" dziś Herkulesów jak mrówków, krzyknij tylko na podwórku " - nigdy nie rozumiałam, co mówi, ten stworek, ale napisy mi pomogły zrozumieć ! aż się zaplułam, no nieźle ;D
@keisy1989 Paweł Szczęsny gral tez pedofila w Symetrii (co prawda slowem tam sie nie odzywal). Najsmieszniejsze jest, ze jego glos w ogole nie pasuje do jego wygladu ;D
@buhlermujer no sorry man, no sound like english, polish are much better, sorry for saying that, but english in fable is just shit, i love real film with english, but in fable english is just horrible, does not fit at all.
Look on english hades, terrible!!! but in polish, he is much much better.
Hmm... tego "szmielela" to ja bym na "bastard" raczej nie tłumaczył... Pamiętajmy, że "bastard" to dosłownie "bękart", w wielu językach odpowiednik naszego "sukinsyna". A tak po prawdzie, to "bastard" jest też obecny w naszym języku, choć praktycznie w ogóle się nie przyjął...
yeah, polish talking scene!!! Meg voice is really nice, it's not so rough than finnish Meg but I still like it. Hades and those two..other animal also were good
O rany .. w Angielskiej wersji Hades brzmi jak chłopczyk przed mutacją ..dajta spokój :) . Polska wersja jest EPICKA !
TinyLittleSpider 1 week ago
hades-władca podziemnego świata zmarłych
TheOlkama 1 month ago
" dziś Herkulesów jak mrówków, krzyknij tylko na podwórku " - nigdy nie rozumiałam, co mówi, ten stworek, ale napisy mi pomogły zrozumieć ! aż się zaplułam, no nieźle ;D
Hades <3
daria2381 1 month ago
do dziś kocham się w Hadesie... <3 :D
gaba21sz 3 months ago 2
kocham "Herkulesa" - dubbing świetny, zwłaszcza Hadesa! A tłumaczenie "Herkulesów jak mrówków" XD chyba sobie obejrzę dzisiaj, a co mi szkodzi :P
monilip 7 months ago
1:28 - brawa dla polskiego dialogisty, pękłam po "a dziewczynka" xD
DagaVanDerMayer 8 months ago
Hades zawsze mnie porażał xD
HollowIvana 1 year ago
''to rif sb" to o ile się nie mylę "wyrzucić kogoś z pracy ;P
moony238 1 year ago
bardzo dobre tłumaczenie, ale czy tam przypadkiem nie powinno być "We still can get rid (nie ''rif'') of him." ?
moony238 1 year ago
1:37 Hades SięWkurwil Buhahahah ;D
AndBuhhery 1 year ago
Polskie tłumaczenie jest naprawdę niepowtarzalne. Angielskie napisy nie oddają w żaden sposób jego sensu. "Bo dziś Herkulesów jak mrówków." :D
Natomiast Paweł Szczęsny to istny geniusz.
A i Meg jest zdecydowanie najlepszą z wszystkich heroin Disneya. Ma klasę!
Elvuz 1 year ago 8
Nice voices in this version
Arabelladarcy 1 year ago 5
I like how the spanish translation has a whole loada cursing in it. Nice one.
Loanet1 2 years ago
@Loanet1 I mean, uh... Polish. Sorry.
Loanet1 2 years ago
Proszę wklej więcej scen z MEG! :*:*
HighSchoolGirl92 2 years ago
szlemiel is a yiddish word, means fool
diskopolowiec 2 years ago
Nie wiem czy ktoś Ci już wytknął ten mały błąd, ale w 0:12 jest "Disneylad" ;)
Ogółem tłumaczenie bardzo dobre, gdyby tylko ten nietrafiony bastard ;)
AlexTheBogeyman 2 years ago
Jeszcze go możemy puścić w skarpetkach !
hahaha, oni to mają gadane xD
budyn333 2 years ago
Nie wyobrażam sobie nikogo innego w roli Hadesa. Paweł Szczesny tak ożywił tą postać, że nic, tylko bić brawa :)
keisy1989 2 years ago 27
@keisy1989 Paweł Szczęsny gral tez pedofila w Symetrii (co prawda slowem tam sie nie odzywal). Najsmieszniejsze jest, ze jego glos w ogole nie pasuje do jego wygladu ;D
ElanorPL 9 months ago
HE SAID BASTARD!!!!! O_o its a Disney movie they don't cuss XD LOL
XAkuRokuX 2 years ago
Yeah, the subtitles were a little off.
In reality, that word isn't as harsh.
StrawberryMalt456 2 years ago
"o, no proszę. Dwa urocze gryzonie w poszukiwaniu Dosneyland'u" xD
MissWampirek666 2 years ago 3
Ehhh... dzieciństwo...
Shpak1234567890 2 years ago
WOW! the voices sound exactly alike as in english! good dubbing job! :D
buhlermujer 2 years ago 6
@buhlermujer no sorry man, no sound like english, polish are much better, sorry for saying that, but english in fable is just shit, i love real film with english, but in fable english is just horrible, does not fit at all.
Look on english hades, terrible!!! but in polish, he is much much better.
michal9o90 1 year ago 2
at 1:07 the word "sekundę" is used by us germans, too XD
XXNARUTO1234567890 2 years ago
Really ??
In german, we can use "sekunde", for tell : "Wait a minute" ??
I don't knew that. ^^
Thank you. =)
nati0007 2 years ago
the long verison is: wart mal 'ne sekunde
XXNARUTO1234567890 2 years ago
moja meg- alomanio... xD
Magann47 2 years ago 4
-herkules? skąd ja mogę znać to imię?
-nie wiem, może wisimy mu szmalec? XD
kurdeee, musze se zrobić weekend disneyowy: oglądanie wszystkich disneyowskich filmów 24 godziny na dobe XD
Sariniya 2 years ago 24
ja tak kiedyś z koleżanką zrobiłam :D Wielkie łózko, sterta bajek, milion żelków i oczywiście - ubaw po pachy! Polecam ;)
budyn333 2 years ago 3
Hmm... tego "szmielela" to ja bym na "bastard" raczej nie tłumaczył... Pamiętajmy, że "bastard" to dosłownie "bękart", w wielu językach odpowiednik naszego "sukinsyna". A tak po prawdzie, to "bastard" jest też obecny w naszym języku, choć praktycznie w ogóle się nie przyjął...
JaroWars 3 years ago
yeah, polish talking scene!!! Meg voice is really nice, it's not so rough than finnish Meg but I still like it. Hades and those two..other animal also were good
ennaahhagain 3 years ago 3
it's hard to translate 'szlemiel'
madzia150894 3 years ago
Could szlemiel be the Polish transliteration of schlemiel, a Yiddish word meaning loser, fool, or dolt?
EldricIV 3 years ago
im polish and its the first time i hear this word
tomlichts 2 years ago
Jeden z moich ulubionych fragmentów z Herkulesa ;)
'Dwa urocze gryzonie w poszukiwaniu Disneylandu' rozbija mnie to zawsze!
madzia150894 3 years ago 5