Added: 4 years ago
From: chasswow0413
Views: 29,704
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (84)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 爱惜多美好雨林 ngoi sik do mei hou yu lam 若你砍低它 树永生不高 yeuk neih ham dai ta syu wing saang bat gou 月醉深宵终听不到夜狼颂怨歌 yut jeui sam siu jung ting bat dou ye long jung yun go 盼不分肤色休计你或我 paan bat fan fu sik yau gai neih waak ngo 能学会山的呼声高唱远古歌谣 nang hok wui saan dik fu sing gou cheung yun gu go yiu 学会可将风采渲染野地中 hok wui ho jeung fung choi hyun yim ye dei jung 就算拥得千堆山 jau syun jung dak chin deui saan 然而像对待荒土 yin yi jeung deui doi fong tou 你可知风采会荡然似叶舞 neih ho ji fung choi wui dong yin chi yip mou
  • 河岳跟风沙亲深深似兄弟

    ho ngok gan fung sa chan sam sam chi hing dai

    林内到处是知心旧朋友

    lam noi dou chyu si ji sam gau pang yau

    永不间偈地分享所有生活

    wing bat gaan git dei fan heung so yau sang wut

    永相倚靠 永相拥有乐与痛

    wing seung yi kaau wing seung yung yau lok yu tung

  • 寻梦於千古青松隐蔽山路

    cham mung yu chin gu ching chung yan bai saan lou

    尝尽缕缕飘香果子暖风

    seung jeun lau lau piu heung gwo ji nyun fung

    置身这片地惊喜拥抱欢乐

    ji san je pin dei ging hei yung pou fun lok

    太精彩 为何夺去这些梦

    taai jing choi wai ho dyut heui je se mung

  • 问你多少深宵听过夜狼在唱歌

    man neih do siu sam siu teng gwo ye long joi cheung go

    又知否山猫心里笑或痛

    yau ji fau saan maau sam leui siu waak tung

    问你可否跟山高唱远古歌谣

    man neih ho fau gan saan gou cheung yun gu go yiu

    问你怎将风采渲染岁月中

    man neih jam jeung fung choi hyun yim seui yut jung

    问你怎将风采山野上放纵

    man neih jam jeung fung choi saan ye seung fong jung

  • 谁自封疆土偏竟得意称道 seui ji fung geung tou pin ging dak yi ching dou 从未将土地的心声探讨 chung mei jeung tou dei dik sam sing taam tou 要知道老树石头都有生命 yiu ji dou lou syu sek tau dou yau sang ming 有称呼、灵魂、自尊可骄傲 yau ching fu ling wan ji jyun ho giu ngou 无自我界定他须跟你一路 mou ji ngo gaai ding ta seui gan neih yat lou 完全像你只带面具头套 yun cyun jeung neih ji daai min geui tau tou 放开眼界虚心且一试新路 fong hoi ngaan gaai heui sam che yat si san lou 你方知道世间一切学到老 neih fong ji dou sai gaan yat chai hok dou lou
  • stfu people and listen to the song. Its beautiful

  • i speak hakka, but i can comprehend cantonese, as well. but not the writing. didn't go for a formal education for that. anyway, i love this... bring back my childhood memory of anita mui and the rest. #justasking, do u have the romanize lyrics? i wanna sing a long to this... :)

  • What is up with all the rude comments?

  • great

  • can some1 tell me where to download this song?

    or send me the link to download it?

    ty u very much

  • @guyintexass this is quite agreeable, right until you decide to ignorantly put Canada in to this. seriously, why?

  • Cantonese, Mandarin, Cantonese, Mandarin...

    Now I'm from Hong Kong, and live there, and I'll say both languages are beautiful but we must not forget that Mandarin is widely spoken language, and is a necessary subject to learn (it's taught even in America). Cantonese is nice, yes, but it's not as important as a language compared to Mandarin; and Cantonese is from Mandarin in the first place anyway.

    Each language has its beauty, let's just live with it. C:

  • @Bluey306 You are gravely mistaken... graaaaaaaaaavely mistaken! Cantonese did not come from Mandarin, in fact you may consider it as the other way round, but I'd rather not have them related. Mandarin only came along when the Manchurians occupied China, and it was their attempt at integrating their language into the Chinese culture. Cantonese had been around way before that. This is why Mandarin is aka 官話 (official's lang.) during the Manchurian occupation, and Cantonese aka 唐話 Tang's speech.

