jel se meni cini ili ti ovde koristis gugl translejt? jer on je mislio u zadnjem stihu prve strofe 'trenuci vremena za mene isticu", ne moze biti poluprazni. Sands of time se misli na zadnja zrnad peska kod pescanih satova ali malo je glupo prevoditi zrnad vremena, zato valja imati malo pesnicke slobode i prevoditi "trenuci, momenti" itd. POZ
@sagorevach koristio sam gugle prevodilac za nesto sto mi nije bilo jasno, ovo mi je bio prvi prevod i uradio sam ga bukvalno za manje od pola sat, ako imas bolji prevod slobodno mi posalji i ja cu ispraviti nije nikakav problem...
@VuXman vazi. u medjuvremenu, verujem da slusas i solo karijeru Dikinsona, te ce te verovatno interesovati "navigate the seas of the sun" koju sam ja preveo sto sam mogao ozbiljnije i smislenije a i da pojedinci shvate da ova muzika nije glupiranje vec filozofski i zivotno nadahnuta umetnost, bar u bendovima poput mejdena, megadeta, motorheda i slicno... ako te interesuje imas ovde /watch?v=IQ7G2aNWgZQ. Poz!
Hallowed Be Thy Name nisam znao lepo da prevedem, moze neko da mi neko pomogne...takodje moze i da mi uputi na greske pri prevodu. Inace nije lose za prvi put :D
@VuXman Hallowed Be Thy Name - u nasem jeziku najbriblizniji prevod je Slava Mu! Prilikom sahrana, govori se zavrsavaju tim recima... Nek mu je laka zemlja. Slava mu. Moze i "Nek se sveti ime tvoje", ali to je malo arhaicno i danas se bas i ne upotrebljava. U Britaniji Hallowed Be Thy Name se i dalje koristi...
jel se meni cini ili ti ovde koristis gugl translejt? jer on je mislio u zadnjem stihu prve strofe 'trenuci vremena za mene isticu", ne moze biti poluprazni. Sands of time se misli na zadnja zrnad peska kod pescanih satova ali malo je glupo prevoditi zrnad vremena, zato valja imati malo pesnicke slobode i prevoditi "trenuci, momenti" itd. POZ
sagorevach 2 months ago in playlist More videos from VuXman
@sagorevach koristio sam gugle prevodilac za nesto sto mi nije bilo jasno, ovo mi je bio prvi prevod i uradio sam ga bukvalno za manje od pola sat, ako imas bolji prevod slobodno mi posalji i ja cu ispraviti nije nikakav problem...
VuXman 2 months ago
@VuXman vazi. u medjuvremenu, verujem da slusas i solo karijeru Dikinsona, te ce te verovatno interesovati "navigate the seas of the sun" koju sam ja preveo sto sam mogao ozbiljnije i smislenije a i da pojedinci shvate da ova muzika nije glupiranje vec filozofski i zivotno nadahnuta umetnost, bar u bendovima poput mejdena, megadeta, motorheda i slicno... ako te interesuje imas ovde /watch?v=IQ7G2aNWgZQ. Poz!
sagorevach 2 months ago
Hallowed Be Thy Name nisam znao lepo da prevedem, moze neko da mi neko pomogne...takodje moze i da mi uputi na greske pri prevodu. Inace nije lose za prvi put :D
VuXman 11 months ago
@VuXman "Hallowed be Thy Name" ~ "Nek se sveti ime tvoje" (trebalo bi bar :))
lazaMG 11 months ago 3
@lazaMG hmm pa ne znam, malo mi je to cudno :)
VuXman 11 months ago
@VuXman Pa ja ti nesam kriv sto ti je cudno, to je sto posto, u mene ne smes da sumnjas ;)
lazaMG 11 months ago
@VuXman Hallowed Be Thy Name - u nasem jeziku najbriblizniji prevod je Slava Mu! Prilikom sahrana, govori se zavrsavaju tim recima... Nek mu je laka zemlja. Slava mu. Moze i "Nek se sveti ime tvoje", ali to je malo arhaicno i danas se bas i ne upotrebljava. U Britaniji Hallowed Be Thy Name se i dalje koristi...
Pozdrav
shejn01 7 months ago
@shejn01 Ok ispravicu, kada nadjem vremena...I hvala ti na razjasnjenju! :D
VuXman 7 months ago