Ohohohoho pamatay iyang smoothness ng animation na yan ha. ;u; I have to admit kahit sa anime hindi naman ganyan ka smooth ang animation. O.o Parang 3D yung movements!
thanks for the translation, you are 100% accurate. but please read the explanation below. then again, never mind, let me repost it for you:
thanks! one might think that a direct translation would be more logical,it would not however,have the essence of what the dialogue/titles wanted to convey at the time. subtitles are not simply direct translations of dialogue, but are conversions of the essence and tone being said in that dialogue. they do this for most if not all foreign language films too.
you can't do a verbatim translation mainly because the structure differs from one language to another. That's the reason why Semantics is at the uppermost level of a language pyramid, above grammar... :D
uhm guys... isn't libing's translation in english is burial... so libingan's shouldn't be "the burial", it should have been "the grave" or something.. duno... basta...
pero the trailer is AMAZING! Cguro you have to be careful bout the subtitles though.. thnx..;p
thanks! one might think that a direct translation would be more logical, it would not however, have the essence of what the dialogue/titles wanted to convey at the time. subtitles are not simply direct translations of dialogue, but are conversions of the essence and tone being said in that dialogue. they do this for most if not all foreign language films too. :)
Ohohohoho pamatay iyang smoothness ng animation na yan ha. ;u; I have to admit kahit sa anime hindi naman ganyan ka smooth ang animation. O.o Parang 3D yung movements!
CONGRATS TULDOK ANIMATION! 8D
Irismightlikepink 8 months ago
Congratulations, Tuldok Animation!
Willyan0626 11 months ago
bakit po puro horror yung mga cartoons na ginagawa sa Philippines except for the Urduja. But good job though
Marden16 2 years ago
@Marden16 marami pang iba... kulang lang sa exposure. :)
ramondp 2 years ago
nakyuryus aq...sana mpanood q 2,,,,
fortissimo61094 2 years ago
aus un ah. ngaun ko lng to nkta. :D
kewl
reginepetrola 2 years ago
astig toh ..
pinoy may gawa..
last 2007?!
bat parang dko ata nabalitaan....
edikenkoy 3 years ago
this was an independent animated short, it was only shown through film festivals and school screenings. :)
ramondp 3 years ago
galing naman... bravo... hope i can watch this animation.
sonericdp 3 years ago
Cool, can I share this video with my friends?
They'd definitely like this one!
I want to watch this na! xp
NoirSonata 3 years ago 2
2007? when was this shown?
shintake 3 years ago
Galing din nito-- Libingan
I hope makita ko kayo ulit sa 4th Business Economics Convention for Students @ De La Salle University-Manila.
Mabuhay ang mga Filipino Animators! =)
bhogzkid 3 years ago
libingan = graveyard
your translation is worse compared to fansubbers
noname0112 3 years ago
thanks for the translation, you are 100% accurate. but please read the explanation below. then again, never mind, let me repost it for you:
thanks! one might think that a direct translation would be more logical,it would not however,have the essence of what the dialogue/titles wanted to convey at the time. subtitles are not simply direct translations of dialogue, but are conversions of the essence and tone being said in that dialogue. they do this for most if not all foreign language films too.
ramondp 3 years ago
but still, i think giving 100 percent accurate translation would be more ideal to viewers. but still, yeah... i think you're kinda right...
noname0112 3 years ago
directly translating is not giving 100% accurate translation. you should be able to convey ideas, so literal translations are no good :D
ronipe12 3 years ago
thank you. :)
ramondp 3 years ago
ronipe12: I concur... :D
you can't do a verbatim translation mainly because the structure differs from one language to another. That's the reason why Semantics is at the uppermost level of a language pyramid, above grammar... :D
crgc23 2 years ago
laging downfall ng lahat ng palabas na Pinoy animation. . . CHARACTER VOICES. bakit lahat boses-ipis? halatang matandang nagpipilit mag-boses bata.
it is annoying!
pakyuTalaga 3 years ago
kung maninira ka lang, tumigil ka sa paghahanap ng mga pinoy animations at laging negative comments ibibigay mo...
ronipe12 3 years ago 4
i already watched it! they showed it in our school. very nice very very nice :) where can i purchase a copy? it's only 30 minutes though.
etheeeth 4 years ago
i saw na this animation! it's great! love the animation, music, story.. hoping for another great animations... ^_^
ariannereva 4 years ago
Nice, although I didn't have the chance to watch this. Keep moving forward... Btw why don't you add 3D elements on your next movie. :)
Hope I can join somehow on a all Filipino collaboration like this...
gonfrey 4 years ago
uhm guys... isn't libing's translation in english is burial... so libingan's shouldn't be "the burial", it should have been "the grave" or something.. duno... basta...
pero the trailer is AMAZING! Cguro you have to be careful bout the subtitles though.. thnx..;p
mickey2 4 years ago
thanks! one might think that a direct translation would be more logical, it would not however, have the essence of what the dialogue/titles wanted to convey at the time. subtitles are not simply direct translations of dialogue, but are conversions of the essence and tone being said in that dialogue. they do this for most if not all foreign language films too. :)
ramondp 4 years ago
magaling!...gawa ba to sa flash o ibang program?
tipaklong316 4 years ago
flash to lahat tol. :)
ramondp 4 years ago
wow, flash!? mas maganda pa to keysa ung flash anime sa crunchyroll, talo ang eagle talon ne2.
noname0112 3 years ago
again....the same as usual...joke biro lang mga tol keep it up .
R3N3LL3sc 4 years ago
ito,simple lang,limited ika nga sa animation stndards,pero,mganda me dating.mgaling,mgaling...!
1304e7 4 years ago 9
OMG!!! Wahehehe!
mikomiko321 4 years ago
nice.. keep improving!
crislangpo 4 years ago