@xankhsolex viene en Placebo - Once more with feeling Videos 1996-2004 (Editado en 2004 el mismo año que salio Twenty Years) ademas cada uno de los videos viene con comentarios de la banda; raresas y un Interview llamado -Care in The community-
Este video representa como era placebo a principios de este siglo ajjajajjja, que buena banda la encontraba en esos tiempos. pero siento que como que se aburgueso un resto en los ultimos años. buena traduccion salvo por eso de swim, dice SWING de cambiar persona en este caso. pero bien la traduccion =)... me recuerdo de una ex del año 2005 con este tema XD
@alvaroasb25 Yo creo que lo que pasa es que brian no es tan el niño frivolo ahora es mas el señor que se acerca a los 40 años. pero si te hallo un algo de razón
Te corrigo en algo: cuando dice Propenso a nadar, dice swing, no swim, entonces es propenso a cambiar a mudar, en el sentido de ir de una persona a otra, acuerdate del termino swinger. En lo demás esta bien la traduccion
Excelente traducción.........5 comentarios...el grupo es bueno...muy buena selección........esa canción esta para analizar el perfil del autor .............
@MACEHUALTL666 No, así está bien. "Something borrowed, something blue" está referido a la tradición de las bodas (casamientos), que dicta que la novia debe tener: algo prestado, algo azul, y algo nuevo. Eso.
@karlishima Soy Técnico Traductor con cedula profesional y tienes toda la maldita razón, me retracto eso hace la traducción excelente entonces, y es que de plano no tengo idea de el matrimonio ni subconscientemente jeje por eso se me fue yo creo (jajaja mas me vale que por eso haya sido si no tendré que reclamarle a mis maestros), gracias por la corrección, además que ayudo a una nueva comprensión de esa parte de la canción lo cual le suma crueldad e ironía a mi punto de vista!!
@karlishima cuando dice Propenso a nadar, dice swing, no swim, entonces es propenso a cambiar a mudar, en el sentido de ir de una persona a otra, acuerdate del termino swinger. En lo demás esta bien la traduccion
@ossck31 Amigo se refiere al matrimonio como dijo Karlishima, "Si se refiere a algo azul, habla de los amuletos de una novia para su boda...algo nuevo, algo viejo, algo prestado y algo azul." yo muchas veces tb dije lo mismo "es algo melancolico, no algo azul" pero despues me di cuenta q lo decia literalemente, se equivovo solo en la parte de Swing, Excelente cancion, Este tipo de artistas hacen falta en estos tiempos...
@ossck31 Blue sí puede referirse a melancólico, pero, en efecto, es obvio que en esta canción se refiere a la tradición de usar algo azul, prestado o viejo cuando te casas.
Ola
the3aremine1 2 weeks ago
cualquiera sabe ke habla de ke son los amuletos para una bodaaa
con lo de algo prestado y algo azul
koalkiera kon maestria a no e weno io soi solo un simple musiko
que nisikiera estudio musika y no fue ala primariaa por mi ezCRituRa y FaLtAz de OrtoGrafiiiAAaaa ( sarcasm mode on)
LvizMurder138 1 month ago
EXCELENTE CANCIÓN y excelente la traducción =)
valitaxino 1 month ago
coño i___i la amo!
KiittyHELL 2 months ago
placebo , la unica cancion q me gusta mas de crueles intenciones de 1999
alan5659 2 months ago
esta de putisima madre la traducion!!!!
SweetcideBarbie 2 months ago
no saben de que dvd es este video?
xankhsolex 2 months ago
@xankhsolex viene en Placebo - Once more with feeling Videos 1996-2004 (Editado en 2004 el mismo año que salio Twenty Years) ademas cada uno de los videos viene con comentarios de la banda; raresas y un Interview llamado -Care in The community-
consiguelo esta buenísimo.
2031210 1 month ago
ESTUPIDO AMORR !!!!!!!!!!!!!
MetalMan902 3 months ago
Este video representa como era placebo a principios de este siglo ajjajajjja, que buena banda la encontraba en esos tiempos. pero siento que como que se aburgueso un resto en los ultimos años. buena traduccion salvo por eso de swim, dice SWING de cambiar persona en este caso. pero bien la traduccion =)... me recuerdo de una ex del año 2005 con este tema XD
alvaroasb25 3 months ago
@alvaroasb25 Yo creo que lo que pasa es que brian no es tan el niño frivolo ahora es mas el señor que se acerca a los 40 años. pero si te hallo un algo de razón
Mcktorres 3 months ago
Te corrigo en algo: cuando dice Propenso a nadar, dice swing, no swim, entonces es propenso a cambiar a mudar, en el sentido de ir de una persona a otra, acuerdate del termino swinger. En lo demás esta bien la traduccion
nasreenamina 3 months ago 2
te vere comer tierraaaaa!!!!
candydacarolyna 4 months ago
Si si.. Amor estúpido.. cómo pude haber creidooo en una persona egoista como tuuuu...!!!
