Added: 5 years ago
From: Hallaj85
Views: 29,140
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • besiar ziba ,paydar bad khanevadehe kamkarha. mamnoon

  • This is a world class performance

    Keep up the good work

  • Thanks for posting.

  • the poem is from the 19 century Babi poetess Tahareh.

    She wrote this ghazal in praise of her Lord the Bab.

  • Sepas&Dorood, ( In sher az Jenabe Tahereh hast)

  • I don't think that Kamkars have difficulties to switch from kurdish to persian and vice versa. It is the same culture and so close languages. For me the same! It is not the case of a kurdish singer in Iraq, Syria and Turkey who should change even their soul, not even their language and culture. A great salut from my part to all persians. Hope that this common culture and history make them understand the kurdish question. (I am a Kurd from divided Kurdistan, the part occupied by Iraq)

  • Dear Serberzi,

    I am both Kurd and persian and feel kurds are real childern of Iran and our source of pride in our culture music and all other walks of life. With all my heart I love Iran and Kurdestan.

  • Comment removed

  • BESEEYAR ZIBA...kasee esmeh een sher/ahang ra midooneh? Man donbaleh CD migardam.

  • Beautiful!

    "Payandeh va sarfarAz IRAN va Irani!"

    "Chashmeh doshmanAneh Iranzamin koor!"

  • sueemail مرسی‌ از ترجمه و اشاره به منبع و سراینده شعر، افتخار بهأئیان

  • tahere eftekar baha'ian nist baradar ba'ian eftekhr daran ke be dalile baha'i boodan forsate shenakht in shakhsiate bozrogvar ro bedon ta'ssabo va ensaf dara hastan tahere ta'allogh be hich din ya mellate khassi nadare moteallegh be tamame azad andishan donya hast tashakkor

  • Farsi ALWAYS shekar ast.

  • gar be to oftadam nazar

    chehre be chehre roo be roo

    sharh daham ghame to ra

    nokte be nokte roo be roo

    kamkars r kurdish but this song is persian. the melody is also persian. it was originaly performed by ostad shajarian.

    god bless kamkars they sing beautiful in both languages kurdish and persian.

  • besiyaar zibaa! aahang e delkharaash raa!

  • Rooham shaad shod .. Tashakorr

  • her çi car guhdar dikim dilim dike bifirê...her bijîn

  • WERY GOOD KURDİSH MUZİC...  THANKS

  • Divine ...thank you "Hallaj 85".

  • "And aching heart has woven Thy love

    within the pattern of my soul,

    stitch by stitch, strand by strand,

    thread by thread and pleat by pleat."

    - from a poem by Tahirih, 1817-1852

  • "With separation from Thee,

    the blood of my heart gushes out from my eyes,

    torrent after torrent, river after river,

    wave after wave and stream after stream....

  • "Wherefore to catch a glimpse of Thee,

    I am wandering like the breeze,

    from house to house, door to door,

    place to place and street to street....

  • The words are from a poem of Tahirih, a 19th Persian poetess and one of the first followers of His Holiness the Bab. Her last words, as she went to her execution for her beliefs in 1852, were, "You can kill me as soon as you like but you cannot stop the emanicipation of women." Thank you, Tahirih, the first woman suffrage martyr.

  • The poem begins:

    "I would explain all my grief,

    dot by dot, point by point,

    if heart to heart we talk

    and face to face we meet....

  • How moving. My heart is aching, it is sooooo beautiful, but what is she saying? Can someone provide a translation into English, please?

  • Daf, Dayereh - whatever it is - to this ear it is magnificent! I could listen to it over and over. It opens the heart, nourishes the soul, and breathes new life to the spirit. I'd be so grateful to know everything about it...

  • Ït's actuelly a Daf, and not a Dayereh

  • WOOHOO!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more