augmentais le contre-chant.
Aslyyaa 6 months ago
@Aslyyaa
Aaaaah oui, je connais ça !^^ Ces %$£ de problèmes de saturations... Bon OK, désolé alors.^^
gael42 6 months ago
@gael42 Puis-je te demander ton avis sur la qualité de la traduction ? Tu me diras, c'est pas parce que tu étudies l'anglais que tu as forcément tout compris à l'originale mais... bon... comme je vais surement traduire d'autres thèmes, j'aimerais bien connaitre des points faibles à remédier.
Tidasan 6 months ago
@Tidasan
Je ne connais pas assez bien l'originale pour le dire. J'avais vu une vidéo avec les sous-titres juste avant; cela dit. J'ai reconnu les idées principales dans ta trad', c'est ce qui compte non ? En plus, tout est dit poétiquement. Et le titre est bien trouvé parce que "Embrasse-moi, au revoir !"...
gael42 6 months ago
@Tidasan Honnêtement malgré quelques difficultés de raccord musical et phonétique (fichue langue française), je trouve ta traduction très réussie.
Aslyyaa 6 months ago
@Aslyyaa ça veut dire quoi ? Que j'ai pris des mots difficiles à chanter sur certaines notes ?
Tidasan 6 months ago
@Tidasan @Tidasan Certaines phrases comptant plus de syllabes en français qu'en anglais, le chanteur doit hacher certaines notes pour caler la phrase, exemple avec "Ne verse aucune larme", que j'avais transofrmé une fois en "Sèche tes larmes", ou "Moi, je refuse de plier bagage" qui était devenu "Moi, je ne plierais pas bagage".
Aslyyaa 6 months ago
@Aslyyaa C'est donc ça ^^. Et bien, c'est rare qu'une reprise en langue différente compte toujours le même nombre de syllabes à chaque vers, heureusement, je n'y ais pas été contrainte trop souvent, et tu as parfaitement su t'en arranger.
Tidasan 6 months ago
Autre question un peu indiscrète si je puis: pourquoi ne pas avoir gardé la dernière phrase du refrain anglais "Tu as mis du rêve dans ma réalité"? Musicalement et phonétiquement, la syllabique est plus juste (note longue sur le AS au lieu de trois notes courtes sur TROUVERAIS).
Aslyyaa 6 months ago
@AslyyaaParce qu'à mon sens, cette phrase n'est pas très belle d'un point de vue poétique.C'est un oxymore qui ne fonctionne pas bien en français,c'est un peu trop énigmatique.Je préfèrais en retranscrire l'idée et la rime que la traduction littérale,comme je l'ai dis dans la description.
Tidasan 6 months ago
@Aslyyaa L'idée c'était de montrer que ce "rêve" c'était une manière pour elle d'égayer sa réalité,à travers les désirs de voyage de son compagnon.J'ai préféré dire qu'elle se réconfortait en contemplant ce rêve auquel elle n'a pas accès à travers les nuages pour justement transmettre cette idée que finalement, cette liberté qu'elle lui donne, elle ne la voit pas comme négative, car elle sait que ceci va le rendre heureux. Même si elle le regrettes pour son bonheur à elle. Elle a fait son choix.
Tidasan 6 months ago
@Aslyyaa Pour moi " Tu as mis du rêve dans ma réalité" en plus d'être un peu flou ( ça me plaisais pas en français) transmet une notion de déception façon " le rêve c'est fini " qui est triste. C'est aussi une manière pour elle de dire merci. Et je crois qu'il faut finir sur cette notion de reconnaissance, de trouver espoir dans la contemplation de la liberté. Et c'est dans cette métaphore que je vois le lien de la chanson avec le jeu, qui parle au fond exclusivement de liberté.
Tidasan 6 months ago
Oh c'est magnifique :D ! J'ai toujours adoré cette chanson et ce jeu qu'est FF XII et j'avais peur en l'écoutant qu'elle soit massacrée ^^. Mais au contraire, c'est une très belle surprise, vous avez su garder la beauté et l'émotion que dégage cette chanson. Vous avez une voix magnifique :) Continuez comme ça !
JoiceofLive 6 months ago
@JoiceofLive Merci beaucoup, ça me fait plaisir. :)
Aslyyaa 6 months ago
Zut alors, j'avais pas vu l'amv, il est magnifique! :) Merci à Tidasan pour m'avoir laissé chanter cette belle adaptation et je crois qu'il y a une mini faute dans let exte, c'est "Tu gardes un esprit vagabond" je crois bien... mais j'adore la video! :D
Aslyyaa 7 months ago
@Aslyyaa Ben je te l'ai envoyé par mail ^^.
CompagnieIvalice 7 months ago
J'avoue n'avoir pas entendu l'original, cependant, les paroles sont splendides et la chanson superbement interprété. Bravo à toute les deux !
Pidaanma 7 months ago
@Pidaanma Il existe deux versions originales, une japonaise et une en anglais. Les deux possèdent quelques différences. J'ai adapté suivant la version anglaise, mon japonais étant loin d'être suffisant pour prétendre à une traduction des caractères Kanji.
CompagnieIvalice 6 months ago