En realidad me gusto mucho verlo en español mexicano..... tiene su gracia en si, y ese especial tono que le dan a todas las series y peliculas, practicamente la mejor opción para todos los latinoamericanos que no son capaces de decir mas allá que hello o i'm sorry en ingles, pero debo decir que la traduccion refleja pobremente lo que era el relato original en ingles, quitarle groserias omitir palabras no va en este tipo de cosas, la fuerza y el poder del dialogo yace contenido en el audio ingles
Si bien es cierto que los doblajes latinos suelen ser más literales con respecto a la versión original (siendo esto no muy aconsejable, pues lo importante de la traducción es intentar trasladar la semántica, haciendo los cambios pertinentes para que en cada región se entienda de la forma más parecida al original), y si bien es cierto que los que "traducen" los títulos en españa se pasan de idiotas, el doblaje español me parece mucho mejor que el doblaje latino casi siempre básicamente por el...
hecho de que no censuramos tanto las palabrotas. Eso y que, será por la costumbre, no me gusta el tono de voz de estos doblajes; me parece demasiado lastimero. Y conozco a mucha gente de países latinos que está harta de que sus doblajes sean siempre en mexicano y aseguran que les gusta más el doblaje castellano. Yo creo que en España tenemos excelentes dobladores, y no digo lo contrario de México, pero me gustaría saber si a los latinos también les resulta molesto "nuestro" tono
Es posible que el doblaje español,no sea mejor que la versión original,cierto,yo tambien la prefiero.pero al menos no censuramos los diálogos ni hacemos traducciones literales del texto.
"...Marcellus wallace solo tiene intimidades con la señora wallace"...QUE DIABLOS ES ESO DE INTIMIDADES?!?
in acord with the film -I burned my bible -says: " El camino del hombre justo está rodeado por doquier por las injusticias del egoismo y la tirania del hombre malvado. Bendito aquel que en nombre de la caridad y la buena voluntad conduce al debil por el valle de las tinieblas, pk en verdad es su pastor y el guia de las almas perdidas, entonces dejare caer mi furia con gran venganza y terrible ira sobre los k intentan enevenar y destruir a mis hermanos y entonces sabran k yo soy el Señor
Esta es una de las escenas que mas me laten si duda sobre todo si se compara con la escena del restaurante. Sobre el doblaje creo que este es bastane bueno por que no pierde el sentido esencial, aunque si se les "a Marcellus Wallace no le jsta joder mas que con la sra. Wallace" de ahi en fuera creo que es mejor que las traducciones literales que por el idioma, los conceptos eh incluso la cultura toman significados distintos.
Hay un pequeño error; precisamente la llaman royal con queso, porque no usan el sistema métrico de decimal. Asi que tendria que ser tan solo "por el sistema métrico".
Está bien, pero el doblaje de España es más fiel al original en ingles y a la hora de traducir y de doblar, es mejor ser lo más aproximado a lo original.
no tiene intimidades mas uqe con la señora walas bahh que mal doblado literalmente al ingles es a marcelus no le gusta que pretenda joderle nadie escepto su mujer
@flamencouniversal Amén a la puta que te parió, pendejo subnormal de mierda, españolete racista. Mejor matate pedazo de imbécil retrasado mental. No eres nadie solo eres un puto troll que te escondes detrás del ordenador.
Me gusta este doblaje. Soy español, y aunque estoy acostumbrado al doblaje español, también me gusta el mexicano. Siempre es bueno escuchar cosas nuevas.
En realidad me gusto mucho verlo en español mexicano..... tiene su gracia en si, y ese especial tono que le dan a todas las series y peliculas, practicamente la mejor opción para todos los latinoamericanos que no son capaces de decir mas allá que hello o i'm sorry en ingles, pero debo decir que la traduccion refleja pobremente lo que era el relato original en ingles, quitarle groserias omitir palabras no va en este tipo de cosas, la fuerza y el poder del dialogo yace contenido en el audio ingles
AlkaroSmb 4 months ago
Si bien es cierto que los doblajes latinos suelen ser más literales con respecto a la versión original (siendo esto no muy aconsejable, pues lo importante de la traducción es intentar trasladar la semántica, haciendo los cambios pertinentes para que en cada región se entienda de la forma más parecida al original), y si bien es cierto que los que "traducen" los títulos en españa se pasan de idiotas, el doblaje español me parece mucho mejor que el doblaje latino casi siempre básicamente por el...
whothefluff 5 months ago
whothefluff
hecho de que no censuramos tanto las palabrotas. Eso y que, será por la costumbre, no me gusta el tono de voz de estos doblajes; me parece demasiado lastimero. Y conozco a mucha gente de países latinos que está harta de que sus doblajes sean siempre en mexicano y aseguran que les gusta más el doblaje castellano. Yo creo que en España tenemos excelentes dobladores, y no digo lo contrario de México, pero me gustaría saber si a los latinos también les resulta molesto "nuestro" tono
whothefluff 5 months ago
En el maletin hay una Royal con queso
MrMaaC94 7 months ago 2
Buen doblaje, sin duda. Pero por una vez me encantaría que alguien lo tradujera tal cual: "¡ESPAÑOL COÑO DE TU MADRE, ¿LO HABLAS!"
Jaycer1 8 months ago
Buen doblaje, sin duda. Pero por una vez me encantaría que alguien lo tradujera tal cual: "¡ESPAÑOL COÑO DE TU MADRE, ¿LO HABLAS!"
Jaycer1 8 months ago
No hay nada mejor que en el idio original "ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT?"
kingofbraves 1 year ago
Soy mexicano y a decir verdad, prefiero el doblaje español de esta película...
