"How did you know i'd give my heart gladly" actually means : ¿Como supiste que te daría mi corazon con mucho gusto? that should be the translation. I could note a lot of mistakes , REALLY BAD JOB! :( if you were my student you would have a zero ! :D xdddddddddddddddddddddddddd go fuck somewhere else ! you don't know how to translate ;)
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
@Superele Pues no se tu, también me parece fatal la traducción, por ej;todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabías" (How did you know), cuando de repente pusiste, "Como hiciste" oO Y ADEMAS le añadiste "para que mi corazón esté alegre ", en vez de "Como sabías que yo (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Esta canción me encanta, cada vez que que escucho la parte: "I believe in miracles, you sexy thing..." mi corazón se se estremece porque me recuerda al hombre perfecto que por causas del destino se tuvo que ir:( mirar este video me trae viejos recuerdos que siguen tan vivos como si hubuera sido ayer... Te quiero tanto mi pochito que creo amarte. Sé que no verés esto jamás y eso me duele. I just love this song so much!!! I believe in miracles Carlos, I do!
Esta canción me encanta, cada vez que que escucho la parte: "I believe in miracles, you sexy thing..." mi corazón se se estremece porque me recuerda al hombre perfecto que por causas del destino se tuvo que ir:( mirar este video me trae viejos recuerdos que siguen tan vivos como si hubuera sido ayer... Te quiero tanto mi pochito que creo amarte. Sé que no verés esto jamás y eso me duele. I just love this song so much!!! I believe in miracles Carlos, I do!
@Superele Ignorancia? Tiene toda la razón, porque google traductor solo se fija en las palabras, no busca el contexto de cada una, y suele poner cosas sin sentido.
@Superele No demuestra ignorancia, simplemente te está avisando de un hecho, y es que la traducción es muy mejorable. No te lo tomes como una crítica sin sentido. Un saludo.
@migueldelgado3 ps la gente ta acostumbrada a llamar "traduccion" a pasar el ingles al español palabra por palabra , "traduccion" no es solo eso , es interpretar y decirlo de una forma entendible -.-
Si vienes a ver una traducción de una canción al menos debes esperar que sea mas o menos acorde con lo que dice, no que cambie completamente el significado.
@migueldelgado3 tambien hay otra parte que dice: now you're laying close to me , making love to me - es haciendome el amor - hey pero en definitiva si es una buena traduccion.. he visto peliculas en el cine peor traducidas.. en serio u.u
el video descargalo con un pograma como flas got i lo cambias de formato con el video converter a 3gp kreo q ese es el formato del celular lo olvide pero es algo asi si solo quieres la cancion descargala en ares y ponla en la carpeta de musica en tu celular por medio de usb saludos
cancion: "now you are laying close to me, making love to me"
traduccion: "ahora estas a mi lado dandome tu amor"
lo correcto: ahora estas tumbada junto a mi, haciendome el amor.
Mira. normalmente la gente que dice que la traduccion es una cagada es porque entiende del idioma, yo tengo mas titulos de los que tu tendras en tu vida.
El que deberia aprender a hablar ingles eres tú, ademas de ser el analfabeto, porque una traduccion no puede ESTAR correcta, en todo caso ES correcto. Analfabeto ;)
Gracias por el video y que bueno que no eres uno más de los que creen que "thing" tendría que tener una traducción, vamos, que es imposible.. ^^ Saludos
... se ingels i español... Thing = cosa.. es como decir ''This thing'' = ''Esta Cosa'' .. aprende inglez enezerio dioz..
si tan como imbeciles usando el traductor d google i buscan thing seguro va a zalir otra huevada pero thing es ''cosa'' cuando dice ''i believe in miracles where you from you sexy thing = creo en milagros de donde eres tu cosa sexy'' -.- .
Usted, aprenda español primero , después hablamos del inglés ó "inglez" y ése es su u problema, si tu supieras algo de traducción sabrías que las traducciones no pueden ser literales siempre. No palabra por palabra porque imagino que no conoce el significado de "literal" por que por lo que veo el español no se le da. Saludos y sirvase en no contestar.
@NorecMcThane hablaz en 3ra perzona? pff. wow diria q taz usando el eztupido traductor d google para ablar. o bien az eztudiado ezpañol i lo ablaz komo un kaballero idiota. tzz. k feo x ti.
@grotter50 qe qieres qe ezcriba komo un viejo = q tuh.? ag ai nomax .
ademaz, analfabeto? pf ze maz kozas k tuh i ze ezcribir mejor tovia teniendo 14 añoz. ze inglez ze frances y japones pff. idiomas k nunka aprenderas en tu vida xq erz una mierda. gracias x leer. thank you very much sir for reading my message hope you enjoy it. grasie . arigato(gracias en japones , lo ezcribiria en las verdaderaz letras pro no entenderias ya q ers un idiota.)