  • @Bluey306 And furthermore, they did it terribly. Mandarin has lost all the consonant endings such as -p, -t, -k and -m that are preserved in Cantonese and various other Chinese languages. Even Korean and Japanese have preserved old Chinese pronunciation far better than Mandarin. Have you seen a Tang Dynasty poet's mockery of a certain minority's poor grasp of the Chinese language? He said 十 sounds like 石 and 針 = 真, 天陰 = 天因. You'll notice Cantonese make the distinctions, but Mandarin does not.

  • @TaiGekTou Here we are in the comment section of a very beautiful song where people are bitching about whether Cantonese and Mandarin was more beautiful; few people I know would bother about the facts; I'd rather just appreciate the language rather than make such complications into /proving/ that one language/dialect/etc is better than the other. It's not that I don't /care/; but Jesus Christ this is a language-cover song of a Disney Classic.

  • @Bluey306 I am not bitching about which is more beautiful, I just wanted people to get their facts straight. If you like, we can end the discussion right here and simply enjoy the music, as you said.

  • @Bluey306 You have obviously been given the wrong information. I suggest you read what TaiGekTou wrote, because it is correct. It is impossible that Cantonese comes from Mandarin linguistically speaking, because Cantonese has 9 tones while Mandarin only has 4. Tones are lost over time, not gained; this means that over time Mandarin tones merged with one another, shortening the tone count from 9 to 4. Also, Mandarin lacks "entering tones" which Cantonese preserves. Examples: 百、垃、月、佛, etc.

  • @hoisan1

    I don't speak Canto, but is it all these tones that make their songs sound so good?

  • @anythingnew To me, Yes. Canto differs from Mandarin in that it has -p, -t, and -k at the end of words, which gives the language that concise, clean feel and makes for pure-sounding songs. The -p, -t, and -k endings give the word and clean cut-off, as opposed to Mandarin which does not have -p, -t, or -k. Examples of Canto words are baak, pat, dik, etc. These words in Mandarin are bai, pie, and de (notice they all end in vowels). Since Canto has more phonemes, the lyrics sound more wholesome.

  • @anythingnew Cantonese has -p, -t, and -k endings in their words, something that is completely absent in Mandarin. Mandarin completely lost these phonemes, begging the question if it can even be considered a real Chinese language, since the ancient forms of Chinese all had -p, -t, and -k. The -p, -t and -k consonant endings on words gives them a clean-cut ending, making the language sound very precise and clear. If these qualities are to your liking, it will sound good to you.

  • @Bluey306 Sorry for my previous comments. I did not read TaiGekTou's later comment to just end the discussion.

    @TaiGekTou On the other hand, I am impressed! Everything you said is exactly what I am always trying to tell people so they know the truth. It is only once in a blue moon you meet someone else who is also informed. Thank goodness I decided to read the comments here. By the way I am actually Hoisan (台山) so my comments are from a third-party point of view.

  • @Bluey306 Whether or not one language is more "useful" than another should not matter. Different languages are useful in different contexts. Maybe Mandarin is can reach a wider audience, but if you came to my hometown and spoke Mandarin to the Chinese people, you would not impress anyone. They would just be wondering why you are speaking a foreign language and why you are speaking it as if you are so great. Most older people do not know a word of Mandarin, so is it useful when speaking to them?

  • @Bluey306 If it is usefulness that is in question, then why does the whole world not just give up their own language and speak English, since it is more "useful?" When your children cannot communicate with your parents because you only taught them Mandarin, you will regret it. People need to think about the future as opposed to just the moment. If you do not preserve your language now, who do you think will? The people that do not care, or the ones who are already killing it?

  • @hoisan1 o.O I never really questioned the thing about 'usefulness'. Or, maybe, indirectly and/or unintentionally did. Well, whatever the case, I /really/ do mean it when at this very mild moment to just appreciate the music and particular language, why create such a debate about it when it's just a /song/ from a Disney Classic?

    Ah well; different people and their different thoughts.

  • @Bluey306 Haha, yeah you are right. My bad; let's just enjoy the music. No hard feelings.

  • Who cares is Cantonese better than Mandarin? This song is beautiful :)

  • i hate how mandarin sounds... Cantonese may be whiny sounding but mandarin just sounds messed

  • @SaphiraPorter

    Cantonese whiny? No, it sounds strong. 

  • @anythingnew yea but when ppl talk it's more whiny sounding... i can't think of a better word right now but i know what you mean.... i love Canto.

  • @SaphiraPorter I see people saying that a lot lol. This is not a challenge but I am just curious, would it be possible to show me an example (a youtube video or something) of where Cantonese sounds whiny? It's just that too many people say the same thing but none have provided an example.