"Marsellus Wallace no tiene intimidades..." eso destruye el excelente guión de la película
juanp6 1 year ago
el que hace de brett el pusieron una voz de boludo!
angusyoung98 2 years ago
español : me llamo mulo.. y hablando no podrás salvar tu culo
doblaje mexico: me llamo tio.. y tu asqueroso trasero no se va a salvar de eso......
___________
en fin, no hace falta decir nada mas XD
franki16cat 2 years ago 2
Comment removed
gueroperrote 2 years ago
No sé qué me parece peor, si el doblaje en sí o que os empeñéis en que este doblaje es bueno...
:\
shaxa 2 years ago 3
Te reto de nuevo, maldito!!! jajajaja.... madre mia.
memeri 2 years ago
esta deliciosa esta hamburguesa hahahahaa muy buena !
abelardillo 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
El doblaje de españa es una vil mierda!!..este esta bien rifadoo!!=D..
DannielHateful 2 years ago
Es posible que el doblaje español,no sea mejor que la versión original,cierto,yo tambien la prefiero.pero al menos no censuramos los diálogos ni hacemos traducciones literales del texto.
"...Marcellus wallace solo tiene intimidades con la señora wallace"...QUE DIABLOS ES ESO DE INTIMIDADES?!?
naitus 2 years ago 3
ahiiii ahiiii jajajaj. QUE GRAN RAZON TIENES.
luego hay que oir a Corleone decir:
manito, le voy a "haser" una ofertita que no podra "rechasar".
Por dios.........
memeri 2 years ago 2
sinceramente prefiero el doblaje en español pero eso sí, como el original, poco se encuentra en la vida
jasjas33665 2 years ago 5
me suena cuerdo el doblaje, aunque lo encuentro falto de fuerza... no me emociona, solo me hace sentido.
En español es una mierda, aunque suena chistoso.
Ahora, en inglés, WOW!! es una de las escenas en la historia del cine que prefiero ver en inglés...
Sithblanco 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
NO le hallo valor a la escena , es 1 escena gastada de maolientes gangsteres, ah , se de cine ! Nadie actua bien ,
ismaelleguia 2 years ago
La verdad es que este es el mejor doblaje D:
Ryushi88 2 years ago
can anybody write the Ezekiel line in spanish here? :)
MonaMontana 2 years ago
in acord with the film -I burned my bible -says: " El camino del hombre justo está rodeado por doquier por las injusticias del egoismo y la tirania del hombre malvado. Bendito aquel que en nombre de la caridad y la buena voluntad conduce al debil por el valle de las tinieblas, pk en verdad es su pastor y el guia de las almas perdidas, entonces dejare caer mi furia con gran venganza y terrible ira sobre los k intentan enevenar y destruir a mis hermanos y entonces sabran k yo soy el Señor
ismaelleguia 2 years ago
Esta es una de las escenas que mas me laten si duda sobre todo si se compara con la escena del restaurante. Sobre el doblaje creo que este es bastane bueno por que no pierde el sentido esencial, aunque si se les "a Marcellus Wallace no le jsta joder mas que con la sra. Wallace" de ahi en fuera creo que es mejor que las traducciones literales que por el idioma, los conceptos eh incluso la cultura toman significados distintos.
RojoElPoeta 2 years ago
tienes razon, pero despues de haberla visto en ingles el doblaje uqe le dieron aqui no me gusta le falta fuerza
MollakaKatarn 2 years ago
la mejor escena en la historia del cine
sin duda
Wan0zks 2 years ago
jaja menos el :
"que tal niños...como estan" (que me a matao xD)
el resto esta bien.
kino32al 2 years ago
Comment removed
kino32al 2 years ago
Hay un pequeño error; precisamente la llaman royal con queso, porque no usan el sistema métrico de decimal. Asi que tendria que ser tan solo "por el sistema métrico".
Un saludo
PD: Tiene un acento bastante neutro, esta bien.
Khalas7 2 years ago
Está bien, pero el doblaje de España es más fiel al original en ingles y a la hora de traducir y de doblar, es mejor ser lo más aproximado a lo original.
JuanCarandell 2 years ago
jajajajjaja... que poca madre!!!!!!
omegan8 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
MUERTE AL ESPAñOL D ESPAñA!!
Viva el doblaje de los mejicanos!!!
rams321 3 years ago
Amén Señor!!
cloude18 3 years ago
no tiene intimidades mas uqe con la señora walas bahh que mal doblado literalmente al ingles es a marcelus no le gusta que pretenda joderle nadie escepto su mujer
yosoyelMiguel 3 years ago
@cloude18 Amen a tu puta madre jodido pinche puto!
flamencouniversal 5 months ago
@flamencouniversal Amén a la puta que te parió, pendejo subnormal de mierda, españolete racista. Mejor matate pedazo de imbécil retrasado mental. No eres nadie solo eres un puto troll que te escondes detrás del ordenador.
cloude18 5 months ago
¡¡Vientos!!! ¡¡¡arriba el doblaje Mexicano!!!!
EspiritudeVenganza 3 years ago
Me gusta este doblaje. Soy español, y aunque estoy acostumbrado al doblaje español, también me gusta el mexicano. Siempre es bueno escuchar cosas nuevas.
guitarraelectrica 3 years ago 11
hmm ok, whatever you say....
cloude18 3 years ago
Partícipe?
Raffallo14 3 years ago
WTF??? Partícipe: Adj. Que participa o interviene en una cosa.
cloude18 3 years ago
Demasiado rebuscado para una traducción.
Raffallo14 3 years ago