@izSiouX japones ingles y frances? as cojido el aulex y te lo as empollado literalmente? porke kada idioma tiene sus sutilezasy no siempre existe una traduccion literal.
Y no aprendas tanto idioma y aprende a respetar a los demas
No, no, no puede ser en el sentido y forma del original, porque "thing" en este caso no se traduce, no hay un equivalente en españo. Las traduciones no pueden ser litarales.
creo en milagros, de donde eres , cosa sexy. Creo en milagros, desde que apareciste, tu,cosa sexy. De donde vienes baby, como supiste que te nesecitaba, como supiste que te nesecitaba tan urgentemente, como supiste que te daria mi corazón con gusto. Ayer yo era una más de las solitarias personas, ahora estas frente a mi dandome amor...
jajajajajajajajajajajajaja...
ta chitoso!!!!!!!!!!!!!
XD
Jackobtwotwo 2 weeks ago
Que video mas fabuloso, jajjjajaja,,,,
fa160464 1 month ago
jajajaja q buena
Alex1320che 1 month ago
ruta del sol...
milnoventa45 1 month ago
chido video.
jhonson222 2 months ago
si, la traducción no es nada buena, demasiados errores, pero el video es bueno
DarkRichy83 4 months ago
i love this
havingfunx 4 months ago in playlist to sexy
Buena traduccion el raton me causa traumita
IraniAlouder18 5 months ago
Voy a tener pesadillas....
masterofpuppets717 7 months ago
How the hell did i get here?
nexsus230 7 months ago 5
madremia o.o.. La mjor parte como matan a la rata xDD
JeNniDeNow028 8 months ago
Cosita sexy? Puede ser? a mí me suena hasta divertido ja ja
qwedsazxcxzasdewq 8 months ago
jajajajajajajajajsajajajajajajajajajaj qe estupido y gracioso
luishbk619 9 months ago
jajajajajaja!!! Qué chiste de videoooo!
MrJohanfenix 9 months ago
Jajajaja mataron al raton de un escobazo jajaja! muy bueno.
MegaLocoxx 10 months ago
Tengo 12 años y buscaba este video desde los 8 añitos :D Al fin lo encontré graciaaaaaaaaaaas <3
TheSweetyBieber 11 months ago
This has been flagged as spam show
Muy bueno, me encanto hace años lo habia visto y pense que jamas lo volveria a ver. Gracias amig@ ;)
BelyssimaX 1 year ago
Muy bueno, me encato hace años lo habia visto y pense que jamas lo volveria a ver. Gracias amig@ ;)
BelyssimaX 1 year ago
Ese video me recuerda mucho a un juego que se llamaba Conker que tiempos.
xSupIEI2ACEz 1 year ago
pretenden que ponga "tu, cosa sexy" cuando "eres sexy" nos da a entender lo mismo.
se molesto en traducir el video, y se entiende. si no les gusta traduzcanlo ustedes mismos y dejense de joder.
v4551 1 year ago
Hay 11 pelotudos q no le gusta este video , está muy bueno .
ceciliabeatriz1970 1 year ago
Que bueno el video, me reí de buena gana, gracias por subirlo...
de la traducción no se nada, pero muy bueno. chaus.
claudiafernandez70 1 year ago
Que bueno en video, me reí de buena gana, gracias por subirlo...
de la traducción no se nada, pero muy bueno. chaus.
claudiafernandez70 1 year ago
thing: cosa
sebastianignaciosaez 1 year ago
"How did you know i'd give my heart gladly" actually means : ¿Como supiste que te daría mi corazon con mucho gusto? that should be the translation. I could note a lot of mistakes , REALLY BAD JOB! :( if you were my student you would have a zero ! :D xdddddddddddddddddddddddddd go fuck somewhere else ! you don't know how to translate ;)
keekiitoo1 1 year ago
Comment removed
Salviboy9123 1 year ago
la traduccion es muy mala.
Eljaiek 1 year ago
aaa
farch6666 1 year ago
alguien save como se llama la cancion que canta
farch6666 1 year ago
@farch6666
Se llama ''you sexi thing'' y la canta hot chocolate
gabitta1 1 year ago
pinche video feo jajajaja pero la traduccion ta chida
dannygothicSr 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
JNeverMindMe 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
JNeverMindMe 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Superele Pues no se, a mi me parece fatal la traducción también; por ej, todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabias" (How did you know); cuando de repente apareció "Como hiciste-" y ADEMAS se añadió "-que mi corazón esté alegre", cuando en verdad es "Como sabías que (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Asi que no se no se ehhh xd Claro que las traducciones no pueden ser literales, pero esto...
