on comprend tres bien Verdiere et rien de Lubin.On comprent tout de G.Martinelli ou de S.Balguerie...Pourquoi l'histoire ne retient que Lubin ? Balguerie et Martinelli , sublimes chanteuses , il faut chercher pour les decouvrir.
Lubin , qui s'adorait , ne manquait jamais de vanter sa superiorite et cela a suffit...
Je prefere le Libestod de Suzanne Balguerie , un des plus beaux qui soient.
En effet,vous avez raison. La traduction françàise pour la création à Paris en1893, fut la version de V.WILDER de Mars1887 utilisée aussi pour la 1ère à Bruxelles. les témoignages des grands chanteurs de langue française de l'époque en sont la preuve.
Lors de la création de TRISTAN, les versions françàises sont de V. WILDER à Bruxelles(1894);Victor MULLER à Aix-les- bains(1897) et A.ERNSTàParis.
L'ouvrage fut représenté à l'opéra-comique en 1925 ;traduction de MLENA et Jean Chantavoine.
la version française est de Alfred Ernst créée à l'opéra de Paris en Mai 1893 avec Ernest Van Dyck:Siegmund;Jean-françois Delmas:Wotan;Sieglinde:Rose Caron;Brûnehilde:Lucienne Bréval;Fricka:Blanche Deschamps-Jehin; chef d'orchestre: Edouard Colonne
@soruca73 Oui mais ce n'est pas la version d'Alfred Ernst qu'ils chantent ici, c'en est une autre... Ainsi la version d'Alfred Ernst est assonancée mais non rimée : "Siegmund dis-je, et Siegmund suis-je ! Ma preuve est l’épée, que j’ose reprendre! Wälse m’en arme au jour du danger..." Ici, on entend : "Siegmund suis-je, et Wälse est mon père, ce glaive m'appartient, je l'attends, je l'espère! Wälse me l'a promis, pour l'heure du danger"... Il y a deux versions françaises, comme pour Tristan...
on comprend tres bien Verdiere et rien de Lubin.On comprent tout de G.Martinelli ou de S.Balguerie...Pourquoi l'histoire ne retient que Lubin ? Balguerie et Martinelli , sublimes chanteuses , il faut chercher pour les decouvrir.
Lubin , qui s'adorait , ne manquait jamais de vanter sa superiorite et cela a suffit...
Je prefere le Libestod de Suzanne Balguerie , un des plus beaux qui soient.
dapheneo 5 months ago
Goûteux, toujours très goûteux... tempo...
giloubreizh 7 months ago
En effet,vous avez raison. La traduction françàise pour la création à Paris en1893, fut la version de V.WILDER de Mars1887 utilisée aussi pour la 1ère à Bruxelles. les témoignages des grands chanteurs de langue française de l'époque en sont la preuve.
Lors de la création de TRISTAN, les versions françàises sont de V. WILDER à Bruxelles(1894);Victor MULLER à Aix-les- bains(1897) et A.ERNSTàParis.
L'ouvrage fut représenté à l'opéra-comique en 1925 ;traduction de MLENA et Jean Chantavoine.
jcbertrand73 8 months ago
la version française est de Alfred Ernst créée à l'opéra de Paris en Mai 1893 avec Ernest Van Dyck:Siegmund;Jean-françois Delmas:Wotan;Sieglinde:Rose Caron;Brûnehilde:Lucienne Bréval;Fricka:Blanche Deschamps-Jehin; chef d'orchestre: Edouard Colonne
soruca73 1 year ago
@soruca73 Oui mais ce n'est pas la version d'Alfred Ernst qu'ils chantent ici, c'en est une autre... Ainsi la version d'Alfred Ernst est assonancée mais non rimée : "Siegmund dis-je, et Siegmund suis-je ! Ma preuve est l’épée, que j’ose reprendre! Wälse m’en arme au jour du danger..." Ici, on entend : "Siegmund suis-je, et Wälse est mon père, ce glaive m'appartient, je l'attends, je l'espère! Wälse me l'a promis, pour l'heure du danger"... Il y a deux versions françaises, comme pour Tristan...
fan2jnrc 8 months ago
Prestigieux! Sublime!
giloubreizh 1 year ago
She died in Paris on 17/10/1979
jozefsterkens2 1 year ago
Jeanne, prodigieux. Non?
giloubreizh 2 years ago
Étrange Verdière , on le comprend, mais elle pas du tout, dommage j'aurais aime connaître la traduction complète.
joanabanyeres 2 years ago
great!
petrof4056 2 years ago
Malgré ce vibrato des premiers disques, voix extraordinaires,
joanabanyeres 2 years ago