Can someone help me please. I want to buy a copy of this movie with the German audio like this youtube video. I can't read the websites I found because I only speak english, so I don't know if the movies I've found are dubbed in German. Can someone send me a link, if you know of it? Thank you :)
Well about this dubbing conversation I gotta say: If I knew swedish I'd watch it in original aswell, but as I don't I gotta stick to a dubbed one. Unfortunately sometimes sense and jokes really get lost in translation (haha, how ironic) I am originally german, but living in Ireland 4 years now, I couldn't watch english movies dubbed into german anymore, just cruel to listen to. Voices don't fit n so on, but not everyone speaks other languages to be able to do the same, what else should they do?
What's YOUR problem, BoredAchi?! Not everyone speaks Swedish. What are you supposed to do, guess at what they're saying throughout the whole movie? Or are you seriously not aware that the film's not an ENGLISH original?
Yeah, because subtitles do so well transport the message and jokes do not get lost this way... Oh comon, subtitles only make sense when you understand at least a bit of the original language...
actually the german dubbed versions are almost always really bad.most people just dont know, because they dont watch original versions.you should think paid translators do a good job..but very often they just dont. jokes get lost. sometimes they take jokes out because they are about germany - thats just embarrassing. very often the original intent gets lost because the translators simply didnt get a movie or series...
@BoredAchi As far as i can tell most of the german dubbed versions are on a very high level. sure, there are some jokes that simply cannot be translated, but most of the jokes are build in in some way or another. there are many movies that are not english/american originals so do u want me to learn mandarin before i can watch an old jacky chan movie??
@Amalganman Er... No, they really, really aren't. I write subtitles for the hearing impaired for a living and I often use the original English script when writing German subtitles in order to get names and places right. This also means that I see a lot of translation errors and quite a few of those are utterly ridiculous. I can send you a word file with a list of mistakes I noticed during the three years that I have been working for this firm - and it's by no means complete.
@Tairneanach well writing subs and dubbing are quite different dont you think? i can write translations too, but a dubbed version doesnt just have to translate, it has to fit with the images, the movement of mouth eyes and toungues...so you just have to keep that ni mind when you dub something. i sure can just translate a movie in the best german i can, or i can make the movie worth watching...or, i can learn all the languages in the world... because that is what u did, didnt u? ;)
@Amalganman I know all that. But sometimes it's inexcusably bad, like when they twist the meaning of what was said. Or when they translate too literally (nice example: the Big Bang (der Urknall in German) was translate as "Mega-Wumms" in a TV series). Or when the translation is just plain wrong (armour is often translated as "Armierung", i.e. concrete reinforcement). Also, I don't need to know all the languages in the world, only those I work with. The same goes for people who write dub texts.
Hahahhaa.. Ronja on german , that's weird .. when you're used to the sweedish or is it norwegian version? Don't remember (: the original version anyway.
Can someone help me please. I want to buy a copy of this movie with the German audio like this youtube video. I can't read the websites I found because I only speak english, so I don't know if the movies I've found are dubbed in German. Can someone send me a link, if you know of it? Thank you :)
ImShibbTastic 3 months ago
Well about this dubbing conversation I gotta say: If I knew swedish I'd watch it in original aswell, but as I don't I gotta stick to a dubbed one. Unfortunately sometimes sense and jokes really get lost in translation (haha, how ironic) I am originally german, but living in Ireland 4 years now, I couldn't watch english movies dubbed into german anymore, just cruel to listen to. Voices don't fit n so on, but not everyone speaks other languages to be able to do the same, what else should they do?
Danny30011980 1 year ago
genial xD
eddmerckx 2 years ago
kann jemand den film vllt hochladne? :)
kschkschksch 2 years ago
What's YOUR problem, BoredAchi?! Not everyone speaks Swedish. What are you supposed to do, guess at what they're saying throughout the whole movie? Or are you seriously not aware that the film's not an ENGLISH original?
Caylea1984 2 years ago 2
Wiesu denn bluß?! :))
fritzo62 2 years ago 2
Wie süss...ich liebe diesen Film. Astrid-Lindgren-Filme gehören immer noch zu den Besten :-)
Sonja1968 3 years ago 5
nomorefooling: TO STOLE MY HAT!