JNeverMindMe 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Superele Pues no se tu, también me parece fatal la traducción, por ej;todo el rato estaba bien dicho cuando decía "Como sabías" (How did you know), cuando de repente pusiste, "Como hiciste" oO Y ADEMAS le añadiste "para que mi corazón esté alegre ", en vez de "Como sabías que yo (te) daría mi corazón con gusto" (How did you know that I'd give my heart gladly)
Y lo de "Sexy thing"...bueno, dejémoslo ahí xd
JNeverMindMe 1 year ago
jajajaj me gusta la animacion..... esta buena.
caluchin21 1 year ago
Esta canción me encanta, cada vez que que escucho la parte: "I believe in miracles, you sexy thing..." mi corazón se se estremece porque me recuerda al hombre perfecto que por causas del destino se tuvo que ir:( mirar este video me trae viejos recuerdos que siguen tan vivos como si hubuera sido ayer... Te quiero tanto mi pochito que creo amarte. Sé que no verés esto jamás y eso me duele. I just love this song so much!!! I believe in miracles Carlos, I do!
rosita8804 1 year ago
Esta canción me encanta, cada vez que que escucho la parte: "I believe in miracles, you sexy thing..." mi corazón se se estremece porque me recuerda al hombre perfecto que por causas del destino se tuvo que ir:( mirar este video me trae viejos recuerdos que siguen tan vivos como si hubuera sido ayer... Te quiero tanto mi pochito que creo amarte. Sé que no verés esto jamás y eso me duele. I just love this song so much!!! I believe in miracles Carlos, I do!
rosita8804 1 year ago
es ta muy chingo cuando hasen la version completa avisa ¿?
lennon091040 1 year ago
jajajaja y ese raton?? XD!! muy bueno :_D
BrianoRonaldo7 1 year ago
como es eso de la ignoriancia que no lo he pillado??
xrisagius 1 year ago
La traducción si está mala. Creo que el ignorante eres tu Superele, sin ofender.
Eljaiek 1 year ago
La traducción es muy mala, el google translate probablemente lo hubiera hecho mejor que esto. jajaja
Sin animo de ofender.
migueldelgado3 1 year ago 30
@migueldelgado3 mira no me ofendes, solo demuestras tu ignorancia, saludos
Superele 1 year ago
Comment removed
JNeverMindMe 1 year ago
Comment removed
JNeverMindMe 1 year ago
@Superele ls traduccion esta dpm yo pienso k esta mu bn etxa la verdad
WeRoCkKkKkKkKkKkKkKk 10 months ago
@Superele Ignorancia? Tiene toda la razón, porque google traductor solo se fija en las palabras, no busca el contexto de cada una, y suele poner cosas sin sentido.
HardRocker961 2 months ago
@Superele No demuestra ignorancia, simplemente te está avisando de un hecho, y es que la traducción es muy mejorable. No te lo tomes como una crítica sin sentido. Un saludo.
creepersat 1 month ago
siempre sale alguien como tu a denigrar el esfuerzo de poner traducciones a los videos,, disfrutalos y ya,,
polyp77 1 year ago
@migueldelgado3 ps la gente ta acostumbrada a llamar "traduccion" a pasar el ingles al español palabra por palabra , "traduccion" no es solo eso , es interpretar y decirlo de una forma entendible -.-
TheLorDRex 1 year ago
@migueldelgado3 esta bien traducido solo una oracion ahi no se que pero no seas tan quejón ¬¬ la gente como tu me cae tan mal
leonaklarkson 10 months ago
@leonaklarkson
@TheLorDRex
Por poner un ejemplo:
How did ya' know I gave my heart gladly
como hiciste para que mi corazón este alegre
Si vienes a ver una traducción de una canción al menos debes esperar que sea mas o menos acorde con lo que dice, no que cambie completamente el significado.
Solo digo... la ignorancia es atrevida
migueldelgado3 10 months ago
@migueldelgado3 tambien hay otra parte que dice: now you're laying close to me , making love to me - es haciendome el amor - hey pero en definitiva si es una buena traduccion.. he visto peliculas en el cine peor traducidas.. en serio u.u
leonaklarkson 10 months ago
@migueldelgado3 esta bien la traduccion
arielhernancito 9 months ago
como lo bajo amigoooo
roberzus52 3 months ago
me trae recuerds esthe video ^^
me facina y super comico ...
