Added: 3 years ago
From: cloude18
Views: 5,773
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (39)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • En realidad me gusto mucho verlo en español mexicano..... tiene su gracia en si, y ese especial tono que le dan a todas las series y peliculas, practicamente la mejor opción para todos los latinoamericanos que no son capaces de decir mas allá que hello o i'm sorry en ingles, pero debo decir que la traduccion refleja pobremente lo que era el relato original en ingles, quitarle groserias omitir palabras no va en este tipo de cosas, la fuerza y el poder del dialogo yace contenido en el audio ingles

  • Si bien es cierto que los doblajes latinos suelen ser más literales con respecto a la versión original (siendo esto no muy aconsejable, pues lo importante de la traducción es intentar trasladar la semántica, haciendo los cambios pertinentes para que en cada región se entienda de la forma más parecida al original), y si bien es cierto que los que "traducen" los títulos en españa se pasan de idiotas, el doblaje español me parece mucho mejor que el doblaje latino casi siempre básicamente por el...

  • whothefluff

    hecho de que no censuramos tanto las palabrotas. Eso y que, será por la costumbre, no me gusta el tono de voz de estos doblajes; me parece demasiado lastimero. Y conozco a mucha gente de países latinos que está harta de que sus doblajes sean siempre en mexicano y aseguran que les gusta más el doblaje castellano. Yo creo que en España tenemos excelentes dobladores, y no digo lo contrario de México, pero me gustaría saber si a los latinos también les resulta molesto "nuestro" tono

  • En el maletin hay una Royal con queso

  • Buen doblaje, sin duda. Pero por una vez me encantaría que alguien lo tradujera tal cual: "¡ESPAÑOL COÑO DE TU MADRE, ¿LO HABLAS!"

  • Buen doblaje, sin duda. Pero por una vez me encantaría que alguien lo tradujera tal cual: "¡ESPAÑOL COÑO DE TU MADRE, ¿LO HABLAS!"

  • No hay nada mejor que en el idio original "ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT?"

  • Soy mexicano y a decir verdad, prefiero el doblaje español de esta película...

    "Marsellus Wallace no tiene intimidades..." eso destruye el excelente guión de la película

  • el que hace de brett el pusieron una voz de boludo!

  • español : me llamo mulo.. y hablando no podrás salvar tu culo

    doblaje mexico: me llamo tio.. y tu asqueroso trasero no se va a salvar de eso......

    ___________

    en fin, no hace falta decir nada mas XD

  • Comment removed

  • No sé qué me parece peor, si el doblaje en sí o que os empeñéis en que este doblaje es bueno...

    :\

  • Te reto de nuevo, maldito!!! jajajaja.... madre mia.

  • esta deliciosa esta hamburguesa hahahahaa muy buena !

  • Es posible que el doblaje español,no sea mejor que la versión original,cierto,yo tambien la prefiero.pero al menos no censuramos los diálogos ni hacemos traducciones literales del texto.

    "...Marcellus wallace solo tiene intimidades con la señora wallace"...QUE DIABLOS ES ESO DE INTIMIDADES?!?

  • ahiiii ahiiii jajajaj. QUE GRAN RAZON TIENES.

    luego hay que oir a Corleone decir:

    manito, le voy a "haser" una ofertita que no podra "rechasar".

    Por dios.........

  • sinceramente prefiero el doblaje en español pero eso sí, como el original, poco se encuentra en la vida

  • me suena cuerdo el doblaje, aunque lo encuentro falto de fuerza... no me emociona, solo me hace sentido.

    En español es una mierda, aunque suena chistoso.

    Ahora, en inglés, WOW!! es una de las escenas en la historia del cine que prefiero ver en inglés...

  • La verdad es que este es el mejor doblaje D:

  • can anybody write the Ezekiel line in spanish here? :)

  • in acord with the film -I burned my bible -says: " El camino del hombre justo está rodeado por doquier por las injusticias del egoismo y la tirania del hombre malvado. Bendito aquel que en nombre de la caridad y la buena voluntad conduce al debil por el valle de las tinieblas, pk en verdad es su pastor y el guia de las almas perdidas, entonces dejare caer mi furia con gran venganza y terrible ira sobre los k intentan enevenar y destruir a mis hermanos y entonces sabran k yo soy el Señor

  • Esta es una de las escenas que mas me laten si duda sobre todo si se compara con la escena del restaurante. Sobre el doblaje creo que este es bastane bueno por que no pierde el sentido esencial, aunque si se les "a Marcellus Wallace no le jsta joder mas que con la sra. Wallace" de ahi en fuera creo que es mejor que las traducciones literales que por el idioma, los conceptos eh incluso la cultura toman significados distintos.

  • tienes razon, pero despues de haberla visto en ingles el doblaje uqe le dieron aqui no me gusta le falta fuerza

  • la mejor escena en la historia del cine

    sin duda

  • jaja menos el :

    "que tal niños...como estan" (que me a matao xD)

    el resto esta bien.

  • Comment removed

  • Hay un pequeño error; precisamente la llaman royal con queso, porque no usan el sistema métrico de decimal. Asi que tendria que ser tan solo "por el sistema métrico".

    Un saludo

    PD: Tiene un acento bastante neutro, esta bien.

  • Está bien, pero el doblaje de España es más fiel al original en ingles y a la hora de traducir y de doblar, es mejor ser lo más aproximado a lo original.

  • jajajajjaja... que poca madre!!!!!!

  • Amén Señor!!

  • no tiene intimidades mas uqe con la señora walas bahh que mal doblado literalmente al ingles es a marcelus no le gusta que pretenda joderle nadie escepto su mujer

  • @cloude18 Amen a tu puta madre jodido pinche puto!

  • @flamencouniversal Amén a la puta que te parió, pendejo subnormal de mierda, españolete racista. Mejor matate pedazo de imbécil retrasado mental. No eres nadie solo eres un puto troll que te escondes detrás del ordenador.

  • ¡¡Vientos!!! ¡¡¡arriba el doblaje Mexicano!!!!

  • Me gusta este doblaje. Soy español, y aunque estoy acostumbrado al doblaje español, también me gusta el mexicano. Siempre es bueno escuchar cosas nuevas.

  • hmm ok, whatever you say....

  • Partícipe?

  • WTF??? Partícipe: Adj. Que participa o interviene en una cosa.

  • Demasiado rebuscado para una traducción.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more