  • @TaiGekTou Yea... I think whiney is the wrong word... it'... idk... idk. lolz ^^

  • @anythingnew It's mostly when they're speaking that it sounds that way, but it's just a slight whine. It's based on how they speak. Most of the time there's no whine so it indeed sounds strong. Same with Korean.

  • I'm mandarin, and i say that cantonese is better then mandarin ;)

  • Cantonese pwns.

  • Cantonese is better than Mandarin ;P

  • 歌詞很美,詞義亦接近英語原版,有人知誰填詞嗎?

  • @wendykenshin

    Agree!  I want to know who's the lyricist too !

  • I think Cantonese is so beautiful! I'm in the Army and from time to time I miss hearing my mother language.

  • cantonese is so lively

  • From my experiences with listening to both Cantonese versions and Mandarin versions of the same song, the lyrics for the Cantonese versions are usually better.

  • amanda sang is so well!!

  • Wow thanks for the lyrics. While the Mandarin version is just as well performed, the lyrics for the Canto is indeed 10x that of the Mando lol. It actually managed to accurately translate the meaning of the song where the Mando one just goes on about love. Totally agree with F0reseer.

  • Could you send me the mp3 of this please?

  • Everything sounds much better in Cantonese than Mandarin

  • The mandarín pop versión was really good,

    but this versión is even better. <333

    Thank you for uploading it ^_^

    5 big stars for you.

  • @DescendingDragonBay

    The poetic depth of the Cantonese lyrics is 10X that of the Mandarin version. The meaning is so much richer and the imagery impeccable. It's like reading poetry from some Classical Chinese work. The Mandarin, I'm sorry but it's just lacking in form and evokes very little.

  • This melody... it sounds so different from the usual Disney English songs. It is so fitting for Cantonese, or probably any East Asian language.

  • This version of the song was originally in english. It is played during the ending credits. This is just a Cantonese re-sing. The English version was sung by Vanessa Williams.

  • @cooljuno411 I know. I was just saying that the melody fits so well with Cantonese, so much that it sounds like it was originally a Cantonese song rather than an English one. Funny thing is the Mandarin version didn't invoke the same feeling as this one did... very good work on the lyricist's part.

  • Beautiful...

  • That may be so, but Cantonese > Mandarin no doubt

  • same here! I so want this is jyutping. If you'd like, I have Reflection in jyutping.

  • lovely voice

  • Can someone send me it?

  • I love the lyrics.

    It's really touching and beautiful for me.

  • 美丽的! 这个版本是一个最美丽的我听说过。

  • can you send me this mp3?

  • 唔...中文版係好過原版

    但係佢伊隻pop重唱版冇左95年版果種淒美,多左種貼近時代既­feel

    不過都好聽

  • Cantonese version > Mandarin version

  • 誰自封疆土偏竟得意稱道

    從未將土地的心聲探討

    要知道老樹石頭都有生命

    有稱呼靈魂自尊可嬌傲

    無自我介定他須跟你一路

    完全像你只帶面具頭套

    放開眼界虛心且一試新路

    你方知道世間一切學到老

  • 問你多少深宵聽見夜狼在唱歌

    又知否山貓心裡笑或痛

    問你可否跟山高唱遠古歌謠

    問你怎將風采渲染歲月中

    問你怎將風采山野上放縱

    尋夢於千古青蔥隱蔽山路

    嘗盡縷縷飄香果子暖風

    置身這片地驚喜擁抱歡樂

    太精彩為何奪去這些夢

  • 河岳跟風沙親深深似兄弟 林內到處是知心舊朋友 永不間偈地分享所有生活 永相倚靠 永相擁有樂與痛 愛惜多美好雨林 若你砍低牠 樹永生不高 月醉深宵終聽不到夜狼頌怨歌 盼不分膚色休計你或我 能學會山的呼聲高唱遠古歌謠 學會可將風釆渲染野地中 就算擁得千堆山 然而像對待荒土 你可知風采會蕩然似葉舞
  • the mandarin version is better as a pop song

    but the cantonese one is just PERFECT for the movie! luv it =]

  • AWW,,, This was pretty

  • Cantonesse pop version of Part of your world

  • I had this in...what was it... khmer? err... haha. Anyway, I am really happy to have found this one, because while I can't understand anything of khmer, I can understand a little bit cantonese. ^___^

  • Oh, by the way, where did you get this song anyway??

  • nice!

  • While I slightly like the Mandarin voice better, I definitely like the Cantonese lyrics more because they're more faithful to the original English lyrics. Thanks for sharing. ^^

  • Oh, this is very beautiful, so sweet!

  • Do you have the lyrics for this song?

  • Love it thanks for sharing this !!!

  • YAY! thanks for uploading! can I have mandarin too?

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more