TheStars328 1 year ago
Hola, gracias por el comentario, en este momento no se como, lo averiguare y te dare respuesta, saludos
Superele 1 year ago
Oyeeeeee, me gustó tanto que me gustaría pasarlo al móvil, tu sabes si es posible ? y como lo hago ? Gracias y saludos.
luisiglesiasspain 1 year ago
@luisiglesiasspain Hola, gracias por el comentario, en este momento no se como, lo averiguare y te dare respuesta, saludos
Superele 1 year ago
@Superele
el video descargalo con un pograma como flas got i lo cambias de formato con el video converter a 3gp kreo q ese es el formato del celular lo olvide pero es algo asi si solo quieres la cancion descargala en ares y ponla en la carpeta de musica en tu celular por medio de usb saludos
SuperPctutoriales 1 year ago
Qué bueno!!! me encanta,jajajajajajaja..... :)
Azuliny 1 year ago
jajaja menudo final ke risaaxDDD
andr94fly 1 year ago
mmmm esto es dedicado para la chica mas sexy de caja de agua bueno nada mas y nada menos que... luz maria
lobomcn 1 year ago
jajaja muy bueno...
graffefanatico 1 year ago
este video es viejisimo!!! me encanta, aun recuerdo a mi sobrino cuando era bebe llorando cuando matan al raton xDDD
xdeathbatnattsx 1 year ago
hahaha, genial!!
iD2VID 1 year ago
jajajajjajaja XDD jajajaja
me parto jajajajajajjajajajajajajjaj XDDD lo que buscaba jajajja
StreeTGaMer1 1 year ago
esta bueno... pero en español es mejor.... causa mas risa... buena es...
santiago5463 1 year ago
jajaja este video la cagada jajajajajaj mas bobaso
blackdawn016 2 years ago
jejejej podre raton jaja al final ni se come el queso ni na jeje
maibe91 2 years ago
jjajajaa me gusto muchoo =)
1nattiie7 2 years ago
jajaja que risa me dio ese raton con el queso :)
sharkoer 2 years ago
la traduccion es una cagada xD
maximopetar 2 years ago
@maximopetar La traducción está totalmente correcta, tu no tienes ni puta idea.
Aprende a hablar inglés, Analfabeto ;)
Sacate los cursos correspondientes e interpreta tu mismo
grotter50 2 years ago
@grotter50 aqui estan los fallos de la traduccion:
cancion : "you sexy thing"
traduccion : "eres muy sexy"
lo correcto: no tiene una traduccion literal en español, se entiende como un apelativo que la define como sexy, en español seria algo asi como bombon.
cancion: "how did you know... i'd
give my heart gladly"
traduccion: "como hiciste para que mi corazon este alegre"
lo correcto: como sabias... que te daria mi corazon encantado
maximopetar 2 years ago
cancion: "now you are laying close to me, making love to me"
traduccion: "ahora estas a mi lado dandome tu amor"
lo correcto: ahora estas tumbada junto a mi, haciendome el amor.
Mira. normalmente la gente que dice que la traduccion es una cagada es porque entiende del idioma, yo tengo mas titulos de los que tu tendras en tu vida.
El que deberia aprender a hablar ingles eres tú, ademas de ser el analfabeto, porque una traduccion no puede ESTAR correcta, en todo caso ES correcto. Analfabeto ;)
maximopetar 2 years ago
you sexy thing podria ser!: tu cosas sexy!
o
xtasisCL 2 years ago
tanto pancho paralo terminaran de un escobaso jajajajajaja
torruco24 2 years ago
Gracias por el video y que bueno que no eres uno más de los que creen que "thing" tendría que tener una traducción, vamos, que es imposible.. ^^ Saludos
NorecMcThane 2 years ago 5
... se ingels i español... Thing = cosa.. es como decir ''This thing'' = ''Esta Cosa'' .. aprende inglez enezerio dioz..
si tan como imbeciles usando el traductor d google i buscan thing seguro va a zalir otra huevada pero thing es ''cosa'' cuando dice ''i believe in miracles where you from you sexy thing = creo en milagros de donde eres tu cosa sexy'' -.- .
izSiouX 2 years ago
Usted, aprenda español primero , después hablamos del inglés ó "inglez" y ése es su u problema, si tu supieras algo de traducción sabrías que las traducciones no pueden ser literales siempre. No palabra por palabra porque imagino que no conoce el significado de "literal" por que por lo que veo el español no se le da. Saludos y sirvase en no contestar.
