The rubiayat (means 'verses' i think) were written in Arabic, by a Persian, Omar Khayyam several hundred years ago.
The verses above are by Edmund Fitzgerald - an Englishman living in the 1800's. They are a pretty loose translation of the original. Fitzgerald's version is recognised as a great work of poetry in it's own right.
@47saeed So I got that wrong, and I've just noticed that the version in the video is Le Gallienne's not Fitzgerald's. How much can I get wrong in one post?
I was just throwing in a quick answer to the original questioner about why the verses worked so well in English...
belive me they didnt change meaning of it, i have read them in farsi they changed wome words they changed spaces of lines but meaning delivered close to original.
@c3066521 I agree with jessie74 here, when I'd say that any good piece of liturature, even if it didn't originally rhyme and wasn't in poetic form, could and can be translated into one that does in really any language.
This has been flagged as spam show
This is the most beautiful poem I've ever read/heard. :D
Eriance 7 months ago
I don't know.. this translation is too nihilistic for my liking... but it is still pretty good!
ragster2riches 1 year ago
Oh Thou who man of Baser Earth didst make,
and whom with Eden didst devise the snake
For all Sin werewith the Face of Man
Is blackened - Man's Forgiveness Give and Take!
ragster2riches 1 year ago
And do you think that unto such as you
A maggot-minded, starved, fanatic crew
God gave a secret, and denied it me?
Well, well—what matters it? Believe that, too!
I love that part.
rmeddy1 1 year ago 12
The rubiayat (means 'verses' i think) were written in Arabic, by a Persian, Omar Khayyam several hundred years ago.
The verses above are by Edmund Fitzgerald - an Englishman living in the 1800's. They are a pretty loose translation of the original. Fitzgerald's version is recognised as a great work of poetry in it's own right.
MrFlippertie 2 years ago
@MrFlippertie the Rubiyat were written in Persian...
fabbe81 1 year ago
@fabbe81 I bow to your superior knowledge ;)
MrFlippertie 1 year ago
@MrFlippertie His Scientific books were written in Arabic. His poetry was written in Persian.
47saeed 1 year ago
@47saeed So I got that wrong, and I've just noticed that the version in the video is Le Gallienne's not Fitzgerald's. How much can I get wrong in one post?
I was just throwing in a quick answer to the original questioner about why the verses worked so well in English...
MrFlippertie 1 year ago
This may be a stupid question, but if this is translated/transliterated or whatever, how does it rhyme so well in English?
c3066521 2 years ago
I think what happens is if the original words don't rhyme then they are replaced with synonyms that do rhyme.
It's probably a very tedious task.
jessie74 2 years ago 3
@c3066521 It's a paraphrased translation from Richard Le Gallienne.
rmeddy1 1 year ago
belive me they didnt change meaning of it, i have read them in farsi they changed wome words they changed spaces of lines but meaning delivered close to original.
khaymari 4 months ago
This has been flagged as spam show
@c3066521 I agree with jessie74 here, when I'd say that any good piece of liturature, even if it didn't originally rhyme and wasn't in poetic form, could and can be translated into one that does in really any language.
dwilliams1128 3 months ago