candydacarolyna 4 months ago
Excelente. me encanta su cancion y su look , tan fuera de lo comun ......Brian Molko eres lo maximo!! . soy un seguidor de PLACEBO
jean74941 4 months ago
esta cancion esta en las ultimas que quisiera oir antes de moririme........increible molko
infekto7 4 months ago 4
@infekto7 yeah yo tambien
zleix05 3 months ago
la traduccion mas cercana a lo q expresa en ingles, thanks!
utena07 4 months ago
brutal
lilonasa 5 months ago
gracias por traducirla creo que en ingles no debes de tomar todas las palabras en literal porque no funciona pero bna traduccion xD
ivettzitatorres 6 months ago
yo como no se ingles ... me las aguanto .. haci nomas ...
gorriado100 6 months ago
Orgasmo en 3 2 1..
re05do 6 months ago 3
Ya ríndete, nuestra pasión está gastada ¡¡
me apuñala esta cancion cada vez que la escucho.
Mierda¡¡¡¡¡¡¡
alyssadons 7 months ago
Excelente traducción.........5 comentarios...el grupo es bueno...muy buena selección........esa canción esta para analizar el perfil del autor .............
Dalinda1ology 7 months ago
me encanta esta cancion es una de mis favoritas aparte de que brian tiene una hemosa voz
karymee10 7 months ago
áa la wea cancion ql, me hace acordarme del oscar :< pero .l. que la cancion ta' la raja asd
xxMISAKIxx666xx 7 months ago
Excelente traducción, la mejor de los videos que me he visto (:
SweetNaitomea 8 months ago
Que tristesa de corazon tengo finge sonrerir cuando muere por dentro! panke te quiero mi pequeño suspiro eterno!
TheGaruzo 9 months ago
O: q la kagan pa ser bkns
dremcar 9 months ago
geneal me fazina!!!
aaaLeeeZiii 9 months ago
Gracias!!
azeewxmeow 11 months ago
Comment removed
valeria7489 1 year ago
esta rola esta bien chingona gracias por traducirla
jose08bizarro 1 year ago
La traduccion en general buena aunque something blue,, se interpreta como algo triste no algo azul, en el contexto de la cancion.
MACEHUALTL666 1 year ago
This has been flagged as spam show
@MACEHUALTL666 No, así está bien. "Something borrowed, something blue" está referido a la tradición de las bodas (casamientos), que dicta que la novia debe tener: algo prestado, algo azul, y algo nuevo. Eso.
La traducción es correcta.
TerraProducciones 1 year ago
@MACEHUALTL666 Si se refiere a algo azul, habla de los amuletos de una novia para su boda...algo nuevo, algo viejo, algo prestado y algo azul.
karlishima 1 year ago 20
@karlishima Soy Técnico Traductor con cedula profesional y tienes toda la maldita razón, me retracto eso hace la traducción excelente entonces, y es que de plano no tengo idea de el matrimonio ni subconscientemente jeje por eso se me fue yo creo (jajaja mas me vale que por eso haya sido si no tendré que reclamarle a mis maestros), gracias por la corrección, además que ayudo a una nueva comprensión de esa parte de la canción lo cual le suma crueldad e ironía a mi punto de vista!!
MACEHUALTL666 1 year ago 17
This has been flagged as spam show
@karlishima cuando dice Propenso a nadar, dice swing, no swim, entonces es propenso a cambiar a mudar, en el sentido de ir de una persona a otra, acuerdate del termino swinger. En lo demás esta bien la traduccion
nasreenamina 3 months ago
@karlishima no mames tu traduccion esta de la ... mal muy mal como k algo azul ahhh la kagas ahhhhh
azul..; melankoliko???
lo uniko bueno es el koncierto de plcebo
ossck31 2 months ago
This has been flagged as spam show
@ossck31 Amigo se refiere al matrimonio como dijo Karlishima, "Si se refiere a algo azul, habla de los amuletos de una novia para su boda...algo nuevo, algo viejo, algo prestado y algo azul." yo muchas veces tb dije lo mismo "es algo melancolico, no algo azul" pero despues me di cuenta q lo decia literalemente, se equivovo solo en la parte de Swing, Excelente cancion, Este tipo de artistas hacen falta en estos tiempos...
relier54 2 months ago
Comment removed
valitaxino 1 month ago
@ossck31 Blue sí puede referirse a melancólico, pero, en efecto, es obvio que en esta canción se refiere a la tradición de usar algo azul, prestado o viejo cuando te casas.
EasyOceans 2 weeks ago
@ossck31 Nunca has escuchado de los amuletos de una boda? algo prestado, algo azul, se refiere a eso, claramente por el contexto.
LaMenii 6 days ago
excelente canción de Placebo...
y realmente muy buena la traducción ; )
bunnydj 1 year ago
Excelente trabajo con la traduccion! =)
susysabaku 1 year ago
Que buena letra! explendido
alexisracecar 1 year ago
gracias por la rola esta buena
josman189 1 year ago
no ma esa rola me mama placebo rocks
fak3asuka 1 year ago