NorecMcThane 2 years ago
@NorecMcThane hablaz en 3ra perzona? pff. wow diria q taz usando el eztupido traductor d google para ablar. o bien az eztudiado ezpañol i lo ablaz komo un kaballero idiota. tzz. k feo x ti.
izSiouX 2 years ago
@izSiouX Aprende a escribir, analfabeto
grotter50 2 years ago
@grotter50 qe qieres qe ezcriba komo un viejo = q tuh.? ag ai nomax .
ademaz, analfabeto? pf ze maz kozas k tuh i ze ezcribir mejor tovia teniendo 14 añoz. ze inglez ze frances y japones pff. idiomas k nunka aprenderas en tu vida xq erz una mierda. gracias x leer. thank you very much sir for reading my message hope you enjoy it. grasie . arigato(gracias en japones , lo ezcribiria en las verdaderaz letras pro no entenderias ya q ers un idiota.)
izSiouX 2 years ago
@izSiouX japones ingles y frances? as cojido el aulex y te lo as empollado literalmente? porke kada idioma tiene sus sutilezasy no siempre existe una traduccion literal.
Y no aprendas tanto idioma y aprende a respetar a los demas
Destapeeeesufreee 1 year ago
ahahah mola!
Narolex 2 years ago
Since you come along-estas frente a mi??
no k buena traduccion...
pereo145 2 years ago
la traduccion no es muy buena
hectorleon87 2 years ago 3
Hola, mi respuesta es que leas los otros comentarios y tendras una explicacion a tu comentario, chaoo
Superele 2 years ago
tienes razon, no queda la traduccion literal con el video
hectorleon87 2 years ago
ahhhh cuando lei que en español, jajaja crei que iba a ser cantada en español, pero bueno, se agradece el aporte.
dotz2910 2 years ago
Gracias, me has dado la idea para hacer la traduccion cantada, intentare hacer algo al respecto
Superele 2 years ago
gracias por tu aporte
Superele 2 years ago
Es ¨tu cosa sexyyy´´(en el sentido y forma que lo dice en ingles) NO ´´eres sexy´´
menitotito 2 years ago
No, no, no puede ser en el sentido y forma del original, porque "thing" en este caso no se traduce, no hay un equivalente en españo. Las traduciones no pueden ser litarales.
NorecMcThane 2 years ago
La traduccion no se puede transcribir literalmente, porque pierde el sentido de la narracion
Superele 3 years ago
you sexy thing no significa eres muy sexy
y ay + kosas mal
193199 3 years ago
Bueno a nadie le gusta que lo barran de esa manera, jejeje
Superele 3 years ago
me encanta el principioo=D
kaanariona 3 years ago
Divertido y la traduccion es buena, no se porque comentaron que es mala
VHCL74 3 years ago
gracias, muy amable de tu parte
Superele 3 years ago
el video es muy devertido pero la traduccion es mala............
savlu3 3 years ago
Muchos opinan lo contrario, pero respeto tu opinion, gracias
Superele 3 years ago
pobre raton....
savlu3 3 years ago 2
chidisimo el video, y gracias por traducirlo
claudiosnake3333 3 years ago
Gracias
Superele 3 years ago
ta chulisimo
aguileraconejo 3 years ago
gracias
Superele 3 years ago
la cancion es ''you sexy thing- hot chocolate''
mybabyisminnie 3 years ago
Me podes dar elnombre de la cancion? Es de talking Heads no? Muchas gracias
rocoricci 3 years ago
de ahi sacaron lo del sa sa sa!
Pablooleamoreno 3 years ago
buena la traduccion,mas ensima eres el unico ke se atrebe a treducirlo
lastor15 3 years ago
Gracias
Superele 3 years ago
es la leche me encanta
oihanebroma 4 years ago
la traduccion es pesima
JOSEXAMF 4 years ago
Hola, si la traduccion es pesima podrias ayudar, aportando la traduccion menos pesima
Superele 4 years ago
de hecho si podria :(
JOSEXAMF 4 years ago
que esperas, podrias escribirla aqui mismo
Superele 4 years ago
pues aqui mismo estaaa!!!
creo en milagros, de donde eres , cosa sexy. Creo en milagros, desde que apareciste, tu,cosa sexy. De donde vienes baby, como supiste que te nesecitaba, como supiste que te nesecitaba tan urgentemente, como supiste que te daria mi corazón con gusto. Ayer yo era una más de las solitarias personas, ahora estas frente a mi dandome amor...
JOSEXAMF 4 years ago 2
es la leche
oihanebroma 4 years ago
Yo pense que era el queso
Superele 4 years ago
muy bueno
MarcosPailtas 4 years ago
Gracias
Superele 4 years ago