FranziscoausFuerte 3 years ago
haha NAAAA
Hejmandiz95 3 years ago
Ich heiße auch Ronja und ich liebe diesen Film =) bin genauso verrückt wie sie =D
RonjamauZzii 3 years ago
ich liebe diesen film so dermaßen....wenn ich groß bin heirate ich birk xDDD
mrmistoffelees 3 years ago
Der beste Teil aus Ronja
mary83j 3 years ago 2
This has been flagged as spam show
german's are stupid .. dubb everything
abbeabbe1 3 years ago
you don't think much of german people do you? we aren't worse than everyone else... fucking prejudices!
liesiiiii 3 years ago 11
This has been flagged as spam show
you fucking ass
kzfkzf 3 years ago
dude comon . can't germans read or something ? use subtitles !½
abbeabbe1 3 years ago
Yeah, because subtitles do so well transport the message and jokes do not get lost this way... Oh comon, subtitles only make sense when you understand at least a bit of the original language...
TheInconsequence 2 years ago 3
pfui pfui
wieso denn blUss
sie sagen bluss nicht blOss :-D
LordKotbatzen 3 years ago 2
This is NOT on the swedish movie
norinzz 4 years ago
The germans dubb everything...
nomorefooling 3 years ago
..but we are good at dubbing...sometimes (not always) the dubbed version is better than the original...and this version is really magnificent!
rosenstolzfangi 3 years ago
No, it's just bizarre.
nomorefooling 3 years ago
actually the german dubbed versions are almost always really bad.most people just dont know, because they dont watch original versions.you should think paid translators do a good job..but very often they just dont. jokes get lost. sometimes they take jokes out because they are about germany - thats just embarrassing. very often the original intent gets lost because the translators simply didnt get a movie or series...
BoredAchi 2 years ago
Comment removed
Maralisa92 2 years ago
@BoredAchi As far as i can tell most of the german dubbed versions are on a very high level. sure, there are some jokes that simply cannot be translated, but most of the jokes are build in in some way or another. there are many movies that are not english/american originals so do u want me to learn mandarin before i can watch an old jacky chan movie??
Amalganman 10 months ago
@Amalganman Er... No, they really, really aren't. I write subtitles for the hearing impaired for a living and I often use the original English script when writing German subtitles in order to get names and places right. This also means that I see a lot of translation errors and quite a few of those are utterly ridiculous. I can send you a word file with a list of mistakes I noticed during the three years that I have been working for this firm - and it's by no means complete.
Tairneanach 8 months ago
@Tairneanach well writing subs and dubbing are quite different dont you think? i can write translations too, but a dubbed version doesnt just have to translate, it has to fit with the images, the movement of mouth eyes and toungues...so you just have to keep that ni mind when you dub something. i sure can just translate a movie in the best german i can, or i can make the movie worth watching...or, i can learn all the languages in the world... because that is what u did, didnt u? ;)
Amalganman 7 months ago
@Amalganman I know all that. But sometimes it's inexcusably bad, like when they twist the meaning of what was said. Or when they translate too literally (nice example: the Big Bang (der Urknall in German) was translate as "Mega-Wumms" in a TV series). Or when the translation is just plain wrong (armour is often translated as "Armierung", i.e. concrete reinforcement). Also, I don't need to know all the languages in the world, only those I work with. The same goes for people who write dub texts.
Tairneanach 7 months ago
Hahahhaa.. Ronja on german , that's weird .. when you're used to the sweedish or is it norwegian version? Don't remember (: the original version anyway.
Diewimpdk 4 years ago 2
es is soooo geil!!! ich liebe die wichtel aus dem film. PFUI!!! PFUI!!!!
Raphmanmetal 4 years ago
heyy =) kannst vielleicht auch ein räuberlied on stellen?
krokodilimarilli 4 years ago
jo werd ich die tage machen ;)
timeyyyyy 4 years ago 2
ein sehr sehr schöner film...
WizoHH9247 4 years ago
poor!
jtake2 4 years ago