I just put the word "ashcan" into a translation site, and the word translated to "el cubo." Obviously, that's not an "A" word in Spanish so it had to be changed to a suit of "A"rmor.
I get the impression that the English & Spanish versions were done in two separate clips. I've seen the English one, and I know it originally had an apple. Since the Spanish word for "apple" (manzana) doesn't start with "A," they had to substitute an apricot. I don't know what the word for "ashcan" would be, but I guess they had to change it to "armadura" (armor). This fascinates me because I used to see those clips as a kid but couldn't understand Spanish until I had a year of it in college.
And here's a list of the English and Spanish counterparts, with a translation in parentheses if needed: Apple-albaricoque (apricot), anchor-ancla, apron-alfombra (carpet), automobile-automóvil, animals-animales, arrow-arpón (harpoon), airplane-avión, accordion-acordeón, ashcan-armadura (armor), avalanche-avalancha, ambulance-ambulancia.
Avión, acordeón, armadura. Déjenme ver, déjenme ver. Tenía otra en alguna parte. Es que no la puedo recordar. ¡Esa era! Avalancha. Se podría agregar una palabra más a esa lista, claro está. Ambulancia.
Ah, hola. Les hablo desde lo alto de la letra A. La A parece una V al revés con una línea que cruza por el medio. Mírenla, aquí está. A es la primera letra del alfabeto, y la primera letra de muchas palabras como albaricoque, ancla, alfombra, automóvil, animales, y la A va al principio de arpón. ¡Cuidado! ¡Por poco me-me-me!
It was originally done in English back in 1970, but when Sesame Street started adding more Spanish-language content in the third season, the production companies who offered films in English redid the same films in Spanish versions, changing sizes and colors, and in some cases, even changing a few words here and there since the same word in English doesn't always start with the same letter in Spanish. If you listen carefully in the films, you can even faintly hear the English soundtrack!
That's right - an example would be the 'Thought about a thought: circle' clip. Instead of the words 'Stop' and 'Go' appearing in the signs, the words 'Alto' and 'Siga' were used. Es muy interesante que en los dos idiomas - ingles y espanol - muchas palabras se comienzan con la misma letra. En este video, occurre que si - todos las palabras se comienzan con 'A' en los dos idiomas.
I doubt there's an English dub of this, because two of those items are a heart, and a rug (or maybe it's a blanket), which wouldn't be A words in the English language.
I swore I thought the ashcan was changed to an attache or something, because I swore it looked like a suitcase when I was a kid.
uofmrules1 3 weeks ago
Comment removed
QuesterLEJ 4 months ago
I just put the word "ashcan" into a translation site, and the word translated to "el cubo." Obviously, that's not an "A" word in Spanish so it had to be changed to a suit of "A"rmor.
jeopardy60611 1 year ago
I get the impression that the English & Spanish versions were done in two separate clips. I've seen the English one, and I know it originally had an apple. Since the Spanish word for "apple" (manzana) doesn't start with "A," they had to substitute an apricot. I don't know what the word for "ashcan" would be, but I guess they had to change it to "armadura" (armor). This fascinates me because I used to see those clips as a kid but couldn't understand Spanish until I had a year of it in college.
jeopardy60611 1 year ago
And here's a list of the English and Spanish counterparts, with a translation in parentheses if needed: Apple-albaricoque (apricot), anchor-ancla, apron-alfombra (carpet), automobile-automóvil, animals-animales, arrow-arpón (harpoon), airplane-avión, accordion-acordeón, ashcan-armadura (armor), avalanche-avalancha, ambulance-ambulancia.
diesfaustus 2 years ago 4
Avión, acordeón, armadura. Déjenme ver, déjenme ver. Tenía otra en alguna parte. Es que no la puedo recordar. ¡Esa era! Avalancha. Se podría agregar una palabra más a esa lista, claro está. Ambulancia.
diesfaustus 2 years ago
Here's Part 1 of the transcription:
Ah, hola. Les hablo desde lo alto de la letra A. La A parece una V al revés con una línea que cruza por el medio. Mírenla, aquí está. A es la primera letra del alfabeto, y la primera letra de muchas palabras como albaricoque, ancla, alfombra, automóvil, animales, y la A va al principio de arpón. ¡Cuidado! ¡Por poco me-me-me!
diesfaustus 2 years ago 3
It was originally done in English back in 1970, but when Sesame Street started adding more Spanish-language content in the third season, the production companies who offered films in English redid the same films in Spanish versions, changing sizes and colors, and in some cases, even changing a few words here and there since the same word in English doesn't always start with the same letter in Spanish. If you listen carefully in the films, you can even faintly hear the English soundtrack!
diesfaustus 2 years ago
That's right - an example would be the 'Thought about a thought: circle' clip. Instead of the words 'Stop' and 'Go' appearing in the signs, the words 'Alto' and 'Siga' were used. Es muy interesante que en los dos idiomas - ingles y espanol - muchas palabras se comienzan con la misma letra. En este video, occurre que si - todos las palabras se comienzan con 'A' en los dos idiomas.
d72jjpilc 2 years ago
Can you post this up in American
mygirlfriendisback 2 years ago
I doubt there's an English dub of this, because two of those items are a heart, and a rug (or maybe it's a blanket), which wouldn't be A words in the English language.
GroverKent 2 years ago
Yes, there IS an English version. I have it in episode 1933.
MarshalGrover 2 years ago
@GroverKent "Alfombra" is a rug; and it's not a heart--it's an apricot.
jeopardy60611 1 year ago
america is a continent, which of the houndreds of laguages u want??? english maybe???
american is not a language
POKIUNA 1 year ago
@POKIUNA
It is to Englishmen.
PandaMishima 1 year ago