confeso che l'interpretazione in lingua inglese mi risulta gradevole , ritengo sia giusto anche fare queste traduzioni purchè siano fedekissime alla metrica della ritmica musicale e non travisino la partitura di Mozart , un caro saluto dall'Italia
Is it just me, or is this aria one of the more disturbing arias for a female character. Is she being masochistic, or what's the cultural background for this?
I don't hate that it's in English, I just find the "translation" choices so bizarre. Was "Beat me, beat me, dear Masetto?" too violent for the concert audience? Heh!
"So now matter how you treat me" versus "I'll let you put out my eyes"... Doesn't quite pack the same punch. Zerlina has to take it over the top because -- as a commenter on another video of this aria observed -- Masetta would be within his rights in this time period to beat her. She has to get it back on her own terms!
Oh la la, quelle merveilleuse Zerlina, la voix idéale pour le rôle, interprétation rafiné et sensible, une belle découverte.Dans ces conditions la langue n'as aucune importance.
Her voice is wonderful, youthful and even. Really dislike the translation- lost the sarcasm and playfulness of the song!
sylvanpritzel 1 month ago
I've never seen any ugly Zerlinas... I think Ms. Burlingame is probably the prettiest Zerlina I've ever watched.
Kozzi42 2 months ago
confeso che l'interpretazione in lingua inglese mi risulta gradevole , ritengo sia giusto anche fare queste traduzioni purchè siano fedekissime alla metrica della ritmica musicale e non travisino la partitura di Mozart , un caro saluto dall'Italia
chiara5187 9 months ago
Is it just me, or is this aria one of the more disturbing arias for a female character. Is she being masochistic, or what's the cultural background for this?
SqueakyIri 1 year ago
Yes the translation is very conservative
XENIAkaponi 1 year ago
I don't hate that it's in English, I just find the "translation" choices so bizarre. Was "Beat me, beat me, dear Masetto?" too violent for the concert audience? Heh!
"So now matter how you treat me" versus "I'll let you put out my eyes"... Doesn't quite pack the same punch. Zerlina has to take it over the top because -- as a commenter on another video of this aria observed -- Masetta would be within his rights in this time period to beat her. She has to get it back on her own terms!
classictomatosoup 1 year ago
really lovely acting! so cute :)
and zerlina has a very nice voice and fraseggio!
mehehe1986 2 years ago
Jolie voix. La voix de Zerlina est très agréable.
Merci
Jackylen57
jackylen57 3 years ago
I don't like the English at all, but I love Zerlina's voice here. Great performance.
SerafinaLily9 3 years ago 2
Aw, the English is cute. I guess I like the original more, but that's how I first heard it. Thanks for posting.
dirulovely 3 years ago
Oh la la, quelle merveilleuse Zerlina, la voix idéale pour le rôle, interprétation rafiné et sensible, une belle découverte.Dans ces conditions la langue n'as aucune importance.
jacquesurlus 3 years ago
Hi Karen, Steve Mortier here. I saw this on u tube (I was the Leporello) Is there any way to get a DVD of this? How did you get it?
Let me know when you can, and as always great singing!!
Steve Mortier
smortier2 3 years ago
BRAVA - actually I do like this english version sung in clear diction!
wenarto 3 years ago 2